海贼王吧 关注:11,753,827贴子:304,854,568

卡普击溃青雉这拳,翻译名我也是醉了,谁翻译的?

只看楼主收藏回复

给把“blue hole”翻译成了个“海底落下”,这是不是认真的?
我并不是说自己英语多好,关键你这翻译的,要论意思,也确实没翻译错,可这名也太2了吧?
翻译成“落海”不是更好吗?或者“坠洋”。上次翻译的那个“拳骨冲突”就很好,“海底落下”是个什么鬼?

李连杰当年有个电影,英文叫“Danny the Dog”,你要直接翻译,那不就是“丹尼是条狗”。可人翻译的是“狼犬丹尼”,这一下就看出差距来了。(捂脸苦笑).....


IP属地:河北1楼2023-04-25 14:41回复
    本来这个位置还有几个日文字吧,不是blue hole的翻译


    IP属地:广东2楼2023-04-25 14:45
    收起回复
      日版原文,意境不一样,不要用中文理解就好了


      IP属地:广东来自iPhone客户端3楼2023-04-25 14:49
      收起回复
        日文汉字就这样


        IP属地:福建来自iPhone客户端4楼2023-04-25 14:51
        收起回复
          这就涉及到名词翻译是要保留原汁原味还是本土化的问题了。就好像索隆的一刀流奥义狮子歌歌听起来也是怪怪的。还有日漫里汉字和注音不是同一码事是很正常的


          IP属地:中国香港来自Android客户端5楼2023-04-25 15:05
          收起回复
            海底落下不比落海坠洋好听多了?


            IP属地:湖北来自iPhone客户端6楼2023-04-25 15:19
            收起回复
              原文就是海底落下,虽然难听,但我觉得还是按原文就好


              IP属地:广西来自iPhone客户端7楼2023-04-25 15:20
              收起回复
                深蓝黑洞


                IP属地:浙江来自Android客户端8楼2023-04-25 15:20
                收起回复
                  日语汉字写作海底落下,读作bule hole
                  想用那种方式按自己喜好就好了


                  IP属地:吉林来自Android客户端10楼2023-04-25 15:24
                  收起回复
                    这就跟地球上投有异曲同工之妙


                    IP属地:浙江来自iPhone客户端11楼2023-04-25 15:24
                    收起回复


                      IP属地:浙江来自Android客户端12楼2023-04-25 15:27
                      回复
                        尾田自己写的


                        IP属地:湖北来自Android客户端13楼2023-04-25 15:29
                        回复
                          海坠落!


                          IP属地:广东来自Android客户端14楼2023-04-25 15:30
                          回复
                            有没有一种可能,海底落下这四个字是尾田写的


                            IP属地:北京来自Android客户端15楼2023-04-25 15:36
                            收起回复
                              不如直接叫海落,或者海落拳、海落之拳


                              IP属地:北京16楼2023-04-25 15:40
                              收起回复