元首给你点个赞,工作太忙,正愁没人接班翻译事业呢,引来高品质译者实乃幸事。
作为本体的主要译者和同为proofreader,交代给你一些事宜:
(1)为什么之前游戏本体翻译大多没有approve?我不敢保证我的翻译是最优,所以中文翻译社区还是本着开放态度,欢迎大家共同维护。但事实证明,大多数提供翻译的玩家都是心血来潮,质量堪忧,因为crowdin在投票相同时取最新翻译,为了避免污染最终翻译文本,职能将部分文本approve。其实归根接地还是我精力不够,但有你接班就不一样了,我觉着由高品质译者审查新提交的翻译并approve还是最优方案。
(2)几种物流箱为什么要加括号内容(如黄箱)?这是因为初始翻译是KUSO做的直译,玩家根本搞不懂,约定俗成以颜色称呼,后来我征求大家意见改为意译(https://tieba.baidu.com/p/5488296648),同时为照顾玩家习惯保留括号名字。另一重考虑是物流箱名称也会出现在教程等文本中,有括号内容更为直观。个人建议结合DLC中的新物流箱,与玩家重新探讨其命名,以及是否保留括号内容。
(3)关于翻译习惯的统一。比如说,本体中除逗号、句号外的标点基本都是沿用初始翻译的半角加空格,但在游戏中长文本会在半角标点处自动断句换行,显示效果不理想,可以考虑统一为全角符号。还比如说,entity这个翻译,我一般是分场景,人工铺设的翻译为设施,地图原生的翻译为实体(如树木、石头),等等。据我翻译几年的经验,还是有一个中文翻译标准为好,要不其他人很难提供高质量翻译,时间长了连自己也记不住。
最后,作为吧主,我认为投入大量跟游戏无关的精力说明你对游戏是真爱,所以在此向你发出吧主继任邀请,如有想法可以私信我,或者通过qq群私聊我。
作为本体的主要译者和同为proofreader,交代给你一些事宜:
(1)为什么之前游戏本体翻译大多没有approve?我不敢保证我的翻译是最优,所以中文翻译社区还是本着开放态度,欢迎大家共同维护。但事实证明,大多数提供翻译的玩家都是心血来潮,质量堪忧,因为crowdin在投票相同时取最新翻译,为了避免污染最终翻译文本,职能将部分文本approve。其实归根接地还是我精力不够,但有你接班就不一样了,我觉着由高品质译者审查新提交的翻译并approve还是最优方案。
(2)几种物流箱为什么要加括号内容(如黄箱)?这是因为初始翻译是KUSO做的直译,玩家根本搞不懂,约定俗成以颜色称呼,后来我征求大家意见改为意译(https://tieba.baidu.com/p/5488296648),同时为照顾玩家习惯保留括号名字。另一重考虑是物流箱名称也会出现在教程等文本中,有括号内容更为直观。个人建议结合DLC中的新物流箱,与玩家重新探讨其命名,以及是否保留括号内容。
(3)关于翻译习惯的统一。比如说,本体中除逗号、句号外的标点基本都是沿用初始翻译的半角加空格,但在游戏中长文本会在半角标点处自动断句换行,显示效果不理想,可以考虑统一为全角符号。还比如说,entity这个翻译,我一般是分场景,人工铺设的翻译为设施,地图原生的翻译为实体(如树木、石头),等等。据我翻译几年的经验,还是有一个中文翻译标准为好,要不其他人很难提供高质量翻译,时间长了连自己也记不住。
最后,作为吧主,我认为投入大量跟游戏无关的精力说明你对游戏是真爱,所以在此向你发出吧主继任邀请,如有想法可以私信我,或者通过qq群私聊我。