指环王吧 关注:146,572贴子:2,396,560
  • 4回复贴,共1
求助

大家有没有一些耿耿于怀的翻译版本?

取消只看楼主收藏回复

楼主最近在进行一些魔戒翻译方面的研究,想要听听贴吧魔戒粉丝们对现行的翻译有什么意见或者建议。
拿楼主本人的感受来说。现行的书名翻译大多采用邓译的《指环王》。但在电影和原作中rings对应的指环在内容中基本都译为了“魔戒”。既然如此何不直接将书名译为“魔戒之主”呢?
不过“指环王”这个名字确实有够酷炫
下面贴上朱学恒老师对书名翻译的一些见解


IP属地:内蒙古来自Android客户端1楼2025-03-16 11:56回复
    图片出自上海译文出版的朱学恒译本


    IP属地:内蒙古来自Android客户端2楼2025-03-16 11:58
    回复
      大家有没有其他对翻译的问题


      IP属地:内蒙古来自Android客户端6楼2025-03-16 21:35
      回复
        戒指这个东西在咱中国确实没啥特殊的意象啊,实在是不好翻


        IP属地:内蒙古来自Android客户端10楼2025-03-19 05:49
        回复
          事实上楼主第一次知道“指环”这种表达也是从邓嘉宛老师的翻译里,不得不感叹邓老对西方古典文学的了解之深


          IP属地:内蒙古来自Android客户端11楼2025-03-19 05:54
          回复