异星工厂吧 关注:60,228贴子:381,679

回复:这里承接关于翻译的一切

只看楼主收藏回复

希望能在实用性翻译或者音译里选一个吧,这是之前的投票帖子,即使再发起一个新投票贴,大概率也还是反对目前翻译的人占多数。


IP属地:江苏32楼2024-10-26 10:35
收起回复
    元首给你点个赞,工作太忙,正愁没人接班翻译事业呢,引来高品质译者实乃幸事。
    作为本体的主要译者和同为proofreader,交代给你一些事宜:
    (1)为什么之前游戏本体翻译大多没有approve?我不敢保证我的翻译是最优,所以中文翻译社区还是本着开放态度,欢迎大家共同维护。但事实证明,大多数提供翻译的玩家都是心血来潮,质量堪忧,因为crowdin在投票相同时取最新翻译,为了避免污染最终翻译文本,职能将部分文本approve。其实归根接地还是我精力不够,但有你接班就不一样了,我觉着由高品质译者审查新提交的翻译并approve还是最优方案。
    (2)几种物流箱为什么要加括号内容(如黄箱)?这是因为初始翻译是KUSO做的直译,玩家根本搞不懂,约定俗成以颜色称呼,后来我征求大家意见改为意译(https://tieba.baidu.com/p/5488296648),同时为照顾玩家习惯保留括号名字。另一重考虑是物流箱名称也会出现在教程等文本中,有括号内容更为直观。个人建议结合DLC中的新物流箱,与玩家重新探讨其命名,以及是否保留括号内容。
    (3)关于翻译习惯的统一。比如说,本体中除逗号、句号外的标点基本都是沿用初始翻译的半角加空格,但在游戏中长文本会在半角标点处自动断句换行,显示效果不理想,可以考虑统一为全角符号。还比如说,entity这个翻译,我一般是分场景,人工铺设的翻译为设施,地图原生的翻译为实体(如树木、石头),等等。据我翻译几年的经验,还是有一个中文翻译标准为好,要不其他人很难提供高质量翻译,时间长了连自己也记不住。
    最后,作为吧主,我认为投入大量跟游戏无关的精力说明你对游戏是真爱,所以在此向你发出吧主继任邀请,如有想法可以私信我,或者通过qq群私聊我。


    IP属地:吉林33楼2024-10-26 11:46
    收起回复
      玩下来感觉可能这几个星球翻译的问题在于:名字和星球的特征的关联度不高,联机的时候,只有雷神星一讲,大家都能立马知道是哪个星球,其他的几个我们都会叫他的特征,比如火,熔岩,岩浆;蜘蛛,草,绿;冷,鸟不拉屎。但其实也不用太纠结这个,因为玩久了就习惯了。


      IP属地:江西来自Android客户端34楼2024-10-27 02:08
      回复
        问一下火车里那个中断机制原文是啥意思啊?我看繁体的那个写的叫调度计划感觉意思有点不一样


        IP属地:吉林来自Android客户端35楼2024-10-27 17:14
        收起回复
          fff悄悄多了一行


          IP属地:吉林来自Android客户端36楼2024-11-22 19:03
          回复
            “发车条件”的改动忠实于原意,而不是“忠于原文”,好改动~最近吧里很少有人提翻译问题了,看来都玩的很流畅。真是善战者无赫赫之功呢 感谢译者做的一切!


            IP属地:江西来自Android客户端38楼2024-11-28 20:50
            收起回复
              一开始看到星球名字翻译的时候其实还蛮怪的,雷星火星冰星其实都还好,苟芒星一下子就想不出是什么。想起之前的fff知道是草星,也算是在游戏里学到了知识,很有意思的翻译,我个人支持维持现有神名翻译不变。
              关于之前的停靠条件发车条件的问题,我认为用“离站条件”可能更加恰当,既没有停靠的歧义,又免除了太空平台“发车”的尴尬(毕竟星球也可以算作“站点”不是吗)


              IP属地:甘肃来自Android客户端39楼2024-11-29 02:12
              回复
                星球名字这个翻译确实很抽象不如不翻。我觉得雷神星,火神星,草神星/农神星,冰神星/冥神星都比现在这个好多了,或者干脆不翻译。还有楼上说的应该翻译成动力装甲而不是能量装甲,确实是这个道理,不过这个错误太久了也就没多大必要再去改了,星球名字确实不太能接受。


                IP属地:福建来自手机贴吧40楼2024-11-29 14:49
                回复