【01:45:50】【左上歌词】
Estel. Le iôn adar lín 埃斯泰尔。你是王父之子,
Ú iôn naneth lín. 不是慈母娇儿
A chéneg a ionneg 啊吾儿 啊骨血
Danna si 已是夜晚
Tolo na rengy 来我怀抱
Ne theilien 远离暗影
本段为【辛达语】。
来看第一句Estel. Le iôn adar lín.
Estel [hope] 【希望,埃斯泰尔】阿拉贡的辛达语名字,意为希望。
le [you (are)] 【你(是)】
iôn [son] 【儿子】
adar [father] 【父亲】
lín [thy] 【你的】还是推荐写为lîn.
整句合起来就是[Estel, you are son of thy father] 即【埃斯泰尔,你是父亲的儿子】,这里父亲更多是一个被升华的男性特征。与字幕的【埃斯泰尔。你是王父之子】一致。
来看第二句Ú iôn naneth lín.
ú [no, not] 【否定】
iôn [son] 【儿子】
naneth [mother] 【母亲】
lín [thy] 【你的】还是推荐写为lîn.
整句合起来就是[not son of thy mother] 即【而不是母亲的儿子】,这里母亲更多也是一种被升华的女性特征。与字幕【不是慈母娇儿】对应。
来看第三句A chéneg a ionneg.
a [intj.] 【感叹词】
hên [child] 【孩子】这里添加了小化后缀-eg,体现一种亲昵的情感。注意后缀使得hên > hén-,这体现了【元音弱化】。
iôn [son] 【儿子】这里也添加了小化后缀,但iôn > ionneg。强元音[a, o, u]的元音弱化一步完成,由长元音弱化为短元音,而弱元音[i, e, y]的元音弱化分为两级,由长元音首先弱化为半长元音,若还有弱化的触发条件则继续弱化为短元音。
整句合起来就是[a child a son] 即【啊孩子 啊儿子】,字幕略微艺术加工一下转写为【啊吾儿 啊骨血】显得语言风格更契合。
来看第四句Danna si.
dan(na)- [to fall] 【坠落】动词,这里可能是习惯分词,指代一个经常性坠落的动作,即【夜幕坠落】。
si [now] 【现在】副词,推荐拼为sí。
整句合起来就是【夜幕现在降临】,字幕翻译为【已是夜晚】没有问题。
来看第五句Tolo na rengy.
tol- [to come] 【来】动词,这里以祈使式tolo的形式出现。
na [to] 【朝向】介词,这个词在后续词以元音开头时时常缩写成n'附着在后续单词上。
ranc [arm] 【手臂】这里是不规则复数rengy。该复数来自Noldorin中rhanc(来自中古词根*ranku)的复数rhengy(对比昆雅的ranco > rancor)。Neo-Sindarin中该词的复数可能简单的写作renc。
整句合起来就是[(Please)come to arms] 即【(请)来怀中】,与字幕的【来我怀抱】一致。【我】是歌词因为韵律省略掉了,原文中rengy后有nin一词。
来看第六句Ne theilien.
这里因为音乐需求,缺失、错位了一点歌词,整句应该是Ne dúath roeg dagech, ne theilien.
nedh [in] 【在...中】介词,其后的名词发生【DH-音变】 ,不过根据ned + dúath > ne dúath,这里采用的应该是偏向时间的ned来表示【在...中】,有些问题,应该写为nedh dúath。
dúath [darkness] 【黑暗】
raug [demon] 【恶魔】这里是复数raug > roeg。
dag- [to kill] 【杀】动词,这里人称也需要替换为-l。根据原文这里可能是degil。
teilien [play] 【把戏、玩耍】这里词源上显示Gnomish中的[play]为teilian/teilin,尚不清楚为何这里替换成了e,非常奇怪。词首的辅音变化为上文提到的【DH-音变】nedh + teilien > ne theilien。
整句合并意思是[Slaying demons in the shadow, lost in your play] 【在暗影中击杀恶魔,你迷失在了你的移动中】,字幕的【远离黑暗】可能是误翻译。
Estel. Le iôn adar lín 埃斯泰尔。你是王父之子,
Ú iôn naneth lín. 不是慈母娇儿
A chéneg a ionneg 啊吾儿 啊骨血
Danna si 已是夜晚
Tolo na rengy 来我怀抱
Ne theilien 远离暗影
本段为【辛达语】。
来看第一句Estel. Le iôn adar lín.
Estel [hope] 【希望,埃斯泰尔】阿拉贡的辛达语名字,意为希望。
le [you (are)] 【你(是)】
iôn [son] 【儿子】
adar [father] 【父亲】
lín [thy] 【你的】还是推荐写为lîn.
整句合起来就是[Estel, you are son of thy father] 即【埃斯泰尔,你是父亲的儿子】,这里父亲更多是一个被升华的男性特征。与字幕的【埃斯泰尔。你是王父之子】一致。
来看第二句Ú iôn naneth lín.
ú [no, not] 【否定】
iôn [son] 【儿子】
naneth [mother] 【母亲】
lín [thy] 【你的】还是推荐写为lîn.
整句合起来就是[not son of thy mother] 即【而不是母亲的儿子】,这里母亲更多也是一种被升华的女性特征。与字幕【不是慈母娇儿】对应。
来看第三句A chéneg a ionneg.
a [intj.] 【感叹词】
hên [child] 【孩子】这里添加了小化后缀-eg,体现一种亲昵的情感。注意后缀使得hên > hén-,这体现了【元音弱化】。
iôn [son] 【儿子】这里也添加了小化后缀,但iôn > ionneg。强元音[a, o, u]的元音弱化一步完成,由长元音弱化为短元音,而弱元音[i, e, y]的元音弱化分为两级,由长元音首先弱化为半长元音,若还有弱化的触发条件则继续弱化为短元音。
整句合起来就是[a child a son] 即【啊孩子 啊儿子】,字幕略微艺术加工一下转写为【啊吾儿 啊骨血】显得语言风格更契合。
来看第四句Danna si.
dan(na)- [to fall] 【坠落】动词,这里可能是习惯分词,指代一个经常性坠落的动作,即【夜幕坠落】。
si [now] 【现在】副词,推荐拼为sí。
整句合起来就是【夜幕现在降临】,字幕翻译为【已是夜晚】没有问题。
来看第五句Tolo na rengy.
tol- [to come] 【来】动词,这里以祈使式tolo的形式出现。
na [to] 【朝向】介词,这个词在后续词以元音开头时时常缩写成n'附着在后续单词上。
ranc [arm] 【手臂】这里是不规则复数rengy。该复数来自Noldorin中rhanc(来自中古词根*ranku)的复数rhengy(对比昆雅的ranco > rancor)。Neo-Sindarin中该词的复数可能简单的写作renc。
整句合起来就是[(Please)come to arms] 即【(请)来怀中】,与字幕的【来我怀抱】一致。【我】是歌词因为韵律省略掉了,原文中rengy后有nin一词。
来看第六句Ne theilien.
这里因为音乐需求,缺失、错位了一点歌词,整句应该是Ne dúath roeg dagech, ne theilien.
nedh [in] 【在...中】介词,其后的名词发生【DH-音变】 ,不过根据ned + dúath > ne dúath,这里采用的应该是偏向时间的ned来表示【在...中】,有些问题,应该写为nedh dúath。
dúath [darkness] 【黑暗】
raug [demon] 【恶魔】这里是复数raug > roeg。
dag- [to kill] 【杀】动词,这里人称也需要替换为-l。根据原文这里可能是degil。
teilien [play] 【把戏、玩耍】这里词源上显示Gnomish中的[play]为teilian/teilin,尚不清楚为何这里替换成了e,非常奇怪。词首的辅音变化为上文提到的【DH-音变】nedh + teilien > ne theilien。
整句合并意思是[Slaying demons in the shadow, lost in your play] 【在暗影中击杀恶魔,你迷失在了你的移动中】,字幕的【远离黑暗】可能是误翻译。