pvz2吧 关注:111,972贴子:2,576,705
  • 2回复贴,共1

关于返茂现代拓展僵王的翻译问题

取消只看楼主收藏回复

这玩意英文原名是Zombot Lawn-O-Tron
zombot是zombie和robot的合成词,实际上就是僵尸机器人。而且每个二代僵王机甲名字前面都有这个合成词,在翻译时暂且不用去管。
lawn就是草坪,没的说。
O-Tron tron实际上就是个形容“先进的”“潮流的”“机械的”现代词汇,在不同的情况下可以表达出不同的含义,但是整体上得和“新潮机械”有类似的含义。详情见关于tron词汇的解析页面(https://aeon.co/ideas/a-tale-of-trons-the-suffix-that-tells-of-modern-science)前面的O-貌似就是个普通的前缀,和tron搭配用的,无实际意义。
综上所述,如果说按照国际版僵王翻译的标准格式“XX XX 者”来翻译的话,你们会选择翻译成什么呢?


IP属地:美国来自Android客户端1楼2024-12-28 06:13回复
    个人感觉如果按照以往的僵王机器人翻译格式来说,我的翻译是:
    草坪毁能者
    草坪智造者
    草坪械化者
    吧友们有更好的翻译吗,请分享一下


    IP属地:美国来自Android客户端2楼2024-12-28 06:16
    回复
      至于现在广为流传的“时空撕裂者”“无畏者二号”虽然听上去确实比较顺口,但是这两种翻译实际上和原名没有半点关系个人觉得用这俩名来叫这个机器人的话不太妥当


      IP属地:美国来自Android客户端3楼2024-12-28 06:21
      回复