gta4吧 关注:255,359贴子:3,517,924

GTA4及EFLC英文任务名考证+译名思路

只看楼主收藏回复

闲着没事开个小坑吧。本贴会介绍一下4代及其dlc的主线任务名的英文玩了啥梗(如果有),在任务中有什么对应,以及新汉化确定任务译名时的思路。
介绍译名时会给出3DM(本体)或游侠LMAO(EFLC)译本中的译名作为对照,可能还会主观臆测一下前人的翻译思路,思路猜得太离谱的话我先谢罪了。
没打草稿,想到哪写到哪,基本上会根据做新汉化时候的笔记写。我姑且是当时新汉化的翻译主力之一,所以本贴在新译名的确定思路这方面也算是第一手资料吧。
如果你想知道「任务名以外的某处译文为啥会这么翻译」等问题也可以问,把这贴当成翻译杂谈楼就行。
不知道汉化哪里下、怎么装的出门左转gta4吧置顶帖,或者去b站随便搜个视频,在这里问不会回。
自娱自乐,没打算一晚上写完。写完以后如果缺了哪个任务名大概率是因为贴吧吞楼,吞得厉害的话之后可能会把帖子内容整理成文档传网盘。


IP属地:浙江1楼2024-08-04 22:23回复
    2L备用


    IP属地:浙江2楼2024-08-04 22:23
    回复
      【R1】
      原文: The Cousins Bellic
      3DM: Bellic堂兄
      新汉化: Bellic兄弟
      纯直译,没啥好说的。非要说的话3DM的「堂兄」没体现「Cousins」的复数,但翻译任务名一定程度上是在二次创作,留意到复数但不这么翻译也正常。就像新汉化也没写成「堂兄弟」而是写了「兄弟」。


      IP属地:浙江3楼2024-08-04 22:31
      回复
        【R2】
        原文: It's Your Call
        3DM: 你的决定
        新汉化: 紧急呼叫
        原文是个俚语,意思是「由你决定」「你说了算」,3DM译名没啥问题。
        但我真没看出来这个任务里有啥好决定的 (Roman不老实赚钱还债去打牌? 要不要打电话通知Roman躲债主?),所以就根据任务中叫你电话通知Roman债主来了这点,瞎编了一个「紧急呼叫」的译名。
        嗯对 就是瞎编的,哪怕跟原文沾边了个Call它也还是瞎编。硬要解释的话可以说是把原文理解成「先生,你的电话响了」但美国人似乎不会这么用,纯纯的中式望文生义。


        IP属地:浙江4楼2024-08-04 22:45
        回复
          【R3】
          原文: Three's a Crowd
          3DM: 三人行
          新汉化: 三人同行
          原文是俗语的后半句,全文为「Two's company, three's a crowd」,剑桥词典的译法是「两人成伴,三人不欢」。
          实际上就是说一对小情侣中间插个电灯泡,俩人玩得好好的,多一个人就很尴尬。
          对应到任务里的话,Mallorie撮合Niko和Michelle在一起,于是Mallorie就成了电灯泡。(这合理吗)
          「三人行」有时候会拿来描述婚后找小三,合理。
          「三人同行」加个「同」字纯粹是我为了凑四个字。


          IP属地:浙江5楼2024-08-04 23:01
          回复
            【R4】
            原文: Bleed Out
            3DM&新汉化: 失血而死
            字面意思直译,没啥好说的。
            ==========
            【MI1】
            原文: First Date
            3DM: 第一次约会
            新汉化: 初次约会
            字面意思直译,新汉化在凑四字,没啥好说的。


            IP属地:浙江6楼2024-08-04 23:06
            回复
              【R5】
              原文: Easy Fare
              3DM: 轻松付费
              新汉化: 小菜一碟
              Fare是打的的车费,Easy是简单,合在一起就是轻轻松松赚到的车费。
              对应任务中Roman让Niko去接熟客拿货,然后Niko轻轻松松就甩掉了警察。
              按3DM的译名得理解成「轻松(让乘客)付费」。我不太喜欢这个译法又不想写成「轻松收费」,就意译了个「小菜一碟」。


              IP属地:浙江7楼2024-08-04 23:20
              回复
                【R6】
                原文: Jamaican Heat
                3DM: 牙买加人的炮火
                新汉化: 牙买加炮火
                Jamaican是「牙买加的」「牙买加人(的)」,Heat本意是「热」,俚语中指「枪」,GTA Wiki认为这个任务名双关了牙买加气候热和剧情中牙买加人Jacob给的手枪。
                我嫌「牙买加人的炮火」太长,就把中间的「人的」删了。


                IP属地:浙江8楼2024-08-04 23:30
                收起回复
                  本体+DLC一共一百三十多个任务名,今天没写几个任务但是先写到这里,明天中午有空再写。


                  IP属地:浙江9楼2024-08-04 23:34
                  回复
                    先顶再看


                    IP属地:黑龙江来自iPhone客户端10楼2024-08-05 06:20
                    回复
                      顶主编


                      IP属地:河南来自Android客户端11楼2024-08-05 07:52
                      回复
                        👍🏻👍🏻👍🏻顶一个


                        IP属地:山西来自Android客户端12楼2024-08-05 09:23
                        回复
                          吞了一层,理由是「贴子存在疑似联系方式内容」,截图补上。


                          IP属地:浙江13楼2024-08-05 11:21
                          回复
                            【V1】
                            原文: Bull in a China Shop
                            3DM: 瓷器店的公牛
                            新汉化: 瓷器店蛮牛
                            原文是一个俗语,剑桥词典的释义是「笨手笨脚的人;鲁莽闯祸的人」。
                            字面直译是「瓷器店里的公牛」,对应Niko去瓷器店打砸橱窗收保护费。
                            「蛮牛」的「蛮」对应原文作为俗语的含义,不加「的」是因为新汉化在给V点的前三个任务凑五字。


                            IP属地:浙江14楼2024-08-05 11:33
                            回复
                              【V2】
                              原文: Hung Out to Dry
                              3DM&新汉化: 洗衣房恩怨
                              原文是一个俗语,意思是「把某人独自留下面对困难」或「让某人受到不公的惩罚、批评或对待,而不去帮助他们」。
                              字面直译是「晾外面晒干」,对应任务地点的洗衣房。
                              3DM编得挺好的,我就直接用了。


                              IP属地:浙江15楼2024-08-05 11:45
                              回复