异星工厂吧 关注:60,222贴子:381,959

这里承接关于翻译的一切

只看楼主收藏回复

这几日事务繁忙,没空水帖吧。
昨天在群里听说贴吧挺热闹,便上来瞅了几眼,但感觉没啥特别的,不影响我夜宵还加了个鸡腿。
有争议是预料之中的,也并非一面倒,所以我在群内说可以再看看。然而,仔细看了帖子,发现还牵连到了无辜人员,那就不得不再说两句了——
这里承接关于翻译的一切,有什么事冲我来!

本人欢迎任何友善的讨论,无论是游戏中遇到的翻译问题、错别字,还是对某些特定名词有异议,都可以讨论。
同时,我会就游戏翻译的相关内容做出综合说明,解答本人是否「梗小鬼」,翻译是否「令人作呕」,公道自在人心。
那么正文开始,本帖将分为以下三个部分:
1、争议最大的 5 个星球名称的由来及处理方式;
2、本人参与翻译的初衷与观念,具体做了哪些;
3、承接其他翻译相关内容,如果你认可,也请留言看到你们的声音。


IP属地:上海1楼2024-10-24 16:08回复
    1、关于 5 个星球的名称
    1.1、本人如何处理的?
    本人着手翻译的时候,便意识到这名称不太好搞,因此一直没有变动。
    包括我最初刚通关时发的帖子,《呼,通关了》
    https://tieba.baidu.com/p/9208143794?pid=151037008252&cid=0#151037008252
    这时候游戏的其他部分翻译大致完成了,但星球名称仍然保留为英文。

    还在群内问过,有什么好的建议吗?并分享了繁中的音译名称,给大家集思广益。
    有人说随意,有人提议去封神演义里找找。
    所以,就来到了第二贴,《发布前的确认》
    https://tieba.baidu.com/p/9226394028
    初衷很简单,就是不想独断专行,看看大家都有什么好想法,能提出怎样有趣的名称。
    这里,我其实还打了预防针,说「日文那几人还吵了起来,互相点踩 diss。」,就是不想走到这样的境地,有问题,好好讨论,别搞有的没的,大家是开开心心来玩游戏的,不是怒气冲冲来指责的。

    看到昨天这样后,我还去问了繁中的人,他们的玩家如何看待呢?
    坦白说,那一瞬间我甚至怀疑自己是不是多此一举,提前定下来可能就没那么多麻烦了。
    1.2、这 5 个星球名到底什么意思?
    关于 Nauvis,在那个帖子已经发过了,这里再贴一下。

    对,就是没什么意思。你们绝对不用较劲脑子牵强附会,这真的是一拍脑瓜想出来的。
    至于另外几颗星球,他们其实也没多想,就是结合星球特色整了几个冷门词汇,完全没有你们认为的什么微言大义。
    乃至于像 Fulgora 这种词,大多数人也不太了解,很多还需要维基百科后,才算大致了解,哦,原来是源自罗马神话,然后就没了。
    官方对此,并无任何特殊规定,「这几个词可是重中之重,完全不能随便改动!」
    相反,他们还挺鼓励各个地区根据本地文化进行本地化翻译。
    当时我决定翻译星球名称时,甚至没作出决定选哪个,便给我点了个赞,表示支持。
    1.3、采纳星球名称
    尽管事务繁忙,我没有逐一回复每条评论,但所有的留言我都看了。非常感谢大家的参与,让游戏变得更好。

    与繁中的沟通中,可以看到最初我是更倾向于最简单的「火神星」「农神星」这种粗略意译。
    原因有二:一方面,这些名称毕竟有一定文化渊源,虽然对游戏本身意义不大,但我不想轻易抛弃;另一方面,这些词难以直接用翻译表达其原有的意思,玩家理解起来也并不容易。
    于是综合之下,采纳了帖中有人提议的用五行之神的名字命名。原因很简单,完全没想到融中国文化,只是觉得这样便于使用而已。大多数人其实对于句芒、玄冥也不太了解,也需要百度百科才知道,哦,原来是出自这里,然后就没了。
    对,就是星球名而已,这不是 RPG 游戏,对于玩法没有任何影响。我的做法是效法官方的命名思路,结合星球特色整了几个冷门词汇,大致留下一个「不明觉厉」的初印象,与国外玩家看到 Fulgora 类似。
    现在,你「留名青史」了吗?
    1.4、接下来怎么办?
    不怎么办,就这样。
    只有一个条件,有意见,找我,别牵连他人。
    如果实在意难平,试试这款模组「让我来给星球取名 / Custom Planet Names」。是的,你不喜欢,老外也有不喜欢的,人早就做出来了。


    IP属地:上海2楼2024-10-24 16:10
    收起回复
      2、本人参与翻译的初衷与观念
      2.1、你小子谁啊?
      本人主要活跃于贴吧群,闲聊水群,其乐融融。
      因为喜欢游戏,所以比较活跃;因为玩过的模组比较多,所以提交的报错也比较多;因为涉及的范围比较广,所以参与的翻译也不少。
      于是,算是在官方那边混了个脸熟,加上和几位工作人员搭上话。从上月底正式拿到 1.2 内测版本,先是大致体验了一遍游戏,完成了通关。
      应该,没谁比我更早了吧?

      而在游戏的过程中,着手第一遍初翻。
      2.2、游戏的翻译
      哦,对了,你们可能不知道,factorio 是没有「官方翻译」的吧?
      除了基准的英文版外,其他语言版本都是由世界各地的玩家自发参与翻译的。这也导致了不同语言版本的完成度参差不齐,有的语言版本翻译得很完善,有的则差距甚大。大家翻译的动力全靠一腔热情,谁也不欠谁。
      你心情好,翻上几个词条;心情不好,随时撂挑子,没人奈何得了你。
      你当然可以说翻译是「一坨构思」,但我在这上花的工夫少说有一周,有获得收入吗?以我的薪资水平干什么不好?
      在 Crowdin 参与过编辑的人可能还发现,有好几日大半夜我还在审核翻译内容。如果这是工作,我早吐槽老板了,但因为是我喜欢的游戏,我心甘情愿。
      那么,你呢?又在唐笑吗?

      2.3、翻译的过程
      这是一个纯自愿的过程,是为数不多的互联网精神了。你可以发表观点,但请保持基本的尊重。
      在翻译过程中,我发现了许多「前辈」留下的痕迹,尤其是 Mr.Jos,可谓奠定了基础游戏的中文翻译。
      内测其间,因为保密缘故,翻译并未上传 Crowdin,所以等于是我扒开游戏文件一条条进行的,又累又麻烦,但还是上面那句话,这是我喜欢的游戏,所以我乐意。
      但同时,这也导致了一个小问题,我的版本和既有的文本有一定出入。好在之后在 Crowdin 上处理,可以看到此前的词条,所以我进行了异常耗时的「二翻」。
      这里存在两个问题:1、当我的版本和原有版本冲突时,如何选择?2、一个单独不完整的词到底啥用处?
      先说第一个,从特调翻译到游戏翻译,我一以贯之的原则就是尽量维持原意,只在适当地方发挥一二。所以我敢确信,我的版本是更贴近英文的,但是习惯也是个强大的力量,所以后面他人提到的建议,包括「迷之归西」「机自」等等,都恢复到了原版本。
      但是依旧有调整,因为游戏变了,比如列车界面的「发车条件」,现在是「停靠条件」,因为我发现,这个词条还出现在太空平台的界面上,一个平台还「发车」就忒奇怪了,所以只好改了。
      再说第二个,工厂的翻译文本虽没有剧情向游戏那么多,但也不少,尤其是有些简短的词,需要进入游戏才能确定,这也是在 Crowdin 能看到,有些词条我反复改了好多遍的缘故。
      2.4、我塞东西?
      《太空时代》添加了大量虚构词汇,要既传达原意又保持有趣,费了不少心思。单是我和 AI 的对话就能看出一斑。

      ChatGPT 的记忆功能,都记满了好几次,我删了它又记。估计在它的印象里,我现在就是个细节控吧?

      我用过好多款 AI,感觉 Gemini 的脑洞更大些,找它来帮我构思一下。
      Gleba 上有大量植物,你可能直接走过去没留意过,但它们都是有名字的。而这些名字,每一个我都反复斟酌了很多次,每一个!

      一直觉得「五足虫」这个名字太普通,查了很多资料,问了好几个 AI,但结果都不太理想,唉。

      我很早就意识到 bioflux 这个词很难翻译,想了好久也没找到合适的表达方式。
      由此可见,我为了塞东西真是无所不用其极呢,如果你有更好的建议,我也会塞进去的!


      IP属地:上海3楼2024-10-24 16:12
      收起回复
        3、承接其他翻译相关内容
        在参与内测的过程中,我不仅参与了翻译,还积极向官方反馈了各种问题和建议,包括游戏崩溃、特定功能不好用等,以及专门针对中文玩家的排版问题。

        内测版本中提供了 F10 一键反馈功能,我这不小作文猛猛写?
        部分问题已经得到解决,而有些问题在内测前就已存在。总之,如果你也想为游戏贡献力量,欢迎去官方论坛提交你的反馈!

        此外,在群聊中看到其他玩家的反馈时,我也会将这些问题转发给官方。这积极的,是不是「令人作呕」了?
        ---
        没想到一写这么长,也懒得改了,各位看个乐呵。
        总结一下,名字是我定的,别扯其他人,暂时不会变。
        其他翻译问题,欢迎友善讨论,可能会有遗漏,那你在这说一遍。
        如果你认可,也请留言看到你们的声音。
        来吧,还有什么问题,我一人接下来。


        IP属地:上海4楼2024-10-24 16:15
        回复
          前排吃瓜。
          这个问题真是各个语言都有。
          音译最差,不如不译。
          火神和熔岩都行,反正知道在说哪个。但也只是个星球名,如果能接受火神为什么不能接受祝融。
          (歪)我有一记,把太阳叫做Nau,然后从内到外为Nau-1,Nau-2…这样最没有文化色彩了吧。


          IP属地:福建来自iPhone客户端5楼2024-10-24 16:25
          回复
            我感觉五足虫挺好的,反正新地星上的Bitter也叫撕咬虫,也很“平淡”。


            IP属地:江苏来自Android客户端6楼2024-10-24 16:48
            收起回复
              我支持 “火神星” “孢子星”,”雷神星“ 这样的翻译
              关于nauvis,无含义就强行拆分词根吧,nau- 有航行的含义 vis 有视觉的含义,所以我提个意见叫“远航星”
              关于翻译其实都可以讨论,不是什么大事,有些人戾气过重,什么事情都要进行人身攻击,实在是不知道说什么。


              IP属地:上海7楼2024-10-24 16:55
              回复
                我认为星球名字要么不译,要么意译,现在挺好


                IP属地:安徽8楼2024-10-24 17:05
                回复
                  免费享用译者的成果,有个限度得了,提意见没问题,某些人上升到专门开贴喷,确实过了,属于吃饭砸锅的行为。个人觉得翻译成什么问题都不大,纯属个人喜好,不喜欢就自己去改呗


                  IP属地:重庆来自Android客户端9楼2024-10-24 17:08
                  回复
                    反馈一个,主菜单右下角“语音”选项,是否应该是“语言”


                    IP属地:湖北来自Android客户端10楼2024-10-24 17:11
                    收起回复
                      就是戾气太重了这些人,单独开个帖子理性讨论要不要改名,大家投个票的事,非搁那一人开一个帖子骂来骂去。我说没多少人在意这个星球名字的,还有人让我闭嘴的。实际上就是没多少人在意这个,帖子多属于是幸存者偏差了,我觉得现在的翻译就挺好听的,我先投一票,我支持维持现在的翻译译名。(谁知道改了又会有多少人在站出来说不好听的,重复循环,没完没了,就想在贴吧找个dlc教程帖,安安心心玩个游戏,太难了)


                      IP属地:浙江11楼2024-10-24 17:15
                      收起回复
                        有一个让所有人都不满意的解:星球名用片假名音译(
                        发车条件这个真不行吧,本来含义是离开条件结果看起来像不离开条件


                        IP属地:山东来自Android客户端12楼2024-10-24 17:53
                        收起回复
                          我是认为应该开一个帖子集中讨论,投票决定。
                          虽然可能参与投票的人数有限,但是按照比例任然可以说明一定问题。
                          同时我反对任何攻击性言论,游戏翻译而已,实在觉得不合适可以自己改或者搞个mod。
                          我觉得句芒这种翻译不合适,是因为这个名字实在很难和星球联想到一起。
                          另外就是一个外国的自动化游戏,套个中国传统文化的翻译,总会感觉比较奇怪,仅此而已。
                          我的建议是用更简单明了的火神星/熔岩星这种翻译。
                          当时的确认贴也有玩家给出不同的建议,但最终选择并没有经过投票之类的表决,所以会觉得不能代表是多数人的意见。
                          另外,我反对贴吧一刀切的删帖,心平气和的讨论问题为什么不行?


                          IP属地:安徽13楼2024-10-24 18:11
                          收起回复
                            翻译确实很累,有的时候直接翻译过来确实没错,细看就会觉得没有表达出来的那个意思,这个时候就需要绞尽脑汁的去想该怎么去更加准确的表达出来。觉得翻译不好的可以自己去翻译几个mod出来给我们看看哈


                            IP属地:湖南来自Android客户端14楼2024-10-24 18:16
                            收起回复
                              说实话有些专有名词译不好不如不译。此外从你写的文字中我是否能归纳出几乎所有翻译都是你一人定夺,顶多有AI辅助,既没有另一人校对也没有人审核?


                              IP属地:湖北来自Android客户端15楼2024-10-24 18:26
                              收起回复