英国古典文学吧 关注:481贴子:45,937

血字的研究 九 犹他之花 英 阿瑟·柯南·道尔

只看楼主收藏回复

这里不打算追述摩门教徒们最后定居以前在移民历程中所遭受的苦难情况。
We do not intend to recount the hardships experienced by the Mormons during their immigration process before their final settlement.
他们在密西西比河两岸一直到洛矶山脉西麓这篇土地上,几乎是以史无前例的坚忍不拔的精神奋斗前进的。
They fought with an unprecedented spirit of perseverance from both sides of the Mississippi River to the western foothills of the Rocky Mountains.
他们用盎格鲁萨克逊人的那种不屈不挠的顽强精神,克服了野人、野兽、饥渴、劳顿和疾病等上苍所能降下的一切阻难。
They overcame all obstacles that the heavens could bring, such as savages, beasts, hunger, fatigue, and disease, with the indomitable spirit of the Anglo Saxons.
但是,长途跋涉和无尽的恐怖,即使他们中间最为坚强的人也不免为之胆寒。
However, the long journey and endless terror make even the strongest among them feel intimidated.
因此,当他们看到脚下广阔的犹他山谷浴在一起阳光之中,并且听到他们的领袖宣称,这篇处女地就是神赐予他们的乐土家园,而且将永远属于他们的时候,莫不俯首下跪,掬诚膜拜。
Therefore, when they saw the vast valley of Utah bathing in the sunshine beneath their feet, and heard their leader proclaim that this virgin land was a paradise bestowed upon them by God, and would forever belong to them, they all bowed down and knelt, paying homage with sincerity.
  --------
  ①郇山是耶路撒冷的地名,为基督教圣地。
① Mount Xun is the place name of Jerusalem and a holy site of Christianity.
此处借用,指摩门教徒们行将择居之地。——译者注
Here borrowing refers to the place where Mormons will choose to reside—— translator's note


IP属地:天津1楼2023-12-03 15:39回复
      没有多久,事实就证明了:扬不但是一个处事果断的领袖,而且还是一个干练的行政官。
    Not long after, the fact proved that Yang was not only a decisive leader, but also a capable administrator.
    许多规划图制定以后,未来城市的面貌也就有了个轮廓。
    After many planning maps are formulated, the future appearance of the city also has an outline.
    城市周围的全部土地,都根据每个教徒的身分高低,按比例加以分配。
    All the land around the city is allocated proportionally based on the status of each believer.
    商人仍然经商,工人照旧作工。
    Merchants still engage in business, while workers continue to work as usual.
    城市中的街道、广场象魔术变化一般地先后出现了。
    The streets and squares in the city appeared one after another like magical changes.


    IP属地:天津2楼2023-12-03 19:29
    回复
      乡村中,开沟浚壑、造篱立界、栽培垦殖,一片生产气象;到了第二年的夏天,整个乡村便涌现出万顷麦浪,一起金黄。
      In rural areas, digging ditches and ravines, building hedges and boundaries, cultivating and cultivating, creating a production atmosphere; in the summer of the second year, thousands of hectares of wheat waves emerged in the entire countryside, golden together.
      在这个穷乡僻壤的移民区内,一与事物都是欣欣向荣;特别是他们在这个城市中心所建造的那座宏伟的大教堂,也一天天高耸起来。
      In this remote immigrant area, everything is thriving; especially the magnificent cathedral they built in the center of this city is rising day by day.
      每天从晨光曦微一直到暮色四合,教堂里传来的斧锯之声,不绝于耳。
      Every day, from dawn to dusk, the sound of axes and saws could be heard from the church.
      这座建筑是这班移民用来纪念那位引导他们度过无数艰险、终于到达平安境地的上帝的。
      This building is used by this group of immigrants to commemorate the God who guided them through countless hardships and finally reached a safe place.


      IP属地:天津3楼2023-12-03 21:33
      回复
          约翰·费瑞厄和小女孩相依为命,小女孩不久便被费瑞厄认为义女。
        John Ferrier and the little girl depended on each other, and the little girl was soon considered a adopted daughter by Ferrier.
        这两个落难人随着这群摩门教徒来到了他们伟大历程的终点。
        These two refugees followed this group of Mormons to the end of their great journey.
        小露茜·费瑞厄被收留在长老斯坦节逊的篷车里,非常受人喜爱。
        Little Lucy Ferreier was taken in by Elder Stangerson's caravan and was very popular.
        她和斯坦节逊的三个妻子,还有他那任性、早熟的十二岁的儿子同住在一起,露茜不久便恢复了健康。
        She lived with Stangelson's three wives, as well as his stubborn and precocious twelve year old son, and Lucy soon recovered her health.


        IP属地:天津4楼2023-12-03 22:32
        回复
          由于她年幼温顺,而且小小年纪便失去了母亲,因此立刻就得到了这三个女人的宠爱。
          Due to her young and gentle nature, and losing her mother at a young age, she immediately gained the favor of these three women.
          露茜对于这样漂泊无定、帐幕之下为家的新生活也逐渐习惯起来。
          Lucy gradually became accustomed to this new life of wandering and being at home under the tent.
          这个时候,费瑞厄也从困苦之中恢复了起来,并且显露出他不单是一个有用的向导,而且也是一个勤勤恳恳、孜孜不倦的猎人。
          At this moment, Ferreier also recovered from his hardships and revealed that he was not only a useful guide, but also a diligent and tireless hunter.
          因此,他很快地就获得了新伙伴们的尊敬。
          Therefore, he quickly gained the respect of his new partners.
          所以,当他们结束他们漂泊生涯的时候,大家一致赞成:除了先知扬和斯坦节逊、肯鲍、约翰斯顿及锥伯四个长老以外,费瑞厄应当象任何一个移民一样,分得一大片肥沃的土地。
          So, when they finished their wandering life, everyone unanimously agreed that, except for the prophet Yang and the four elders of Stanjison, Kenbow, Johnston, and Thor, Ferrea should be given a large and fertile land like any immigrant.


          IP属地:天津5楼2023-12-03 23:35
          回复
            费瑞厄就这样获得了他的一份土地。
            Ferreier thus obtained his share of land.
            他在这篇土地上建筑了一座坚实的木屋。
            He built a solid wooden house on this land.
            这座木屋由于逐年增建,渐渐成了一所宽敞的别墅。
            This wooden house has gradually become a spacious villa due to its increasing construction year by year.
            费瑞厄是一个重视实际的人,为人处世精明,长于技艺。
            Ferreier is a person who values practicality, is shrewd in dealing with people, and excels in skills.
            他的体格也十分健壮,这就使他能够从早到晚,孜孜不倦地在他的土地上进行耕作和改良。
            His physique is also very strong, which enables him to tirelessly cultivate and improve his land from morning till night.
            因此,他的田庄非常兴旺。
            Therefore, his farm was very prosperous.
            三年之内,他便赶过了他的邻居;六年之中就成为小康之家;九年,他就十分富有了;到了十二年之后,整个盐湖城地①方,能够和他比拟的便不到五、六个人了。
            Within three years, he overtook his neighbors; Within six years, he became a well-off family; In nine years, he became very wealthy; Twelve years later, there were less than five or six people in the entire area of Salt Lake City that could be compared to him.
            从盐湖这个内陆海起,一直到遥远的瓦撒起山区为止,在这个地区以内,再没有比约翰·费瑞厄的声名更大的了。
            From the inland sea of Salt Lake to the distant Vasacci Mountains, there is no greater fame in this region than John Ferrier.
              --------
              ①盐湖城是美国犹他州首府,地濒盐湖之滨。——译者注
            ① Salt Lake City is the capital of Utah, United States, located on the shores of salt lakes—— translator's note


            IP属地:天津6楼2023-12-04 16:58
            回复
                但是,只有一件事,费瑞厄却伤害了他同教人的感情。
              However, there was only one thing that Ferreier hurt the feelings of his fellow believers.
              这便是,不管怎样和他争论,不管怎样向他劝说,都不能使他按照他的伙伴们那种方式娶妻成家。
              This means that no matter how we argue with him or persuade him, we cannot make him marry and start a family in the same way as his companions.
              他从来没有说明他一再拒绝这样做的理由究竟是什么,他只是坚决而毫不动摇地固执己见。
              He never explained what the reason for his repeated refusal to do so was, he was just determined and unwavering in his own opinion.
              因此,有些人指责他对于他所信奉的宗教并不虔诚。
              Therefore, some people accuse him of not being devout in the religion he believes in.
              也有一些人认为他是吝啬财物,不肯破费。
              Some people also believe that he is stingy with money and unwilling to spend money.
              还有一些人猜测他早先必定有过一番恋爱经历,也许在大西洋沿岸有过一位金发女郎,曾经为他憔悴而死。
              Some people speculate that he must have had a romantic experience before, perhaps there was a blonde girl on the Atlantic coast who died of exhaustion for him.
              不管原因是什么,费瑞厄却依然故我地过着严谨的独身生活。
              No matter what the reason is, Ferrier still leads a rigorous single life.
              除了这一点以外,在其他各个方面,他对于这个新兴殖民地上的这个宗教却是奉行不懈的,而且被公认为是一个笃信正教、行为正派的人。
              In addition to this, in all other aspects, he tirelessly adhered to this religion in this emerging colony and was recognized as a devout believer and upright person.


              IP属地:天津7楼2023-12-04 22:19
              回复
                  露茜·费瑞厄在这个木屋中长大片来,她帮助义父处理一切事务。
                Lucy Ferrier grew up in this wooden house and helped her adoptive father with all his affairs.
                山区清新的空气和松林中飘溢的脂香,都象慈母般地抚育着这个年轻的少女。
                The fresh air in the mountainous area and the fragrance of resin wafting from the pine forest are nurturing this young girl like a loving mother.
                岁月一年又一年地过去了,露茜也一年年长大成人了;她长得亭亭玉立,十分健美,她的面颊愈见娇艳,她的步态也日益轻盈。
                Year after year passed, and Lucy grew up year by year; She is tall and graceful, very muscular, her cheeks are becoming more delicate, and her gait is becoming increasingly light.


                IP属地:天津8楼2023-12-06 15:38
                回复
                  多少路人在经过费瑞厄家田庄旁的大道时,瞧见露茜苗条的少女身影轻盈地穿过麦田,或者碰见她骑着她父亲的马,显出道地的西部少年所具有的那种成熟而又优美的姿态,往日的情景不禁浮上人们的心头。
                  As many passersby passed by the main road next to the Ferreier family estate, they saw Lucy's slender figure lightly crossing the wheat field, or met her riding her father's horse, showing the mature and beautiful posture of a genuine Western boy, the scenes of the past couldn't help but come to people's minds.
                  当年的葩蕾今天已经开放成一朵好花。
                  The flower of the past has now bloomed into a good flower.
                  这些年来,岁月一面使她的父亲变成了农民中最富裕的人,同时,也使她长成为太平洋沿岸整个山区里难得的一个标致的美洲少女。
                  Over the years, time has turned her father into the wealthiest farmer, while also making her a rare and beautiful American girl in the entire mountainous region along the Pacific coast.


                  IP属地:天津9楼2023-12-06 21:39
                  回复
                      但是,第一个感觉到这个女孩子已经长大成人的并不是她的父亲。
                    However, the first person to feel that this girl has grown up is not her father.
                    这种事情很少是由作父亲的首先发觉的。
                    This kind of thing is rarely first discovered by fathers.
                    这种神秘的变化十分微妙,而且形成得非常缓慢,不能以时日来衡量。
                    This mysterious change is very subtle and forms very slowly, and cannot be measured in time.
                    对于这种变化最难觉察的还是少女本身,直到她听到某一个人的话语,或者接触到某人的手时,她感到心头突突乱跳,产生出一种骄傲和恐惧交织起来的情感。
                    The most difficult thing to notice about this change is still the girl herself, until she hears someone's words or touches someone's hand, and her heart suddenly jumps, producing a mixture of pride and fear.
                    这时,她才知道,一种新破的、更加奔放的人的本性已经在她的内心深处觉醒了。
                    At this moment, she realized that a new and more unrestrained human nature had awakened deep within her.
                    世界上很少有人能不忆起自己当年的情景,很少有人能不回想起起示他新生命已经到来的那件细微琐事。
                    There are very few people in the world who can't recall their past scenes, and very few who can't recall the small details that signify the arrival of their new life.
                    至于露茜·费瑞厄,姑且不论这件事对于她和其他人的未来命运所产生的影响如何,就其本身来说,已经是够严重的了。
                    As for Lucy Ferrier, regardless of the impact this incident will have on her and others' future destiny, it is already serious enough in itself.


                    IP属地:天津10楼2023-12-07 14:10
                    回复
                        六月里的一个温暖的早晨,摩门教徒们象蜂群一样地忙碌着——他们就是以蜂巢作为他们的标志的。
                      On a warm morning in June, Mormons were busy like bees - they used the hive as their symbol.
                      田野里,街道上,到处都有人们劳动时的嘈杂声。
                      In the fields and on the streets, there is everywhere the noise of people working.
                      尘土飞扬的大道上,重载的骡群,川流不息地络绎而过,全都是朝着西方进发。
                      On the dusty road, overloaded mules flowed endlessly, all heading towards the west.
                      这时,加利福尼亚州正涌起了采金的热潮。
                      At this time, a gold mining frenzy was surging in California.
                      横贯大陆、通往太平洋沿岸的大道整整穿过依雷克特这座新城。
                      The main road that runs across the continent and leads to the Pacific coast passes through the new city of Erecht.


                      IP属地:天津11楼2023-12-07 23:07
                      回复
                        大道上也有从遥远的牧区赶来的成群牛羊;也有一队队疲惫的移民,经过长途跋涉之后,显得人困马乏。
                        There are also herds of cattle and sheep coming from distant pastoral areas on the main road; there are also teams of tired immigrants who, after a long journey, appear to be exhausted.
                        在这人畜杂沓之中,露茜·费瑞厄仗着她的骑术高明,纵马穿行而过;漂亮的面庞由于用力而红了起来,栗色的长发在脑后飘荡着。
                        Amidst the hustle and bustle of people and animals, Lucy Ferrier relied on her excellent horsemanship to ride her horse and pass by; her beautiful face turned red with force, and her chestnut long hair fluttered behind her head.
                        她是奉了父亲之命,前往城中办事的。
                        She was ordered by her father to go to the city to handle affairs.
                        她象往常一样,凭着年轻人的胆大,不顾一切地催马前进,心中只是盘算着她要去办的事情。
                        As usual, she urged her horse forward with the courage of a young man, regardless of everything, only thinking about what she wanted to do in her heart.
                        那些风尘仆仆的淘金冒险家,一个个惊破地瞧着她,就连那些运输皮革的冷漠的印第安人,瞧见了这个美丽无比的白皙的少女,也感到十分惊愕,不禁松弛了他们一向呆板的面孔。
                        The dusty gold adventurers looked at her one by one in shock, even the indifferent Native Americans transporting leather were shocked to see this beautiful and fair girl, and couldn't help but relax their usually dull faces.


                        IP属地:天津12楼2023-12-09 10:48
                        回复
                            露茜来到城郊时,她发现有六个面目粗野的牧人,从大草原赶来了一群牛,牛群已把道路拥塞不通。
                          When Lucy arrived at the outskirts of the city, she found six rough faced shepherds driving a group of cows from the prairie, which had already blocked the road.
                          她在一旁等得不耐烦,于是就朝着牛群中的空隙策马前进,打算越过这群障碍。
                          She waited impatiently on the side, so she rode towards the gap in the herd, intending to overcome the obstacles.
                          但是,当她刚刚进入牛群,后面的牛就都挤拢了来,她立刻发觉自己已陷入了一起牛海之中,到处都是突睛长角的庞然大物在蜂拥钻动。
                          However, as soon as she entered the herd, the cows behind her all crowded in, and she immediately realized that she was trapped in a sea of cows, with huge creatures with protruding eyes and long horns swarming and moving everywhere.
                          她平日也是和牛群相处惯了的,因此,虽然处在这种境地中,也并没有感到惊慌,仍是抓紧空隙催马前进,打算从中穿过。
                          She is also used to getting along with cows on weekdays, so although she was in this situation, she did not feel panicked and still seized the opportunity to urge the horse forward, intending to pass through it.


                          IP属地:天津13楼2023-12-10 15:49
                          回复
                            可是不巧,一头牛有意无意地用角猛触了一下马的侧腹,马受惊立刻狂怒起来。
                            But unfortunately, a cow intentionally or unintentionally used its horn to forcefully touch the horse's flank, causing the horse to be frightened and immediately become furious.
                            它立刻将前蹄腾跃而起,狂嘶不已;它颠簸摇摆得十分厉害,若不是头等起手,任何人都难免被摔下马来。
                            It immediately leaped its front hooves and hissed wildly; It sways and shakes very violently, and if it weren't for the top class, anyone would inevitably be thrown off their horse.
                            当时情况十分危险。
                            The situation was very dangerous at that time.
                            惊马每跳动一次,就免不了又一次受到牛角的抵触,这就越发使它暴跳不已。
                            Every time the startled horse jumps, it inevitably encounters the resistance of the ox horn again, which further makes it jump uncontrollably.
                            这时,露茜只有紧贴马鞍,毫无其他办法。
                            At this moment, Lucy had no other choice but to stick tightly to the saddle.
                            稍一失手,就要落在乱蹄之下,被踩得粉碎。
                            If you make a slight mistake, you will fall under the hooves and be crushed.
                            由于她没有经历过意外,这时,便感到头昏眼花起来,手中紧紧拉着的缰绳,眼看就要放松。
                            As she had not experienced any accidents before, she felt dizzy and dizzy, and the reins tightly held in her hand seemed to be about to relax.


                            IP属地:天津14楼2023-12-11 17:27
                            回复
                              同时尘土飞扬,再加上拥挤的兽群里蒸发出来的气味使人透不过起来。
                              At the same time, dust was flying, and the smell that evaporated from the crowded herd made it impossible for people to penetrate.
                              在这紧要关头,如果不是身旁出现了一种亲切的声音,使她确信有人前来相助,露茜眼看就要绝望,不能再坚持下去了。
                              At this critical moment, if it weren't for a friendly voice beside her that convinced her of someone coming to help, Lucy would have been desperate and couldn't hold on any longer.
                              这时,一只强有力的棕色大手,一把捉住了惊马的嚼环,并且在牛群中挤出了一条出路,不大功夫,就把她带到了兽群之外。
                              At this moment, a strong brown hand grabbed the startled horse's chew ring and squeezed a way out of the herd. Without much effort, it took her outside the herd.


                              IP属地:天津15楼2023-12-11 19:35
                              回复