指环王吧 关注:146,233贴子:2,391,035

回复:《魔戒》电影中的精灵语拾遗与迷思

只看楼主收藏回复

【01:26:45】【左上歌词】
Nef Elbereth 这 埃尔贝瑞丝
O Gilthoniel 啊 吉尔松涅尔
Elbereth 埃尔贝瑞丝
这几句为【辛达语】。也是音乐需要,基本只出现了人名和感叹词。nef是介词,意为[on this side of]【在这边,在这里】。


IP属地:北京31楼2024-08-19 10:08
回复
    【01:35:47】【台词文本】
    A si i-dhúath ú-orthor, Aragorn 魔影尚未笼罩全地,阿拉贡
    ú or le a ú or nin. 还未遮蔽你,我
    这两句是【辛达语】。
    来看第一句A si i-dhúath ú-orthor, Aragorn.
    第一个a我倾向于是一个叹词,没有实意。
    si [now] 【现在】在Neo-Sindarin中一般拼写为sí,带半长符号。
    i [the] 【定冠词】
    dúath [night shadow] 【夜影】这里在定冠词后发生软音变dúath > dhúath。
    ú- [cannot] 【否定前缀】这里出现重大错误,ú-虽然是否定前缀不假,但其表示的含义主要是[cannot, not able to]也就是【不能够】,这和普通的否定【没有】有天壤之别。这里参考翻译【尚未笼罩】,可知这里只是一个普通的否定,应当使用否定助词law来否定后续的动词。
    ortha- [to raise] 【举起,升起】这里的后缀-r也十分迷惑,主语【夜影】是确定的第三人称单数,此处不应该有任何后缀。不过私以为这里应该使用过去时,即写为orthas。
    整句合起来是[now the night-shadow *did not rise, Aragorn] 意为【现在夜影还没有升起,阿拉贡】和字幕的【魔影尚未笼罩全地,阿拉贡】大致吻合。这一句的辛达语错误颇多,应调整为A sí i dhúath law orthas, Aragorn。
    来看第二句ú or le a ú or nin.
    这里ú和上一句是一个问题,应当替换为law。
    or [above] 【在...上】介词
    le [you] 【你】这里还是老问题,应当替换为更亲密的cin,当然在or后这里要发生【流音音变】即or + cin > or chin。
    a [and] 【和】考虑到阿尔玟的口音偏向流亡诺多方言更多,这里我更倾向于使用ar做连词。当然,在把后面的ú替换成law之后,ar由于后面的词以辅音开头,会变为a,属于歪打正着了。
    nin [me] 【我(宾格)】
    整句合起来就是[*not above you and not above me]意为【没有在你上方,也没有在我上方】,【在...上方】和上一句夜影的【笼罩】结合便可得到字幕的翻译【还未遮蔽你 我】。当然这句亟需调整为Law or chin a law or nin.


    IP属地:北京32楼2024-08-19 14:29
    收起回复
      【01:36:00】【左上歌词】
      O môr henion i dhû 暗影前 我方知夜明
      Ely siriar, aníron 梦境奔流,我的万般心意
      Undómiel 尽归暮星乌多米尔
      Tiro! Êl eria e môr 看星辰 跃出那沉暗
      I 'lîr en êl luitha 'úren 那星之歌 让我心沉醉
      Ai! Aníron... 啊!我的万般心意...
      这首歌用【辛达语】演唱。柔情似水,佳期似梦,颔首相拥,羡煞众人。背景音乐是阿拉贡视角的Aníron,歌名即[I desire] 【我渴望】,当然直接这么翻译太土了(笑,字幕中转化为【我的万般心意,尽归暮星乌多米尔】是很好的处理。
      来看第一句O môr henion i dhû.
      od [from/of] 【来自,从...中】介词
      môr [darkness] 【黑暗】这里有od引发的闭锁音变od + môr > o môr。
      henia- [to understand] 【理解,了解】这里以第一人称单数现在时变位henion出现,即【我理解】
      i [the] 【定冠词】
      dû [dimness] 【黯淡的光,夜晚】这里在定冠词后发生软音变dû > dhû。
      整句合起来是[from darkness understand-I the dimness] 即【从暗影中我理解黯淡的光】,和字幕【暗影前我方知夜明】对应。
      来看第二句和第三句Ely siriar, aníron Undómiel.
      这里是因为音乐切成了两句,实际上是一句话。
      ôl [dream] 【梦】该名词复数不规则(其实看词根√OLO是规则的),ely即复数[dreams]。
      siria- [to flow] 【奔流,奔涌】这里以第三人称复数现在时变位siriar出现,即【(它们,指代前面梦境的复数)奔流】。
      aníra- [to desire, to want] 【渴望】这里以第一人称单数现在时变位aníron出现,即【我渴望】。
      Undómiel [evenstar] 【暮星】对阿尔玟的称呼,该词是昆雅语词源,来自undómë [twilight] 【微光,暮光】+ él [star]【星辰】。
      整句合起来就是[Dreams flow, I desire evenstar] 意为【梦境奔流,我渴望暮星】,与字幕【梦境奔流,我的万般心意,尽归暮星乌多米尔】一致。
      来看第四句Tiro! Êl eria e môr.
      tir- [to watch] 【看,守护,守望】这里以祈使式tiro出现,即【看啊】。
      êl [star] 【星辰】
      eria- [to rise] 【升起】
      ed [out of] 【在...外,从...里出去】介词
      môr [darkness] 【黑暗】这里有ed引发的闭锁音变ed + môr > e môr。
      整句合起来就是[Watch! Star rise out of darkness] 意为【看啊!星辰从黑暗中升起】,和字幕【看星辰 跃出那沉暗】一致。
      来看第五句I 'lîr en êl luitha 'úren.
      i [the] 【定冠词】
      glîr [song] 【歌】有写成lîr的方言,前文论述过辛达语词首的g在第三纪元已经有些混乱了。这里在定冠词后发生软音变glîr > 'lîr。
      en [of the] 【属于...的】[of]和[the]的复合词,该词在使用的时候最好是将两侧的词语和en间都以短横线连接,起到提示的作用。
      êl [star] 【星辰】
      luitha- [to bloom, blossom] 【怒放】这个词比较陈旧了,是Gnomish的词汇,推演到辛达的话应当写为losta-。
      gûr [heart(conscience, intuition)] 【内心】这里引入了物主代词后缀-en,表示【我的】。在Neo-Sindarin中,还是推荐使用nîn来表示【我的】。同时gûr是动词luitha-的直接宾语,发生软音变gûr > 'ûr。
      整句合起来就是[the song of the star blossoms my heart] 意为【那星辰之歌让我心怒放】,与字幕的【那星之歌 让我心沉醉】基本一致。这里私认为【怒放】更贴合原文。而关于原文的修正,在Neo-Sindarin中推荐写为I 'lîr-en-êl losta i 'ûr nîn.
      来看第六句Ai! Aníron...。这一句就是一个感叹词加上前面出现过的Aníron,不做赘述。


      IP属地:北京33楼2024-08-19 19:32
      回复
        【01:36:05】【台词文本】
        Renich i lú i erui govannem? 可还记得你我初见之时?
        Nauthannen i ned ôl reniannen. 我以为自己误入梦境。
        Gwenwin in enninath. 至今诸多岁月。
        Ú-'arnech in naeth i si celich. 那年你还不曾背负这许多烦扰。
        Renech i beth i pennen? 可还记得我当初所言?
        这一段对话为【辛达语】。
        来看第一句Renich i lú i erui govannem?
        ren- [to remember] 【记住,记得】这里以第二人称单数现在时变位renich出现。-ch后缀表示第二人称在电影出现的年代是正确的,然而在比较新(也是好几年之前啦2333)的一期VT中,即VT50的第20至22页,有关于辛达语人称后缀的详细论述,证明了-ch后缀是误用,错误的翻译为了[you]。这一段对话中-ch出现的尤其多,所以在此集中讨论一下人称代词有关的问题,在Neo-Sindarin中,常见的人称代词后缀有:-n第一人称单数,-l/g第二人称单数(-l正式/-g亲密),-r第三人称复数。考虑到阿尔玟和阿拉贡的恋情,这里改为Renig是不错的选择。
        i [the] 【定冠词】
        lû [time] 【时间】这里令人疑惑的拼写lú应该是昆雅借词的影响,在辛达语中应当写成全长的lû。
        i [that] 【定语从句引导词】第二个i和第一个i不同,值得注意。
        erui [first] 【第一的】由er [one, alone] + -ui [adj. suffix]构成
        covad- [to meet] 【见面】动词,这里首先变为过去时covad- > covant- 然后添加人称后缀,covant- + -e- + pron. > covanne- + pron.。当然Neo-Sindarin中会使用-nc表示你我二人,即这里会写为govannenc。
        整句话意为[Remember-you the time that first met-us?] 即【你还记得我们初次相见的时间吗?】,和字幕的【可还记得你我初见之时?】一致。在Neo-Sindarin中我会推荐写为Renig i lû i govannec erui?
        来看第二句Nauthannen i ned ôl reniannen.
        nautha- [to conceive] 【设想】动词,这里首先变为过去时nautha- > nauthant- 然后添加第一人称单数人称后缀-n,即nauthant + -e- + -n > nauthannen,【我设想了】。
        i [that] 【宾语从句引导词】此处i引导nautha-的宾语从句。
        ned [in/during] 【在】还是建议替换为更偏向地点的mi。
        ôl [dream] 【梦】前文出现过该单词,不再赘述。
        renia- [to stray, to wander] 【漫游,徘徊】动词,前文也出现过,此处和nautha同理是第一人称单数过去时形式reniannen。
        整句合起来就是[conceived-I that in dream wandered-I] 即【我设想了我在梦中漫游。】,这和字幕的【我以为自己误入梦境】基本一致。
        来看第三句Gwenwin in enninath.
        gwanwen [departed, lost, past] 【逝去的,丢失的】这里是形容词复数gwenwin。
        in [the] 【复数定冠词】
        ennin [Valian year] 【维拉年】这里-ath后缀可以看作一种“笼统”的复数,即【很多很多年】
        整句需要补充出缺失的系词,[past is the years] 即【逝去的是这些年】,与字幕的【至今诸多岁月】意思相近。
        来看第四句Ú-'arnech in naeth i si celich.
        gar- [to have, to possess] 【有,拥有】前方的Ú-前缀表示否定,经过T大的纠正,u系的否定在辛达中确实是成立的,其后的gar发生软音变变为gar > 'ar-,此外后方的人称还是需要修正。在Neo-Sindarin 中,我推荐使用动词sav- 来表示【拥有】的相关意思,其过去时为强过去时,形为ahóve-pron.,此处用-g表示你,因此得到ahóveg。
        in [the] 【复数定冠词】
        naeth [woe] 【忧愁,悲哀】Neo-Sindarin中,鼻音音变推荐in + naeth > i naeth,前方的in发生n脱落。
        i [that] 【定语从句引导词】此处先行词为naeth,引导的从句修饰该名词。
        sí [now] 【现在】推荐写上半长符号。且位于引导词后应当软音变,即sí > hí。
        col- [to bear] 【负担,背负】动词,此处为第二人称单数现在时变位,不过人称改为-g的话应该为celig。另外此处原文没有软音变应当是疏忽,因为不论col-是在副词sí后还是在引导词i后都应当软音变,即celig > gelig。
        整句合起来就是[not-had-you the woe-s that now bear-you] 即【你曾没有你现在负担的这些忧愁】,与字幕【那年你还不曾背负这许多烦扰】吻合。在Neo-Sindarin中,我会推荐写为Law ahóveg i naeth i hí gelig。
        来看第五句Renech i beth i pennen?
        ren- [to remember] 【记得】这里不清楚为什么又写为了renech而不是上文的renich。不过Neo-Sindarin中我会写为renig和前文一致。
        i [the] 【定冠词】
        peth [word] 【词汇,单词】这里在定冠词后软音变peth > beth。
        i [that] 【定语从句引导词】这里先行词为peth,引导的从句修饰该名词。
        ped- [to speak] 【说】这里疑似为第一人称单数过去时,在Neo-Sindarin中ped的过去时应该为ebent-,添加第一人称单数后缀-n后应该为ebennen。
        整句合起来就是[Remember-you the word that spoke-I] 即【你还记得我曾说过的话吗?】,这和字幕【可还记得我当初所言?】一致。在Neo-Sindarin中我推荐写为Renig i beth i ebennen?


        IP属地:北京34楼2024-08-21 23:42
        回复
          【01:39:00】【台词文本】
          Ash nazg durbatulûk 至尊戒,驭众戒
          Ash nazg gimbatul 至尊戒,寻众戒
          Ash nazg thrakatulûk 魔戒至尊引众戒
          Agh burzum-ishi krimpatul! 禁锢众戒黑暗中!
          这一段为【黑语】。也是除了寥寥几个句子之外,原著中最著名、最有代表性的黑语文本——魔戒铭文。
          ash [one] 【一】这里指【唯一、至尊的】
          nazg [ring] 【戒指】纳兹古尔由此派生。
          durb- [to force, to constrain] 【操纵,强迫】-ul后缀意为[them] 【他们】,-ûk后缀意为[all]【全部】,-t-被认为是【悦增音(euphonic epenthesis)】,也有认为-ta是代表动词结尾,构成类似分词的结构。
          gimb- [to seek out, to discover] 【找寻,探索】
          thrak- [to hale, to drag] 【拽,引出】
          agh [and] 【连词】
          burzum [darkness] 【黑暗】
          ishi [in]【在...中】
          krimp- [to tie, to bind] 【捆,绑】
          每句直译的话便是:
          【唯一戒指操纵他们全部,唯一戒指找寻他们全部,唯一戒指引出他们全部,然后黑暗之中捆绑他们!】。和最终翻译意思一致。


          IP属地:北京35楼2024-08-22 10:14
          收起回复
            【01:40:46】【台词文本】
            Havo dad, Legolas. 坐下吧 莱戈拉斯。
            该句为【辛达语】。
            haf- [to sit] 【坐】动词,这里是祈使式havo,注意词尾的f本就发[v]的音,所以这里拼写也出现了改变。Neo-Sindarin中,来自Noldorin的haf-演化为hadh-,因此写为Hadho。
            dad [down] 【下】副词,整句即【坐下吧,莱戈拉斯】。
            值得一提的是,莱戈拉斯的名字体现出浓厚的木精灵风情。这是因为第三纪元的辛达语中,木精灵所持方言出现了一个ae > e的音变,因此本来laeg [green] + golas [foliage] = Laegolas就演化为了Legolas。


            IP属地:北京36楼2024-08-23 11:00
            收起回复
              【01:45:50】【左上歌词】
              Estel. Le iôn adar lín 埃斯泰尔。你是王父之子,
              Ú iôn naneth lín. 不是慈母娇儿
              A chéneg a ionneg 啊吾儿 啊骨血
              Danna si 已是夜晚
              Tolo na rengy 来我怀抱
              Ne theilien 远离暗影
              本段为【辛达语】。
              来看第一句Estel. Le iôn adar lín.
              Estel [hope] 【希望,埃斯泰尔】阿拉贡的辛达语名字,意为希望。
              le [you (are)] 【你(是)】
              iôn [son] 【儿子】
              adar [father] 【父亲】
              lín [thy] 【你的】还是推荐写为lîn.
              整句合起来就是[Estel, you are son of thy father] 即【埃斯泰尔,你是父亲的儿子】,这里父亲更多是一个被升华的男性特征。与字幕的【埃斯泰尔。你是王父之子】一致。
              来看第二句Ú iôn naneth lín.
              ú [no, not] 【否定】
              iôn [son] 【儿子】
              naneth [mother] 【母亲】
              lín [thy] 【你的】还是推荐写为lîn.
              整句合起来就是[not son of thy mother] 即【而不是母亲的儿子】,这里母亲更多也是一种被升华的女性特征。与字幕【不是慈母娇儿】对应。
              来看第三句A chéneg a ionneg.
              a [intj.] 【感叹词】
              hên [child] 【孩子】这里添加了小化后缀-eg,体现一种亲昵的情感。注意后缀使得hên > hén-,这体现了【元音弱化】。
              iôn [son] 【儿子】这里也添加了小化后缀,但iôn > ionneg。强元音[a, o, u]的元音弱化一步完成,由长元音弱化为短元音,而弱元音[i, e, y]的元音弱化分为两级,由长元音首先弱化为半长元音,若还有弱化的触发条件则继续弱化为短元音。
              整句合起来就是[a child a son] 即【啊孩子 啊儿子】,字幕略微艺术加工一下转写为【啊吾儿 啊骨血】显得语言风格更契合。
              来看第四句Danna si.
              dan(na)- [to fall] 【坠落】动词,这里可能是习惯分词,指代一个经常性坠落的动作,即【夜幕坠落】。
              si [now] 【现在】副词,推荐拼为sí。
              整句合起来就是【夜幕现在降临】,字幕翻译为【已是夜晚】没有问题。
              来看第五句Tolo na rengy.
              tol- [to come] 【来】动词,这里以祈使式tolo的形式出现。
              na [to] 【朝向】介词,这个词在后续词以元音开头时时常缩写成n'附着在后续单词上。
              ranc [arm] 【手臂】这里是不规则复数rengy。该复数来自Noldorin中rhanc(来自中古词根*ranku)的复数rhengy(对比昆雅的ranco > rancor)。Neo-Sindarin中该词的复数可能简单的写作renc。
              整句合起来就是[(Please)come to arms] 即【(请)来怀中】,与字幕的【来我怀抱】一致。【我】是歌词因为韵律省略掉了,原文中rengy后有nin一词。
              来看第六句Ne theilien.
              这里因为音乐需求,缺失、错位了一点歌词,整句应该是Ne dúath roeg dagech, ne theilien.
              nedh [in] 【在...中】介词,其后的名词发生【DH-音变】 ,不过根据ned + dúath > ne dúath,这里采用的应该是偏向时间的ned来表示【在...中】,有些问题,应该写为nedh dúath。
              dúath [darkness] 【黑暗】
              raug [demon] 【恶魔】这里是复数raug > roeg。
              dag- [to kill] 【杀】动词,这里人称也需要替换为-l。根据原文这里可能是degil。
              teilien [play] 【把戏、玩耍】这里词源上显示Gnomish中的[play]为teilian/teilin,尚不清楚为何这里替换成了e,非常奇怪。词首的辅音变化为上文提到的【DH-音变】nedh + teilien > ne theilien。
              整句合并意思是[Slaying demons in the shadow, lost in your play] 【在暗影中击杀恶魔,你迷失在了你的移动中】,字幕的【远离黑暗】可能是误翻译。


              IP属地:北京37楼2024-08-25 00:12
              回复
                【01:46:13】【台词文本】
                Anirne hene beriad i chên lín. 她只是想保护自己的孩子。
                Ned Imladris nauthant e le beriathor aen. 她以为带你来幽谷就可安全无虞。
                这一段为【辛达语】。
                来看第一句Anirne hene beriad i chên lín.
                aníra- [to want]【想要】此处为可能的过去时,在Neo-Sindarin中,我推荐写为anírant。
                -se [she]【她】很古老的人称形式,在Neo-Sindarin中,推荐的人称已经合并在上述动词当中了。
                beria- [to protect]【保护】动词,此处为动名词形式beriad。
                i [the]【定冠词】
                hên [child]【孩子】这里在定冠词i后面发生软音变,hên变成chên。
                lín [your]【你的】这里应该用【她的】,用dîn更好。
                整句合起来是[She wanted to protect her child]【她想要保护她的孩子】,和字幕一致。在Neo-Sindarin中,我会推荐写为Anírant veriad i chên dîn.
                来看第二句Ned Imladris nauthant e le beriathor aen.
                ned [in] 【在】如前文所述,这里还是推荐写为nedh/im。
                Imladris [Imladris] 【伊姆拉缀斯】幽谷的辛达语名字,imlad意为【深谷】,riss意为【峡谷,山谷】。
                nautha- [to conceive] 【认为,确信】动词,这里为第三人称单数过去时,即[she thought]。
                e [she] 【她】这里其实不太确定这个e是不是人称,在Neo-Sindarin中这里可以不写独立的人称代词。
                le [you] 【你】
                beria- [to protect] 【保护】动词,这里是附着-atha表示将要、将会,而和后续的标记一同表示被动。
                aen [passive marker] 【被动态标记】当然正如开场加拉德瑞尔的文本那里所说,aen是比较古老的用法,在Neo-Sindarin中一般用施事者缺省的过去分词表达被动。因此这里可能应该写为athol veriannen,即[will-you protect-p.p]。
                整句合起来是[in Imladris she thought you protect-will passive-marker] 即【她认为你在幽谷就会被保护】,与字幕的【她以为带你来幽谷就可安全无虞。】一致。在Neo-Sindarin中,我会推荐把这个句子写为Nedh Imladris nathant i athol veriannen.


                IP属地:北京38楼2024-08-30 21:44
                回复
                  麻烦老师看一下私信!!谢谢老师


                  IP属地:福建来自iPhone客户端39楼2024-11-13 16:03
                  回复
                    虽然看不大懂,但真心喜欢这样的帖子


                    IP属地:山东来自Android客户端40楼2024-11-13 19:47
                    回复
                      🐮啊,佬


                      IP属地:浙江来自Android客户端41楼2024-11-14 16:02
                      回复