指环王吧 关注:146,234贴子:2,391,421

回复:《魔戒》电影中的精灵语拾遗与迷思

取消只看楼主收藏回复

【01:12:50】【台词文本】
Gûm-ishi 虚空之中
ashi 唯有
gurum 死亡一途
makha gulshu darulu 邪暗深处
Daghburz-ishi makha gulshu darulu 魔多翳影 邪暗深处
本段为【黑语】。同样,大部分词汇都未被证实,除了【50:41】提到过的单词,这里还可以推测的ashi可能来自ash + ishi = [one-in] = 【唯有】,其他的大部分都不是托尔金原本创制过的词汇。


IP属地:北京18楼2024-08-16 12:22
回复
    【01:15:46】【左上歌词】
    i cemen 这大地
    cemen nurrua 大地在呻吟
    ar i súre 而那风儿
    i súre naina 那风低声啜泣
    本段为【昆雅语】。
    来看前两句i cemen, cemen nurrua
    i [the] 【定冠词】
    cemen [earth] 【大地,土地】本词和辛达语词汇ceven同源。
    nurru- [to murmur] 【喃喃低语】u尾动词,这里以现在时nurrua的形式出现,表示大地正在呻吟。
    ar [and] 【和,弱承接】这里表示弱承接,当然为了突出前后对比翻译为了【而】
    súrë [wind] 【风】这里英译原文和字幕都没有给e上添加分音符,不影响意思但是就托老的标准来说不够严谨XD。
    naina- [to lament] 【挽悼,悲泣】这里以现在时naina的形式出现(也是属于前后形式一致,但由字典形 > 现在时的程序是一定要保证的),表示风儿正在啜泣。


    IP属地:北京19楼2024-08-16 20:01
    回复
      【01:18:49】【左上歌词】
      Tinúviel 提努维尔
      Elvanui 秀美精灵
      Elleth alfirin 永生,永生的少女
      这段为【辛达语】。属于【01:07:53】的变种,不再赘述。


      IP属地:北京21楼2024-08-16 23:25
      回复
        【01:19:14】【台词文本】
        Im Arwen. Telin le thaed. 我 阿尔玟 前来助你
        Lasto beth nîn, tolo dan nan galad. 静听我言,重回光明
        这两句为【辛达语】。阿尔玟伴随圣光出场,很多读者可能都或多或少能读出这两句经典的台词。
        来看第一句Im Arwen. Telin le thaed.
        im [oneself] 【自己】反身代词,但兼有回指性,可以回指任何人称的“自己”。尤其在自我介绍中常见。这一句Im Arwen的意思便为【我(自己),阿尔玟】。
        tol- [to come] 【来】动词,这里telin是其第一人称单数现在时变位。来拆解一下这个过程,-n是表示【我】的人称后缀,-i-是I类动词的介音,不过-i-会引发【i-affection】,使tol的o前化,变为e,最终得到telin。
        thae- [to heal] 【治疗】动词,来自词根√ATHA,这里以动名词形式thaed出现,构成非谓语部分。该词不太正统,athae倒是有出现,但鲜有关于thae-的记录,在Neo-Sindarin的范畴下我推荐用动词natha- [to save, rescue]。
        len [you(acc.)] 【你(宾格)】宾格代词需要提前,所以在这里体现的语序是len + thaed,同时还发生了鼻音音变len + th > le + th,最终得到le thaed.
        整句合起来就是【我(自己)阿尔玟,我来治疗你】,与字幕【我 阿尔玟 前来助你】一致。在Neo-Sindarin中,我推荐将后一个分句写为Telin le nathad.
        来看第二句Lasto beth nîn, tolo dan nan galad.
        lasta- [to listen] 【听】这里以祈使式lasto出现,即【请听】
        peth [word] 【词汇】这里是动词宾语,发生软音变peth > beth。同时使用单数而不是复数的理由,我推测是用[word]来凸显【指令、咒语】的意思,而不单独是【词汇】的集合。
        nîn [my] 【我的】
        tol- [to come] 【来】这里以祈使式tolo出现,即【请来】
        dan [back to/re-] 【返回】介词/介词前缀
        nan [with/including] 【随着,包含】介词
        galad [light] 【光,光明】这里要吹毛求疵的话,nan + galad这里的鼻音音变结果应该是nañ galad。
        整句合起来是[(Please) listen to my word, (please) come back to with light] 意为【请聆听我的话语,重回光明】,字幕翻译的更为工整简洁【静听我言,重回光明】。


        IP属地:北京22楼2024-08-17 15:12
        回复
          【01:19:55】【台词文本】
          Dartho guin Berian. Rych le ad tolthathon. 你留下接应他们 我会派马来接
          Hon mabathon. Rochon ellint im. 我带他走 我骑得更快
          Andelu i ven. 可路上危机四伏
          Frodo fîr. Ae athradon i hîr... 弗罗多在消逝 只要我能过河
          tûr gwaith nîn beriatha han. 我族人的力量就能护他周全
          Be iest lîn. 如你所愿
          Noro lim, Asfaloth, noro lim! 疾驰,阿斯法洛斯,疾驰向前!
          这一段是【辛达语】对话。
          来看第一句Dartho guin Berian. Rych le ad tolthathon.
          dartha- [to stay, wait] 【留下,停留】动词,这里以祈使式dartho出现。
          gwa/go- [together, co-, com-] 【同...一起】介词前缀。这里的拆解值得商讨。第一种可能性是由形容词cuin [alive] 发生软音变得到cuin > guin,但联系上下文得到的[stay alive hobbit]在语法上明显缺少了介词,说不过去。于是便考虑第二种思路,辛达语中介词的缩合经常出现,比如od + i > uin,于是这里考虑是gwa/go + i > guin [together with the],这样便说得通了。不过这里理论上应当需要软音变,当然在Neo-Sindarin中表达[with somebody]的话基本都使用nan这个介词了。
          Perian [halfling] 【半身人,霍比特人】per-前缀的含义是[half] 【一半】,因此得到这个派生的名词。这里作为介词的宾语,发生软音变Perian > Berian。考虑到在场的霍比特人不止一个,这里实际上应该使用复数Periain,不过也有可能这里将焦点放在受伤的弗罗多身上,从而“霍比特人”仅仅限定弗罗多一人。
          整句合起来就是[(Please) stay with the hobbit.] 意为【(你)陪霍比特人留下】,与字幕【你留下接应他们】对应。在Neo-Sindarin中,我推荐写为Dartho nan i pheriain.
          接着看后半句
          roch [horse] 【马】很常见的名词,洛汗/洛希尔等词汇都源自于此。句中以复数形式rych出现。尾音节的o > y是辛达语复数很常见的变化,比如【山】orod,其复数便为eryd(古老的形式会写为ered)。
          ad [back] 【返回】介词,当然这里应该理解为back to。
          toltha- [to fetch] 【取回】动词,这里首先附着-atha表达将来,然后在进行第一人称单数现在时变位,变为tolthathon,意为【我将取回】。由于[to fetch]本就有【拿回来】的含义,所以前面的ad算是一个明显的错误,应当去掉。
          len [you(acc.)(formal)] 【你(宾格)(正式)】该词前面某一段有过解析,宾格代词会发生提前,所以这里len提到了整个动词之前,不过尾n的脱落似乎没什么道理。同时,考虑到阿尔玟和阿拉贡之间的亲密关系,这里人称代词使用len是否太正式也是值得讨论的,我个人会倾向于用亲密一些的代词cin。
          整句合起来是[Horses you back fetch-will-I] 意为【我将取回马给你】,对应字幕的【我会派马来接】。在Neo-Sindarin中我推荐写为Rych achin tolthathon. 使用与格标记词an + cin > achin来表达[to you]的含义,同时避免了[to fetch]和[back]的冗余。
          来看第二句Hon mabathon. Rochon ellint im.
          hon [he/him] 【他】在秀美精灵那一段解析中提过,hon属于完全过时的用法(囿于电影出的太早2333)。再往后读者还会发现更多的人称上的过时用法。
          maba- [to seize, to grasp] 【抓,攥】动词,这里也是先附着-atha表将来,再变位为第一人称单数现在时mabathon,意为【我将抓】。这个用词非常形象,用【抓】字表达了【带弗罗多走】这一行动的急迫性,毕竟弗罗多身负重伤,后还有戒灵追兵。
          整句合起来就是[him seize-will-I] 意为【我将抓他(走)】,对应字幕的【我带他走】。在Neo-Sindarin中我推荐写为De mabathon.
          rochon [rider] 【男骑手】由roch派生的名词。但这里也出现了错误,-on是语法上规定的阳性后缀,阿尔玟是骑术精湛的女骑手,应该使用对应的阴性后缀-il,同时-il会引发【i-affection】,故此处应该使用roch + -il > rechil。
          *ellint [very swift/swifter] 【迅捷的】这个词比较迷,根据翻译可以看到lint 【迅捷的】这个意象,但lint毕竟是昆雅语,辛达里的对应词是lim。前缀的话这里是强化后缀an-,受到lint中i的影响,a高化为e(类似的例子可以参考einior这个词),同时n受到l的逆同化,最终呈现ellint的样子。在Neo-Sindarin中形式应为ellim。
          im [one-self] 【反身代词】这里指【我自己】。
          整句合起来是[Rider swifter myself] 意为【我是更快的骑手】,和字幕【我骑得更快】对应。在Neo-Sindarin中,我推荐写为Rechil ellim im.
          来看第三句Andelu i ven.
          delu [horrible] 【可怕的,恐怖的】形容词,这里添加了强化前缀an-,意为【非常可怕的】。
          i [the] 【定冠词】
          men [way] 【道路】名词,这里在定冠词后发生软音变men > ven。
          整句合起来是[very-horrible is the way] 意为【路途非常吓人】,和字幕【可路上危机四伏】对应。这里值得注意的是,辛达语的系词,尤其是等价于英语be动词的系词通常情况下是省略的,需要根据后文单词词首的音变来确定具体情况。考虑如下情况:
          i 'wend bain. [the maiden is beautiful] 【那少女是美丽的】
          i 'wend vain. [the beautiful maiden] 【那美丽的少女】
          第一句中bain 【美丽的】并没有软音变,说明gwend 【少女】和bain之间存在“隐形”的隔阂,而这个隔阂就是被省略的系词[is] 【是】。反之,在第二局中bain > vain,说明该形容词直接绑定在名词gwend上,故翻译为【美丽“的”少女】。
          来看第四句Frodo fîr. Ae athradon i hîr...
          Frodo 是弗罗多的名字,其实在[Praises of Cormallen]【科瑁兰赞美诗】中,出现过弗罗多的辛达语名字是Daur 意为[wise]【智慧的】,这里可能是电影剧组考虑到使用Daur会让观众产生迷惑,所以还是使用了原名。另外在[King's Letter]【国王的书信】中,阿拉贡称呼山姆的儿子弗罗多使用的辛达语名字是Iorhael,是iaur + sael的复合词(au因为后续音节加入发生弱化au > o,sael发生软音变sael > hael),意为[old wise] 【老而智慧的】。
          fir- [to pass] 【逝去】动词,这里fîr是第三人称单数现在时变位。这里值得商榷的是,弗罗多被安格玛巫王的魔古尔匕首刺伤,这种伤是痛苦且折磨的,所以我认为使用表达【无痛苦、自然的逝去】的fir-并不能和剧情吻合。前面探讨过,昆雅语中表达死亡的词汇有三,辛达语当然也有他们的同源词汇。表达【痛苦的死亡】的昆雅语词汇qualmë,其词根为√KWAL,演化至Noldorin时形式为*palw,在辛达语中应写为palu(很有意思的是,相同起源的词汇,昆雅中包含q,辛达包含p,这并不是巧合,辛达和昆雅中有许多如此的例子,如天鹅在昆雅语中写为alqua在辛达语中写为alph。详情请读者参考P凯尔特语族和Q凯尔特语族的区别,这算是托老从威尔士语中汲取灵感创制辛达语时的彩蛋或是致敬吧)。因此该句我更推荐写为Frodo palbant. 这里用到-pant后缀表达【满是,充斥着】,整句意为【弗罗多满是(死亡)的痛苦】。
          ae [if] 【如果】条件句标记词,在Neo-Sindarin中也会使用pi这个词。
          athra- [to cross] 【穿过,跨过】动词,这里的athradon是一处错误,直接变形为athron就能表示【我穿过了】。
          i [the] 【定冠词】
          sîr [river] 【河流】这里在定冠词后发生软音变sîr > hîr。
          整句合起来是[if cross-I the river] 意为【如果我能过河】,和字幕【只要我能过河】吻合。
          来看第五句tûr gwaith nîn beriatha han.
          tûr [power] 【力量】
          gwaith [people, folk] 【一群人,族人】这个词就是指人的群体,平常用的时候和[crowd]意思差不多,不过精灵一般也用来指自己的族人。
          nîn [my] 【我的】
          beria- [to protect] 【保护】这里附着-atha表将来,即【将保护】
          han [him] 【他】也是过时的人称代词用法。见下面的推荐写法。
          整句合起来是[power of my people protect-will him] 意为【我族人的力量将会保护他】,和字幕【我族人的力量就能护他周全】一致。在Neo-Sindarin中我推荐写为tûr gwaith nîn de meriatha. 和原文不同的地方变化链为:*beriatha ten > *beriatha den(宾语软音变) > *den beriatha(宾格代词提前)> de meriatha(den引发鼻音音变)。
          来看第六句Be iest lîn.
          be [as, according to] 【根据】介词
          iest [wish] 【愿望】
          lîn [your(formal)] 【你的】这里我还是觉得以阿尔玟和阿拉贡的关系,写lîn有点太文绉绉了,显得像是在开会一样,用cîn会好很多。
          整句即[as wish your] 意为【如你所愿】。在Neo-Sindarin中我会推荐用Be iest gîn(cîn修饰iest,发生软音变cîn > gîn)。
          来看第七句Noro lim, Asfaloth, noro lim!
          nor- [to run] 【奔跑】这里以祈使式noro出现
          lim [swift] 【迅捷的】上面分析ellint的时候出现了这个词
          Asfaloth [Sunlit Foam] 【阳光下的泡沫】阿斯法洛斯名字的词源,ast [light of the sun] 【阳光】+ faloth [large foamy wave] 【巨大的浪沫】。
          整句即在催促阿斯法洛斯跑的更快点,和字幕【疾驰,阿斯法洛斯,疾驰向前!】吻合。


          IP属地:北京23楼2024-08-17 16:44
          回复
            【01:21:38】【左上歌词】
            Bârî'n Katharâd 诸王身不朽
            Îdô kham nêpâm 如今来攫取
            Nênâkham nêpâm 吾等来攫取
            Abârat aglar 力量 荣光
            Nêbâ Katharâd 吾等身不朽
            Nidir nênâ 是为九魔
            Nêbâbitham dâur 永世弃绝光明
            这一段为【阿督耐克语】。戒灵,又是他!(XD可以发现这一段词各种排列组合后反复的出现。


            IP属地:北京26楼2024-08-17 21:36
            回复
              【01:22:48】【台词文本】
              Nîn o chithaeglir lasto beth daer 迷雾山脉之水 听此威言
              Rimmo nîn Bruinen dan in Ulaer. 涌流布茹伊能河 降罪乌来力
              这两句为【辛达语】。阿尔玟在响水河上吟唱的这两句咒语可谓是家喻户晓。三次吟唱过后,奔腾的河水幻化为一匹匹奋进的白马,淹没了试图涉水夺走弗罗多的戒灵。
              来看第一句Nîn o chithaeglir lasto beth daer.
              nîn [water] 【水】这个词的形式有些奇怪,辛达语中nîn表达水相关的意思时,是形容词。这里我猜测是想表达大量的水,应当写为水nen的复数nin。
              od [from] 【来自】介词
              hithaeglir [misty-mountains] 【迷雾山脉】由hîth [mist]【迷雾】+ aeglir [range of mountains peaks]【一排山峰】复合而成。这里前面的介词od引发【闭锁音变】,od + hithaeglir > o chithaeglir。
              lasta- [to hear] 【听】这里以祈使式lasto出现。
              peth [word] 【词汇】发生了软音变peth > beth。至于为什么是单数见【01:19:14】解析
              taer [high, lofty] 【至高的】此处修饰peth发生软音变taer > daer
              整句合起来是[water(s) from Misty-Mountains (please) hear high word] 即【来自迷雾山脉的水请听至高的话语】,与字幕【迷雾山脉之水,听此威言】一致。
              来看第二句Rimmo nîn Bruinen dan in Ulaer.
              rib- [to flow like a torrent] 【激流,奔涌】动词,原文的rimmo推测是来自比较旧的词源了,从Noldorin的*rhib-推到辛达语的话,这里的动词应该用祈使式,即ribo.
              nîn [water] 【水】见上一句的解析
              Bruinen [Loud Water] 【布茹伊能河,响水河】由brui [noisy] 【吵闹的】+ nen [water] 【水】构成。
              dan [against] 【对抗】介词
              in [the] 【复数定冠词】
              Ulaer [Ringwraith] 【戒灵】这个词很可能是从词根√LAY [alive, flourish]【有生命的,繁荣生长的】派生出来的,即ú-lair-i [not-alive-pl.],本意为【没有生命的】。
              整句合起来是[(Please) flow water of Bruinen against the ringwraiths] 意为【请让布茹伊能河奔涌,对抗戒灵】,against确实不太好翻译,字幕中翻译为【降罪】我觉得是很好的引申。


              IP属地:北京27楼2024-08-18 01:20
              收起回复
                【01:24:06】【台词文本】
                Lasto beth nîn, tolo dan nan galad. 静听我言,重回光明。
                这一句为【辛达语】。埃尔隆德在伊姆拉缀斯又重复了一遍该“治疗咒语”。解析见【01:19:14】。


                IP属地:北京29楼2024-08-18 19:56
                回复
                  【01:25:25】【左上歌词】
                  i ce[men] 这大地
                  此处为【昆雅语】。cemen即【大地】,前文也曾出现过。这里只是一个非常短暂的出现,所以音乐中cemen甚至没有完整出现。


                  IP属地:北京30楼2024-08-18 22:32
                  回复
                    【01:26:45】【左上歌词】
                    Nef Elbereth 这 埃尔贝瑞丝
                    O Gilthoniel 啊 吉尔松涅尔
                    Elbereth 埃尔贝瑞丝
                    这几句为【辛达语】。也是音乐需要,基本只出现了人名和感叹词。nef是介词,意为[on this side of]【在这边,在这里】。


                    IP属地:北京31楼2024-08-19 10:08
                    回复
                      【01:35:47】【台词文本】
                      A si i-dhúath ú-orthor, Aragorn 魔影尚未笼罩全地,阿拉贡
                      ú or le a ú or nin. 还未遮蔽你,我
                      这两句是【辛达语】。
                      来看第一句A si i-dhúath ú-orthor, Aragorn.
                      第一个a我倾向于是一个叹词,没有实意。
                      si [now] 【现在】在Neo-Sindarin中一般拼写为sí,带半长符号。
                      i [the] 【定冠词】
                      dúath [night shadow] 【夜影】这里在定冠词后发生软音变dúath > dhúath。
                      ú- [cannot] 【否定前缀】这里出现重大错误,ú-虽然是否定前缀不假,但其表示的含义主要是[cannot, not able to]也就是【不能够】,这和普通的否定【没有】有天壤之别。这里参考翻译【尚未笼罩】,可知这里只是一个普通的否定,应当使用否定助词law来否定后续的动词。
                      ortha- [to raise] 【举起,升起】这里的后缀-r也十分迷惑,主语【夜影】是确定的第三人称单数,此处不应该有任何后缀。不过私以为这里应该使用过去时,即写为orthas。
                      整句合起来是[now the night-shadow *did not rise, Aragorn] 意为【现在夜影还没有升起,阿拉贡】和字幕的【魔影尚未笼罩全地,阿拉贡】大致吻合。这一句的辛达语错误颇多,应调整为A sí i dhúath law orthas, Aragorn。
                      来看第二句ú or le a ú or nin.
                      这里ú和上一句是一个问题,应当替换为law。
                      or [above] 【在...上】介词
                      le [you] 【你】这里还是老问题,应当替换为更亲密的cin,当然在or后这里要发生【流音音变】即or + cin > or chin。
                      a [and] 【和】考虑到阿尔玟的口音偏向流亡诺多方言更多,这里我更倾向于使用ar做连词。当然,在把后面的ú替换成law之后,ar由于后面的词以辅音开头,会变为a,属于歪打正着了。
                      nin [me] 【我(宾格)】
                      整句合起来就是[*not above you and not above me]意为【没有在你上方,也没有在我上方】,【在...上方】和上一句夜影的【笼罩】结合便可得到字幕的翻译【还未遮蔽你 我】。当然这句亟需调整为Law or chin a law or nin.


                      IP属地:北京32楼2024-08-19 14:29
                      收起回复
                        【01:36:00】【左上歌词】
                        O môr henion i dhû 暗影前 我方知夜明
                        Ely siriar, aníron 梦境奔流,我的万般心意
                        Undómiel 尽归暮星乌多米尔
                        Tiro! Êl eria e môr 看星辰 跃出那沉暗
                        I 'lîr en êl luitha 'úren 那星之歌 让我心沉醉
                        Ai! Aníron... 啊!我的万般心意...
                        这首歌用【辛达语】演唱。柔情似水,佳期似梦,颔首相拥,羡煞众人。背景音乐是阿拉贡视角的Aníron,歌名即[I desire] 【我渴望】,当然直接这么翻译太土了(笑,字幕中转化为【我的万般心意,尽归暮星乌多米尔】是很好的处理。
                        来看第一句O môr henion i dhû.
                        od [from/of] 【来自,从...中】介词
                        môr [darkness] 【黑暗】这里有od引发的闭锁音变od + môr > o môr。
                        henia- [to understand] 【理解,了解】这里以第一人称单数现在时变位henion出现,即【我理解】
                        i [the] 【定冠词】
                        dû [dimness] 【黯淡的光,夜晚】这里在定冠词后发生软音变dû > dhû。
                        整句合起来是[from darkness understand-I the dimness] 即【从暗影中我理解黯淡的光】,和字幕【暗影前我方知夜明】对应。
                        来看第二句和第三句Ely siriar, aníron Undómiel.
                        这里是因为音乐切成了两句,实际上是一句话。
                        ôl [dream] 【梦】该名词复数不规则(其实看词根√OLO是规则的),ely即复数[dreams]。
                        siria- [to flow] 【奔流,奔涌】这里以第三人称复数现在时变位siriar出现,即【(它们,指代前面梦境的复数)奔流】。
                        aníra- [to desire, to want] 【渴望】这里以第一人称单数现在时变位aníron出现,即【我渴望】。
                        Undómiel [evenstar] 【暮星】对阿尔玟的称呼,该词是昆雅语词源,来自undómë [twilight] 【微光,暮光】+ él [star]【星辰】。
                        整句合起来就是[Dreams flow, I desire evenstar] 意为【梦境奔流,我渴望暮星】,与字幕【梦境奔流,我的万般心意,尽归暮星乌多米尔】一致。
                        来看第四句Tiro! Êl eria e môr.
                        tir- [to watch] 【看,守护,守望】这里以祈使式tiro出现,即【看啊】。
                        êl [star] 【星辰】
                        eria- [to rise] 【升起】
                        ed [out of] 【在...外,从...里出去】介词
                        môr [darkness] 【黑暗】这里有ed引发的闭锁音变ed + môr > e môr。
                        整句合起来就是[Watch! Star rise out of darkness] 意为【看啊!星辰从黑暗中升起】,和字幕【看星辰 跃出那沉暗】一致。
                        来看第五句I 'lîr en êl luitha 'úren.
                        i [the] 【定冠词】
                        glîr [song] 【歌】有写成lîr的方言,前文论述过辛达语词首的g在第三纪元已经有些混乱了。这里在定冠词后发生软音变glîr > 'lîr。
                        en [of the] 【属于...的】[of]和[the]的复合词,该词在使用的时候最好是将两侧的词语和en间都以短横线连接,起到提示的作用。
                        êl [star] 【星辰】
                        luitha- [to bloom, blossom] 【怒放】这个词比较陈旧了,是Gnomish的词汇,推演到辛达的话应当写为losta-。
                        gûr [heart(conscience, intuition)] 【内心】这里引入了物主代词后缀-en,表示【我的】。在Neo-Sindarin中,还是推荐使用nîn来表示【我的】。同时gûr是动词luitha-的直接宾语,发生软音变gûr > 'ûr。
                        整句合起来就是[the song of the star blossoms my heart] 意为【那星辰之歌让我心怒放】,与字幕的【那星之歌 让我心沉醉】基本一致。这里私认为【怒放】更贴合原文。而关于原文的修正,在Neo-Sindarin中推荐写为I 'lîr-en-êl losta i 'ûr nîn.
                        来看第六句Ai! Aníron...。这一句就是一个感叹词加上前面出现过的Aníron,不做赘述。


                        IP属地:北京33楼2024-08-19 19:32
                        回复
                          【01:36:05】【台词文本】
                          Renich i lú i erui govannem? 可还记得你我初见之时?
                          Nauthannen i ned ôl reniannen. 我以为自己误入梦境。
                          Gwenwin in enninath. 至今诸多岁月。
                          Ú-'arnech in naeth i si celich. 那年你还不曾背负这许多烦扰。
                          Renech i beth i pennen? 可还记得我当初所言?
                          这一段对话为【辛达语】。
                          来看第一句Renich i lú i erui govannem?
                          ren- [to remember] 【记住,记得】这里以第二人称单数现在时变位renich出现。-ch后缀表示第二人称在电影出现的年代是正确的,然而在比较新(也是好几年之前啦2333)的一期VT中,即VT50的第20至22页,有关于辛达语人称后缀的详细论述,证明了-ch后缀是误用,错误的翻译为了[you]。这一段对话中-ch出现的尤其多,所以在此集中讨论一下人称代词有关的问题,在Neo-Sindarin中,常见的人称代词后缀有:-n第一人称单数,-l/g第二人称单数(-l正式/-g亲密),-r第三人称复数。考虑到阿尔玟和阿拉贡的恋情,这里改为Renig是不错的选择。
                          i [the] 【定冠词】
                          lû [time] 【时间】这里令人疑惑的拼写lú应该是昆雅借词的影响,在辛达语中应当写成全长的lû。
                          i [that] 【定语从句引导词】第二个i和第一个i不同,值得注意。
                          erui [first] 【第一的】由er [one, alone] + -ui [adj. suffix]构成
                          covad- [to meet] 【见面】动词,这里首先变为过去时covad- > covant- 然后添加人称后缀,covant- + -e- + pron. > covanne- + pron.。当然Neo-Sindarin中会使用-nc表示你我二人,即这里会写为govannenc。
                          整句话意为[Remember-you the time that first met-us?] 即【你还记得我们初次相见的时间吗?】,和字幕的【可还记得你我初见之时?】一致。在Neo-Sindarin中我会推荐写为Renig i lû i govannec erui?
                          来看第二句Nauthannen i ned ôl reniannen.
                          nautha- [to conceive] 【设想】动词,这里首先变为过去时nautha- > nauthant- 然后添加第一人称单数人称后缀-n,即nauthant + -e- + -n > nauthannen,【我设想了】。
                          i [that] 【宾语从句引导词】此处i引导nautha-的宾语从句。
                          ned [in/during] 【在】还是建议替换为更偏向地点的mi。
                          ôl [dream] 【梦】前文出现过该单词,不再赘述。
                          renia- [to stray, to wander] 【漫游,徘徊】动词,前文也出现过,此处和nautha同理是第一人称单数过去时形式reniannen。
                          整句合起来就是[conceived-I that in dream wandered-I] 即【我设想了我在梦中漫游。】,这和字幕的【我以为自己误入梦境】基本一致。
                          来看第三句Gwenwin in enninath.
                          gwanwen [departed, lost, past] 【逝去的,丢失的】这里是形容词复数gwenwin。
                          in [the] 【复数定冠词】
                          ennin [Valian year] 【维拉年】这里-ath后缀可以看作一种“笼统”的复数,即【很多很多年】
                          整句需要补充出缺失的系词,[past is the years] 即【逝去的是这些年】,与字幕的【至今诸多岁月】意思相近。
                          来看第四句Ú-'arnech in naeth i si celich.
                          gar- [to have, to possess] 【有,拥有】前方的Ú-前缀表示否定,经过T大的纠正,u系的否定在辛达中确实是成立的,其后的gar发生软音变变为gar > 'ar-,此外后方的人称还是需要修正。在Neo-Sindarin 中,我推荐使用动词sav- 来表示【拥有】的相关意思,其过去时为强过去时,形为ahóve-pron.,此处用-g表示你,因此得到ahóveg。
                          in [the] 【复数定冠词】
                          naeth [woe] 【忧愁,悲哀】Neo-Sindarin中,鼻音音变推荐in + naeth > i naeth,前方的in发生n脱落。
                          i [that] 【定语从句引导词】此处先行词为naeth,引导的从句修饰该名词。
                          sí [now] 【现在】推荐写上半长符号。且位于引导词后应当软音变,即sí > hí。
                          col- [to bear] 【负担,背负】动词,此处为第二人称单数现在时变位,不过人称改为-g的话应该为celig。另外此处原文没有软音变应当是疏忽,因为不论col-是在副词sí后还是在引导词i后都应当软音变,即celig > gelig。
                          整句合起来就是[not-had-you the woe-s that now bear-you] 即【你曾没有你现在负担的这些忧愁】,与字幕【那年你还不曾背负这许多烦扰】吻合。在Neo-Sindarin中,我会推荐写为Law ahóveg i naeth i hí gelig。
                          来看第五句Renech i beth i pennen?
                          ren- [to remember] 【记得】这里不清楚为什么又写为了renech而不是上文的renich。不过Neo-Sindarin中我会写为renig和前文一致。
                          i [the] 【定冠词】
                          peth [word] 【词汇,单词】这里在定冠词后软音变peth > beth。
                          i [that] 【定语从句引导词】这里先行词为peth,引导的从句修饰该名词。
                          ped- [to speak] 【说】这里疑似为第一人称单数过去时,在Neo-Sindarin中ped的过去时应该为ebent-,添加第一人称单数后缀-n后应该为ebennen。
                          整句合起来就是[Remember-you the word that spoke-I] 即【你还记得我曾说过的话吗?】,这和字幕【可还记得我当初所言?】一致。在Neo-Sindarin中我推荐写为Renig i beth i ebennen?


                          IP属地:北京34楼2024-08-21 23:42
                          回复
                            【01:39:00】【台词文本】
                            Ash nazg durbatulûk 至尊戒,驭众戒
                            Ash nazg gimbatul 至尊戒,寻众戒
                            Ash nazg thrakatulûk 魔戒至尊引众戒
                            Agh burzum-ishi krimpatul! 禁锢众戒黑暗中!
                            这一段为【黑语】。也是除了寥寥几个句子之外,原著中最著名、最有代表性的黑语文本——魔戒铭文。
                            ash [one] 【一】这里指【唯一、至尊的】
                            nazg [ring] 【戒指】纳兹古尔由此派生。
                            durb- [to force, to constrain] 【操纵,强迫】-ul后缀意为[them] 【他们】,-ûk后缀意为[all]【全部】,-t-被认为是【悦增音(euphonic epenthesis)】,也有认为-ta是代表动词结尾,构成类似分词的结构。
                            gimb- [to seek out, to discover] 【找寻,探索】
                            thrak- [to hale, to drag] 【拽,引出】
                            agh [and] 【连词】
                            burzum [darkness] 【黑暗】
                            ishi [in]【在...中】
                            krimp- [to tie, to bind] 【捆,绑】
                            每句直译的话便是:
                            【唯一戒指操纵他们全部,唯一戒指找寻他们全部,唯一戒指引出他们全部,然后黑暗之中捆绑他们!】。和最终翻译意思一致。


                            IP属地:北京35楼2024-08-22 10:14
                            收起回复
                              【01:40:46】【台词文本】
                              Havo dad, Legolas. 坐下吧 莱戈拉斯。
                              该句为【辛达语】。
                              haf- [to sit] 【坐】动词,这里是祈使式havo,注意词尾的f本就发[v]的音,所以这里拼写也出现了改变。Neo-Sindarin中,来自Noldorin的haf-演化为hadh-,因此写为Hadho。
                              dad [down] 【下】副词,整句即【坐下吧,莱戈拉斯】。
                              值得一提的是,莱戈拉斯的名字体现出浓厚的木精灵风情。这是因为第三纪元的辛达语中,木精灵所持方言出现了一个ae > e的音变,因此本来laeg [green] + golas [foliage] = Laegolas就演化为了Legolas。


                              IP属地:北京36楼2024-08-23 11:00
                              收起回复