2、本人参与翻译的初衷与观念
2.1、你小子谁啊?
本人主要活跃于贴吧群,闲聊水群,其乐融融。
因为喜欢游戏,所以比较活跃;因为玩过的模组比较多,所以提交的报错也比较多;因为涉及的范围比较广,所以参与的翻译也不少。
于是,算是在官方那边混了个脸熟,加上和几位工作人员搭上话。从上月底正式拿到 1.2 内测版本,先是大致体验了一遍游戏,完成了通关。
应该,没谁比我更早了吧?
而在游戏的过程中,着手第一遍初翻。
2.2、游戏的翻译
哦,对了,你们可能不知道,factorio 是没有「官方翻译」的吧?
除了基准的英文版外,其他语言版本都是由世界各地的玩家自发参与翻译的。这也导致了不同语言版本的完成度参差不齐,有的语言版本翻译得很完善,有的则差距甚大。大家翻译的动力全靠一腔热情,谁也不欠谁。
你心情好,翻上几个词条;心情不好,随时撂挑子,没人奈何得了你。
你当然可以说翻译是「一坨构思」,但我在这上花的工夫少说有一周,有获得收入吗?以我的薪资水平干什么不好?
在 Crowdin 参与过编辑的人可能还发现,有好几日大半夜我还在审核翻译内容。如果这是工作,我早吐槽老板了,但因为是我喜欢的游戏,我心甘情愿。
那么,你呢?又在唐笑吗?
2.3、翻译的过程
这是一个纯自愿的过程,是为数不多的互联网精神了。你可以发表观点,但请保持基本的尊重。
在翻译过程中,我发现了许多「前辈」留下的痕迹,尤其是 Mr.Jos,可谓奠定了基础游戏的中文翻译。
内测其间,因为保密缘故,翻译并未上传 Crowdin,所以等于是我扒开游戏文件一条条进行的,又累又麻烦,但还是上面那句话,这是我喜欢的游戏,所以我乐意。
但同时,这也导致了一个小问题,我的版本和既有的文本有一定出入。好在之后在 Crowdin 上处理,可以看到此前的词条,所以我进行了异常耗时的「二翻」。
这里存在两个问题:1、当我的版本和原有版本冲突时,如何选择?2、一个单独不完整的词到底啥用处?
先说第一个,从特调翻译到游戏翻译,我一以贯之的原则就是尽量维持原意,只在适当地方发挥一二。所以我敢确信,我的版本是更贴近英文的,但是习惯也是个强大的力量,所以后面他人提到的建议,包括「迷之归西」「机自」等等,都恢复到了原版本。
但是依旧有调整,因为游戏变了,比如列车界面的「发车条件」,现在是「停靠条件」,因为我发现,这个词条还出现在太空平台的界面上,一个平台还「发车」就忒奇怪了,所以只好改了。
再说第二个,工厂的翻译文本虽没有剧情向游戏那么多,但也不少,尤其是有些简短的词,需要进入游戏才能确定,这也是在 Crowdin 能看到,有些词条我反复改了好多遍的缘故。
2.4、我塞东西?
《太空时代》添加了大量虚构词汇,要既传达原意又保持有趣,费了不少心思。单是我和 AI 的对话就能看出一斑。
ChatGPT 的记忆功能,都记满了好几次,我删了它又记。估计在它的印象里,我现在就是个细节控吧?
我用过好多款 AI,感觉 Gemini 的脑洞更大些,找它来帮我构思一下。
Gleba 上有大量植物,你可能直接走过去没留意过,但它们都是有名字的。而这些名字,每一个我都反复斟酌了很多次,每一个!
一直觉得「五足虫」这个名字太普通,查了很多资料,问了好几个 AI,但结果都不太理想,唉。
我很早就意识到 bioflux 这个词很难翻译,想了好久也没找到合适的表达方式。
由此可见,我为了塞东西真是无所不用其极呢,如果你有更好的建议,我也会塞进去的!