指环王吧 关注:146,531贴子:2,395,882
  • 23回复贴,共1
求助

大家有没有一些耿耿于怀的翻译版本?

只看楼主收藏回复

楼主最近在进行一些魔戒翻译方面的研究,想要听听贴吧魔戒粉丝们对现行的翻译有什么意见或者建议。
拿楼主本人的感受来说。现行的书名翻译大多采用邓译的《指环王》。但在电影和原作中rings对应的指环在内容中基本都译为了“魔戒”。既然如此何不直接将书名译为“魔戒之主”呢?
不过“指环王”这个名字确实有够酷炫
下面贴上朱学恒老师对书名翻译的一些见解


IP属地:内蒙古来自Android客户端1楼2025-03-16 11:56回复
    图片出自上海译文出版的朱学恒译本


    IP属地:内蒙古来自Android客户端2楼2025-03-16 11:58
    回复
      我在03还是04年,看到过杂志报纸上一篇关于指环王和尼伯龙根指环的解析,大致就是把指环王和尼伯龙根指环联系起来探究“指环”这种媒介在西方文化中的根源、哲学意义之类的,虽然写得不错,但也给我造成了固有印象,就是指环王≈尼伯龙根指环≈西方魔幻小说,我一向不喜欢西方魔幻类型的东西,就此搁置了
      直到14年偶尔心血来潮为了全球最先进顶级特效的史矛革踏进了电影院,才发现指环王和那些根本不是一回事
      单以译名来说可能《指环王》更贴合原意,如果读到这个名字的读者能够不受“尼伯龙根指环”之类的名称影响的话。但用这名字的话主角就变成索伦了


      IP属地:上海4楼2025-03-16 13:54
      收起回复
        感觉指环王就有一种很吊很凛冽的感觉,魔戒差点意思


        IP属地:福建5楼2025-03-16 19:33
        收起回复
          大家有没有其他对翻译的问题


          IP属地:内蒙古来自Android客户端6楼2025-03-16 21:35
          回复
            我早年看过一个不知道是哪位大神翻译的实体版本,里面把王者无敌中 骑着飞兽的戒灵之王 翻译成 纳兹鸟王


            IP属地:湖北7楼2025-03-17 03:56
            收起回复
              指环这个翻译有一种古朴感,比魔戒更符合古神话的氛围,缺点是不够特指(英语可以通过首字母大写来特指,中文没法这么搞)。


              IP属地:江苏来自Android客户端9楼2025-03-18 19:20
              收起回复
                戒指这个东西在咱中国确实没啥特殊的意象啊,实在是不好翻


                IP属地:内蒙古来自Android客户端10楼2025-03-19 05:49
                回复
                  事实上楼主第一次知道“指环”这种表达也是从邓嘉宛老师的翻译里,不得不感叹邓老对西方古典文学的了解之深


                  IP属地:内蒙古来自Android客户端11楼2025-03-19 05:54
                  回复
                    我建议翻译成圈圈老大


                    IP属地:辽宁来自Android客户端12楼2025-03-21 05:03
                    收起回复
                      我还是喜欢朱版,邓版一堆文不从字不顺的,太难受了,名字也没有朱版好听


                      IP属地:山东来自Android客户端13楼2025-04-12 21:52
                      收起回复