经典jrpg吧 关注:18,908贴子:476,291

聊聊《魔戒》

只看楼主收藏回复

最近由于吃的太好,外加不运动,体重上升了。为了减重,就在自己一楼的家所在的小区里每天反复静走一个半小时。由于小区的景色在这种情况下很容易看腻,所以开始听英文版《魔戒》有声书。这样就不会介意景色的重复。
这个有声书是英式发音,里面模仿哈比人的那种英国乡间口音模仿得惟妙惟肖。我20年前就从网上下载过MP3。现在则是听的B站别人上传的版本。
迄今为止,我对《魔戒》的印象分为几个阶段:期待、失望、赞赏、失去兴趣、重新找回兴趣。
最早听说《魔戒》,是在《大众软件1998年增刊》的文章里了解到的。那篇文章的作者的笔名是路西法,实际上是后来被成为奇幻文学教父的朱某人。文章说魔戒是奇幻文学鼻祖,并夸耀其文采有多么高。弄得我这个没看过任何奇幻文学的游戏迷很是期待能看到这部作品。那个杂志同时还介绍了《时空裂隙之战》、《时空之轮》、《暗黑之剑》、《罗德斯岛战记》、《沙丘》、《银河英雄传说》等作品。实则是系统向大陆地区介绍奇幻文学之第一书。


IP属地:天津1楼2024-07-20 22:19回复
    其实,我没看《魔戒》之前,大概在1999年,我是先看的盗版的《龙枪编年史》小说。当时我很爱看这套书。而在这本小说自带的注释中,小说的作者提起《魔戒》时那种口气,又好像在表达自己给托尔金提鞋都不配,这就让我着实开始心里很痒痒,想看看《魔戒》是什么样。
    当时在天津,有那种常年在一个地方卖书的地摊。在离我家四五公里的地方,是万新村。那里有个瘸腿的老太太常年卖动漫相关书籍。我当时上高一,有自行车,四五公里的路程自然不在话下。我的《龙枪》就是从她那买的。于是我问她有没有《魔戒》。她说有,得拿100块钱预定。我就觉得这事很荒谬。我给你100块钱,你跑了怎么半?
    她听到我的担忧,说了一句:“你就相信我吧!”
    我也是想要书心切,就给了她100。她说,一个礼拜以后再过来找她。当时没有任何联系方式,也没留电话。我就这么心大地回去上了一礼拜学。然后去找她。她还真把书给我弄来了。
    那个书自然也是盗版书,译者叫海舟。书籍的装帧扯极了。第一本封面是变身斗士凯普。第二本封面是末弥纯画的罗德斯岛战记插画。第三本封面不知道是什么。前传《哈比人历险记》的封面是末弥纯为某个PS1游戏画的封面。


    IP属地:天津2楼2024-07-20 22:20
    回复
      这套海舟翻译的《魔戒》,其翻译素质是很差的。这种差,是全方位的差。又翻译错,又翻译得不好。我记得其中有一句,原文提到了League这个词。在语境中,不是指联盟,而是古代长度的计量单位“里格”。海舟把它翻译成了联盟。这是我一个高中生都能挑出来的浅显错误。这种,当然就是客观错误。在这一版中有极多。
      其它,还有许多翻译得不算错,但是极其不好的地方,由于我现在手头没有这套书了,且经过了二十多年,所以没法举例。
      总的来说,《魔戒》的所有中文译本,联经出版社的我没看过,这个海舟的,正版是万象出版社出的,其它还有译林出版社当年的译本,朱某人的译本,邓女士的译本。我觉得没有一个理想的。邓女士的译本可以说基本没有客观错误了,但是在许多段的译文处理上,十分不和我心意。
      我当时看完这套书之后的感觉,只能用失望两个字形容。我怎么也想不透,为什么《龙枪》的作者会大力吹捧《魔戒》。明明魔戒是这么无聊的一套书。难道奇幻文学界也得像说相声的一样,论资排辈儿?晚辈得违心吹捧前辈,否则就会遭到打压?


      IP属地:天津3楼2024-07-20 22:20
      收起回复
        要知道,以我当时高中生的认知,就算我看到的是一个完美的《魔戒》译本,我可能也不会觉得有特别有趣。主要是因为三点。
        其一,是因为魔戒是一个慢节奏的书。以现在大多数年轻人的眼光看,简直慢得要死。一开始,比尔博开party就开了整整一章。然后是甘道夫向弗罗多讲述魔戒的由来,又用了一章。然后从佛罗多准备离开夏尔,到真正离开了夏尔,竟然讲了整整3章。要知道魔戒统共3册书,第一册一共就22章,已经5章了,还没离开夏尔呢!
        这一路上,哈比人时而走路,时而停下来吃口、喝口。那叫一个磨蹭。你们看的电影,其实对故事开始的地方做了处理。要知道,书中,从比尔博离开夏尔,到佛罗多离开夏尔,整整经过了十七年。这十七年虽然是几段话就带过去了,但是却向读者传达了小说磨蹭的基调。


        IP属地:天津4楼2024-07-20 22:20
        回复
          外文小说大多慢热,魔戒是,冰与火之歌也是(忘了是哪一卷,有几十页全在描写风景民俗,我直接略过不看竟然不影响后续剧情),印象中高中看的巴黎圣母院等等外国名著也是如此


          IP属地:福建来自Android客户端5楼2024-07-21 00:25
          收起回复
            然后,在正式进入跃马酒店,开始被黑骑士紧追,直到进入林谷的情节之前,又有三章老林子的情节。中间没有什么战斗和紧张感。这三章的主要人物是一个叫汤姆-邦巴迪尔的疯疯癫癫的人,他对于他所在的地盘有着绝对的掌控。在遇到敌人时,汤姆会唱一首十分尴尬的疯歌迎敌,没有敌人能招架住他的歌声。在三章的最后一章,哈比人遇到了古尸。这一部分也没有什么战斗。因为古尸加害哈比人的方法是让他们陷入沉睡。最后是汤姆唱尴尬歌,救了他们。这三章情节可以说有些莫名其妙,而且对于推动主线也似乎没什么作用,以至于在两次大银幕的改编中,老林子这一段都被删掉了。
            然后到了跃马酒店,节奏还是没有快起来。光讲哈比人如何在里面跳舞,唱歌,就花了很多篇幅。然后,讲述了阿拉贡如何取得哈比人的信任。直到黑骑士来到这里,刺杀哈比人未果,又离开。又用了三章。统共11章已经过去了。然后讲黑骑士对佛罗多的紧张追逐仅用了一章!
            然后是到林谷,开会开了两章。护戒小队出发。一开始在雪山遇到了冰雪风暴,过不去。不得不折返到莫利亚矿坑。从莫利亚矿坑受到兽人袭击,炎魔出现开始,整个故事的节奏开始快起来,而且战斗内容也变多了。直到三本完结。
            然而。第一本书一共22章,节奏开始快起来已经是第17章了。第一本都快完了。


            IP属地:天津6楼2024-07-21 07:39
            回复
              第二点,是因为《魔戒》的语言风格和里面的人的行事逻辑有点像欧洲古代骑士小说,还有里面的古人。所以,他们的一些话和一些举动,在中国现代人看,有些尴尬。
              比如,里面的人见到可怕的东西,会捂住脸。在莫利亚矿坑,护戒小队见到炎魔时,莱格拉斯发出了哀嚎:“一个炎魔,一个炎魔来了!”这里面,原著用了wailed这个词。在现在人看,未免觉得有些夸张。而矮人吉姆利则是捂住了脸,喊道:“都林的灾星!”。
              在第一册接近结尾的部分,当弗罗多坐船看到两尊努曼诺尔人宏伟的雕像,觉得十分敬畏,接近雕像时,他害怕得不敢抬头看两尊雕像。这在现代人看简直莫名其妙!不是应该赶紧举起手机拍照发朋友圈吗?
              小说中,有时会出现一个角色想提到某个可怕的人的名讳,另一个人阻止的情况。“不要在这里提到这个名字。”
              或者,要等到天亮才能再提某件事,“这件事最好等天亮再说。”
              此外,小说中一些角色说话的风格也让今人无所适从,比如自报姓名前先把自己爸爸的姓名报一下,什么“阿拉松之子阿拉贡”、“格罗因之子吉姆利”。冲锋时喊战吼,喊出的是祖先的名字或地名:“艾伦迪尔!”他叫道!“我来帮你了,甘道夫!” “贡多!”博罗米尔一边喊,一边纵身跟了上去。


              IP属地:天津7楼2024-07-21 08:33
              回复
                第三点,是因为,不单是我,许多当时在电影还没上映前就找门路看《魔戒》的中国年轻人,都是从游戏开始接触西方奇幻故事的。《魔戒》作为第一本奇幻小说,里面塑造的魔法、种族、人物,和后来的游戏、小说的差别还是蛮大的。
                《魔戒》是一个十分低武、低魔的世界。里面有关魔法的情节,总是描述得模棱两可,甚至让人有些怀疑角色使用的究竟算不算是魔法。而魔法的作用也十分有限。在《魔戒》里,你看不到会发出火球术、雷电风暴的角色。甘道夫最明显的一次发魔法,是第三册书遇到骑着飞龙的黑骑士,发了一道掌心雷,炸跑了他。(这点在电影里没有。)其它的时候,魔戒的魔法似乎就是用手杖照点亮,这些江湖术士的把戏。
                有一些威力较大的,却因为语言的模糊,而无法完全确认究竟是不是魔法,比如,淹死黑骑士战马的水。佛罗多问道:“洪水是怎么来的?”甘道夫回答:“埃尔隆德commended it”。这里commend是命令的意思。你就不好确认究竟是他直接命令的水,还是命令自己手下放的水。后面,甘道夫说,埃尔隆德对他所在的山谷都有掌控。你也无法确认,是他直接用魔法掌控,还是通过命令手下,进行掌控。这里面唯一可以确认是魔法的部分,是甘道夫在洪水冲过来时,用魔法对洪水进行了加持,使得水形成了骑士和战马的形状。而就连这,也是描写得模棱两可的。因为佛罗多当时正濒临昏迷,小说说,他“仿佛看到了水里有白马和骑士”。


                IP属地:天津9楼2024-07-21 09:05
                回复
                  而且,《魔戒》里面许多被视作十分强效的魔法都和战斗没什么关系,比如精灵的三枚魔戒。精灵女王的魔法能让萝林的时间流逝速度与外界不一样。这按理说“威力”够大了吧。因为就算时钢铁侠和雷神这样的漫威角色,也没到可以干涉时间的地步。但这和战斗没什么关系,只能保证萝林四季如春。
                  魔戒里的种族也和后面的奇幻文学相差很远。比如,在《罗德斯岛战记》中,高等精灵被描述成高贵而美丽的种族。《魔戒》里虽然也描写高等精灵的美丽和高贵,但是却似乎又保留了欧洲中世纪乡野传奇中对于“小精灵”顽皮、幼稚的描述。
                  在前传《哈比人》中,当比尔博来到林谷,那里的精灵又唱又跳又笑的,给人感觉和高贵不沾边。当然你可以说,《哈比人》还算是一个童话,这样描写很正常。但是,就算是到《魔戒》正传中,精灵还是给人以一种不太“自重”的感觉。爱说俏皮话(“别和巫师打交到,他们机巧又暴躁。”),而且说话经常是“笑着说”。让人总是联想起西方传说中的调皮的“小仙子”。


                  IP属地:天津10楼2024-07-21 09:24
                  回复
                    《魔戒》中的黑骑士,恐怕也会让许多因为奇幻游戏而读《魔戒》的年轻人失望。
                    《魔戒》的黑骑士(The Black Riders, The Horsemen, The Nine)又称“戒灵”(Ring Wraiths)是后世游戏中死灵骑士的原型。在没看《魔戒》前,我们就玩过《英雄无敌》系列,觉得死灵骑士简直酷毙了。
                    我所预期的死灵骑士的形象,是一个身穿黑色铠甲的骑士,骑着黑马。马的眼睛发出红光。而骑士头盔整个遮住脸部,只露出两只发着红光的眼睛。他手里拿的剑也是黑色的,形状诡异。其战斗力恐怖,周身散发恐怖气息。
                    《魔戒》里的黑骑士,看不见盔甲。浑身都是被黑色斗篷覆盖。看着不像骑士,倒像死灵法师。他们头上戴着兜帽,脸部完全看不见,一团黑。到了追击弗罗多的冲刺阶段,才描写他们摘下兜帽,露出皇冠,稍微有点黑骑士的样子。
                    而他们给人的感觉,与其说是黑暗恐怖,不如说有些猥琐。他们白天视觉不好。佛罗多要是不带上魔戒,他们就很难发觉他。于是,他们用鼻子闻。嘶嘶的吸气,靠嗅觉寻找。让人觉得很尴尬。他们说话的声音,被描写成hissing,嘶嘶的,像蛇的声音。似乎怎么也伟大不起来。
                    而且,在低武、低魔的《魔戒》中,黑骑士的战斗力也让人存疑。


                    IP属地:天津11楼2024-07-21 09:56
                    回复
                      佛罗多在路上有一次马上要遭遇一个黑骑士,结果有一队精灵旅人迎面过来。黑骑士听到精灵的歌声,知道有精灵要来,就离开了。不禁让人怀疑一个黑骑士是否打得过一队精灵。可能还真打不过吧。
                      最为尴尬的是,小说前面的章节,黑骑士向一个叫马戈特的哈比人询问佛罗多的下落。电影也有这段,在电影里,那个哈比人和他养的三只狗吓坏了。小说里,是佛罗多和同伴来到马戈特家里,马戈特请他们吃蘑菇时,提起这件事。在马戈特的口述中,他并不怕黑骑士。也没告诉他关于佛罗多的事情。他还威胁黑骑士,如果他不走,就放狗咬他。那个黑骑士发出嘶嘶的声音骑马走了,似乎可以解读为不屑和嘲笑。
                      当然,我们可以怀疑这些话里是否有马戈特自吹自擂的成分,但是我们看到,马戈特事后请弗罗多一行吃蘑菇,以及提起这件事时,心里似乎并无阴影。所以,可能马戈特也没吹多大牛。
                      这样,我就不得不怀疑,是否一个黑骑士的能力足以对付三只狗。这让我怎么也无法把他和《英雄无敌》中神勇的黑骑士联系到一起。


                      IP属地:天津12楼2024-07-21 10:08
                      收起回复
                        等黑骑士的马被淹死,黑骑士换了坐骑以后,他们似乎有了点魔头应该有的样子。
                        你们在电影里看到的黑骑士的像黑龙一样的坐骑,其形象是经过再创作的,为了能看着酷毙一些。
                        在原著中,这个坐骑其实是个翼龙,也就是恐龙的一种。那种你们在科幻片常看到的会飞的恐龙。托尔金描述其为远古时期存留下来的生物,像是鸟。脚上有蹼。扇动翅膀时,还会发出恶臭,有臭风吹过来。
                        这时,对于黑骑士的描述,有些接近后来的游戏。因为他周身能散发恐怖气息。有点Boss的意思了。
                        但是他手里拿的兵器却又让我off。竟然拿了个流星锤。不是应该拿黑暗之剑一样的兵刃吗?


                        IP属地:天津13楼2024-07-21 10:19
                        回复
                          80年代魔戒动画里面的黑骑士更符合原著










                          IP属地:天津来自Android客户端14楼2024-07-21 11:50
                          回复
                            综上种种,使得我就算是当时读的是一个完美的《魔戒》的中译本,也不大会感到十分幸福,何况我看的还是一个十分糟糕的魔戒译本。
                            在这之后,这种堵心的感觉就一直在心里。然后就到了2000年。那时我经常逃课去网吧上网。于是我就经常用那时还能用的某个搜索引擎搜the lord of the rings。然后,我竟然搜到了《魔戒》要被拍摄成电影的消息。到了2001年,枪版的《魔戒》电影就已经可以在vcd摊儿买到了。虽然画质音质不怎么样,但大致可以凑合看。当时,在大陆,《魔戒》又有了一个新的译名,《指环王》。
                            电影我看了以后,挽回了不少我心中的印象。因为电影画面拍摄得很好看,给予了我一定视觉享受。而且,电影中有许多小说中的原话台词。这些台词虽然是英文的,但是以我当时的英文能力,许多能够听懂。这样,就能意识到海舟版小说翻译得不好的地方。
                            由于电影火遍了整个中国,我的同学都有许多看过,译林出版社也火速出了小说的中文版。于是我就买了这个版本。这个版本和海舟版比,略微强一些。也是错误百出。然而翻译者们(我这里加了个“们”,因为不是一个人翻译的)有些人语文学得还可以,一些诗歌还有俏皮话翻译得有点儿韵味,甚至比后来公认最好的版本,也就是邓女士的版本还要好。


                            IP属地:天津15楼2024-07-21 15:39
                            回复
                              于是,我承认,由于电影和新译本挽回了一点《魔戒》在我心中的形象,外加各种文章都在使劲儿夸托尔金,外加我还是个未成年,心智也不成熟,于是我就很容易地被这些舆论洗了脑,或者至少是洗了嘴。
                              不敢说《魔戒》不好。把我心中对《魔戒》的任何不敬归咎于我自己修为不够高。
                              那时候,我有时会和我妈去滨江道的外文书店买英文原版书。结果有一次,就看到了《魔戒》英文版在卖。那是一套Harper Collins出版社出版的1999版英文版。我想许多《魔戒》书友可能都看到过这个版本。这是一套三册的函装版。盒子的纸质不是很好。盒子的三个面分别有一个黄圈、一个红圈,一个绿圈。里面的三本书封面上也是分别是黄圈、红圈、绿圈。里面的纸,是用环保纸印的,很轻,而且很容易发黄。
                              当时这套书卖180块钱。要说我妈这人,在我小时候,要是给我买游戏,十块钱都嫌多。但是和英语“学习”有关的,180算是小钱。于是就给我买了。


                              IP属地:天津16楼2024-07-21 15:39
                              回复