指环王吧 关注:146,542贴子:2,395,569

回复:《Eldamo昆雅语入门教程》中文翻译(测试)版已上线!

只看楼主收藏回复

网页与PDF已同步更新至1.1.0版本
主要改动(文献出处为PE23):
去除多处“猜测”
nil-不再是新造词
代词-(i)tya、itye改为-(e)tya、etye
新增使用后缀-u的双数名词在与物主代词搭配时的规则
允许出现带定冠词的部分复数名词
am式加重级现列入“高深话题”,因为托尔金在发明am式的两年后又把它改了回去()
顺便申个精跪求吧主这对孩子很重要


IP属地:广东17楼2025-04-03 10:18
回复
    扫到一句
    11.2.5
    sairon is “wizard” _in a more ordinary sense of a wise_ or magically talented mortal.
    “名词sairon表示具有魔法天分的凡人”
    ——
    in a more ordinary sense 以及 wise 的含义遗漏了。
    应该是“sairon 表示更普遍意义上的,聪慧/博识的,或是有魔法天赋的凡人”(与下文作为专名的 Istar 区别开)。
    /////////////////
    接着:
    The order of wizards of which Gandalf was a part were divine beings (Maiar) called the Istari, but this latter term would not be applied to mortal men or elves
    “像甘道夫这样法术高强、身负神性的迈雅(Maiar)应该用Istari称呼,普通的人类和精灵不得被称为Istari”
    ——
    会造成误解的。梅里安够厉害,也是神灵,也不能叫作 Istar。译成这样可能好点:
    “甘道夫所属的神灵(Maiar)组成的巫师组织叫做 Istari,这个名称不能用于凡人和精灵”。
    本质不在于法术高强(原文也没说这个,是版本问题?)也不在于神灵身份,而在于 Istari 是特定组织的专名,不用于外人。


    IP属地:广东18楼2025-04-03 17:57
    收起回复
      更新:
      网页版已补全所有内链。看到例如“7.3.4节”的红色文字时,点击即可跳转到相应部分
      修正ps、ts、x腾格瓦上变音符号的位置
      3.4.2节补充对祈使小品词元音长短的讨论
      11.3节补充Tenguesta Goldorinwa的链接


      IP属地:广东19楼2025-04-18 15:38
      回复