【01:19:55】【台词文本】
Dartho guin Berian. Rych le ad tolthathon. 你留下接应他们 我会派马来接
Hon mabathon. Rochon ellint im. 我带他走 我骑得更快
Andelu i ven. 可路上危机四伏
Frodo fîr. Ae athradon i hîr... 弗罗多在消逝 只要我能过河
tûr gwaith nîn beriatha han. 我族人的力量就能护他周全
Be iest lîn. 如你所愿
Noro lim, Asfaloth, noro lim! 疾驰,阿斯法洛斯,疾驰向前!
这一段是【辛达语】对话。
来看第一句Dartho guin Berian. Rych le ad tolthathon.
dartha- [to stay, wait] 【留下,停留】动词,这里以祈使式dartho出现。
gwa/go- [together, co-, com-] 【同...一起】介词前缀。这里的拆解值得商讨。第一种可能性是由形容词cuin [alive] 发生软音变得到cuin > guin,但联系上下文得到的[stay alive hobbit]在语法上明显缺少了介词,说不过去。于是便考虑第二种思路,辛达语中介词的缩合经常出现,比如od + i > uin,于是这里考虑是gwa/go + i > guin [together with the],这样便说得通了。不过这里理论上应当需要软音变,当然在Neo-Sindarin中表达[with somebody]的话基本都使用nan这个介词了。
Perian [halfling] 【半身人,霍比特人】per-前缀的含义是[half] 【一半】,因此得到这个派生的名词。这里作为介词的宾语,发生软音变Perian > Berian。考虑到在场的霍比特人不止一个,这里实际上应该使用复数Periain,不过也有可能这里将焦点放在受伤的弗罗多身上,从而“霍比特人”仅仅限定弗罗多一人。
整句合起来就是[(Please) stay with the hobbit.] 意为【(你)陪霍比特人留下】,与字幕【你留下接应他们】对应。在Neo-Sindarin中,我推荐写为Dartho nan i pheriain.
接着看后半句
roch [horse] 【马】很常见的名词,洛汗/洛希尔等词汇都源自于此。句中以复数形式rych出现。尾音节的o > y是辛达语复数很常见的变化,比如【山】orod,其复数便为eryd(古老的形式会写为ered)。
ad [back] 【返回】介词,当然这里应该理解为back to。
toltha- [to fetch] 【取回】动词,这里首先附着-atha表达将来,然后在进行第一人称单数现在时变位,变为tolthathon,意为【我将取回】。由于[to fetch]本就有【拿回来】的含义,所以前面的ad算是一个明显的错误,应当去掉。
len [you(acc.)(formal)] 【你(宾格)(正式)】该词前面某一段有过解析,宾格代词会发生提前,所以这里len提到了整个动词之前,不过尾n的脱落似乎没什么道理。同时,考虑到阿尔玟和阿拉贡之间的亲密关系,这里人称代词使用len是否太正式也是值得讨论的,我个人会倾向于用亲密一些的代词cin。
整句合起来是[Horses you back fetch-will-I] 意为【我将取回马给你】,对应字幕的【我会派马来接】。在Neo-Sindarin中我推荐写为Rych achin tolthathon. 使用与格标记词an + cin > achin来表达[to you]的含义,同时避免了[to fetch]和[back]的冗余。
来看第二句Hon mabathon. Rochon ellint im.
hon [he/him] 【他】在秀美精灵那一段解析中提过,hon属于完全过时的用法(囿于电影出的太早2333)。再往后读者还会发现更多的人称上的过时用法。
maba- [to seize, to grasp] 【抓,攥】动词,这里也是先附着-atha表将来,再变位为第一人称单数现在时mabathon,意为【我将抓】。这个用词非常形象,用【抓】字表达了【带弗罗多走】这一行动的急迫性,毕竟弗罗多身负重伤,后还有戒灵追兵。
整句合起来就是[him seize-will-I] 意为【我将抓他(走)】,对应字幕的【我带他走】。在Neo-Sindarin中我推荐写为De mabathon.
rochon [rider] 【男骑手】由roch派生的名词。但这里也出现了错误,-on是语法上规定的阳性后缀,阿尔玟是骑术精湛的女骑手,应该使用对应的阴性后缀-il,同时-il会引发【i-affection】,故此处应该使用roch + -il > rechil。
*ellint [very swift/swifter] 【迅捷的】这个词比较迷,根据翻译可以看到lint 【迅捷的】这个意象,但lint毕竟是昆雅语,辛达里的对应词是lim。前缀的话这里是强化后缀an-,受到lint中i的影响,a高化为e(类似的例子可以参考einior这个词),同时n受到l的逆同化,最终呈现ellint的样子。在Neo-Sindarin中形式应为ellim。
im [one-self] 【反身代词】这里指【我自己】。
整句合起来是[Rider swifter myself] 意为【我是更快的骑手】,和字幕【我骑得更快】对应。在Neo-Sindarin中,我推荐写为Rechil ellim im.
来看第三句Andelu i ven.
delu [horrible] 【可怕的,恐怖的】形容词,这里添加了强化前缀an-,意为【非常可怕的】。
i [the] 【定冠词】
men [way] 【道路】名词,这里在定冠词后发生软音变men > ven。
整句合起来是[very-horrible is the way] 意为【路途非常吓人】,和字幕【可路上危机四伏】对应。这里值得注意的是,辛达语的系词,尤其是等价于英语be动词的系词通常情况下是省略的,需要根据后文单词词首的音变来确定具体情况。考虑如下情况:
i 'wend bain. [the maiden is beautiful] 【那少女是美丽的】
i 'wend vain. [the beautiful maiden] 【那美丽的少女】
第一句中bain 【美丽的】并没有软音变,说明gwend 【少女】和bain之间存在“隐形”的隔阂,而这个隔阂就是被省略的系词[is] 【是】。反之,在第二局中bain > vain,说明该形容词直接绑定在名词gwend上,故翻译为【美丽“的”少女】。
来看第四句Frodo fîr. Ae athradon i hîr...
Frodo 是弗罗多的名字,其实在[Praises of Cormallen]【科瑁兰赞美诗】中,出现过弗罗多的辛达语名字是Daur 意为[wise]【智慧的】,这里可能是电影剧组考虑到使用Daur会让观众产生迷惑,所以还是使用了原名。另外在[King's Letter]【国王的书信】中,阿拉贡称呼山姆的儿子弗罗多使用的辛达语名字是Iorhael,是iaur + sael的复合词(au因为后续音节加入发生弱化au > o,sael发生软音变sael > hael),意为[old wise] 【老而智慧的】。
fir- [to pass] 【逝去】动词,这里fîr是第三人称单数现在时变位。这里值得商榷的是,弗罗多被安格玛巫王的魔古尔匕首刺伤,这种伤是痛苦且折磨的,所以我认为使用表达【无痛苦、自然的逝去】的fir-并不能和剧情吻合。前面探讨过,昆雅语中表达死亡的词汇有三,辛达语当然也有他们的同源词汇。表达【痛苦的死亡】的昆雅语词汇qualmë,其词根为√KWAL,演化至Noldorin时形式为*palw,在辛达语中应写为palu(很有意思的是,相同起源的词汇,昆雅中包含q,辛达包含p,这并不是巧合,辛达和昆雅中有许多如此的例子,如天鹅在昆雅语中写为alqua在辛达语中写为alph。详情请读者参考P凯尔特语族和Q凯尔特语族的区别,这算是托老从威尔士语中汲取灵感创制辛达语时的彩蛋或是致敬吧)。因此该句我更推荐写为Frodo palbant. 这里用到-pant后缀表达【满是,充斥着】,整句意为【弗罗多满是(死亡)的痛苦】。
ae [if] 【如果】条件句标记词,在Neo-Sindarin中也会使用pi这个词。
athra- [to cross] 【穿过,跨过】动词,这里的athradon是一处错误,直接变形为athron就能表示【我穿过了】。
i [the] 【定冠词】
sîr [river] 【河流】这里在定冠词后发生软音变sîr > hîr。
整句合起来是[if cross-I the river] 意为【如果我能过河】,和字幕【只要我能过河】吻合。
来看第五句tûr gwaith nîn beriatha han.
tûr [power] 【力量】
gwaith [people, folk] 【一群人,族人】这个词就是指人的群体,平常用的时候和[crowd]意思差不多,不过精灵一般也用来指自己的族人。
nîn [my] 【我的】
beria- [to protect] 【保护】这里附着-atha表将来,即【将保护】
han [him] 【他】也是过时的人称代词用法。见下面的推荐写法。
整句合起来是[power of my people protect-will him] 意为【我族人的力量将会保护他】,和字幕【我族人的力量就能护他周全】一致。在Neo-Sindarin中我推荐写为tûr gwaith nîn de meriatha. 和原文不同的地方变化链为:*beriatha ten > *beriatha den(宾语软音变) > *den beriatha(宾格代词提前)> de meriatha(den引发鼻音音变)。
来看第六句Be iest lîn.
be [as, according to] 【根据】介词
iest [wish] 【愿望】
lîn [your(formal)] 【你的】这里我还是觉得以阿尔玟和阿拉贡的关系,写lîn有点太文绉绉了,显得像是在开会一样,用cîn会好很多。
整句即[as wish your] 意为【如你所愿】。在Neo-Sindarin中我会推荐用Be iest gîn(cîn修饰iest,发生软音变cîn > gîn)。
来看第七句Noro lim, Asfaloth, noro lim!
nor- [to run] 【奔跑】这里以祈使式noro出现
lim [swift] 【迅捷的】上面分析ellint的时候出现了这个词
Asfaloth [Sunlit Foam] 【阳光下的泡沫】阿斯法洛斯名字的词源,ast [light of the sun] 【阳光】+ faloth [large foamy wave] 【巨大的浪沫】。
整句即在催促阿斯法洛斯跑的更快点,和字幕【疾驰,阿斯法洛斯,疾驰向前!】吻合。