英语吧 关注:1,547,026贴子:11,409,598

【翻译】再别康桥

只看楼主收藏回复

Farewell to Kambridge
-
Gently i left here
as gently i came here.
Waving lightly to say last hello
to western afterglow.


来自Android客户端1楼2022-04-04 01:33回复
    The willow tree at the riverside
    is the bride in the sunset.
    The shadow of that pretty maid
    rippled in my field heart.


    来自Android客户端2楼2022-04-04 01:34
    收起回复


      来自Android客户端7楼2022-04-04 01:40
      回复
        At the pond under the trees elm
        it's rainbow,not fount.
        Among the algas kneading my heart,
        gradually it turned into rainbow-like dream.


        来自Android客户端8楼2022-04-04 01:41
        回复


          来自Android客户端10楼2022-04-04 01:43
          回复
            But sing loudly i couldn't,
            silence is the parting flute.
            Also hushed even the cicadas,
            silence is Kambridge in this night.


            来自Android客户端11楼2022-04-04 01:44
            回复
              Quietly i left here
              as quietly i came here.
              Waving my sleeve to this poetic world,
              Nothing i take,even a piece of cloud.


              来自Android客户端12楼2022-04-04 01:44
              回复
                注释:
                field heart:heart field(心田)
                lily water:water lily(睡莲)
                trees elm:elm trees(榆树)
                fount:诗歌用语,fountain(清泉)


                来自Android客户端13楼2022-04-04 02:02
                回复
                  费尽千辛万苦,我终于把《再别康桥》的英译全诗发完了。
                  -
                  这首诗我译了两三个钟头,反复修改,主要是对押韵和句子结构进行润色,总算完成了。
                  -
                  我个人认为,英译诗歌,美是第一位的,保留原味是其次的,最后就是要尽量押韵,有一个诗的形式。
                  -
                  事实上,美是一种长期诗歌熏陶和翻译实践相结合的感受,这种感受需要反复训练,多方尝试,才能出神入化。保留原味很难,现代诗还可以,古诗基本不可能,这种时候,如何在美和原味当中把握一个尺度,让读者心领神会,又陶醉其中,这就是译者功力高低的体现了。最后押韵是最好的,这样读起来、看起来也很美。如果不押韵,也行,但相比之下,押韵更有一种诗的形式。
                  -
                  何谓诗的形式?就是一种诗的节奏感和音乐感的把握,这是高级形式。当然,初级形式,就是要有诗的样子。不要原文工整,译诗一长一短、一惊一乍,这就破坏了诗的形式。在初级形式下,再升华一下,让诗充满节奏感、音乐感,最后充满美感,一首精彩的译诗就完成了。
                  -
                  当然,译诗是一个很辛苦,也可能吃力不讨好的工作。刚开始,都是鲜人问津,尤其是外国人,看得人更少,但只有坚持不懈,不停进步,最终才能百炼成钢,鬼斧神工,天女散花,一气呵成。这方面,许渊冲就做得非常好。
                  -
                  最后,我的译诗水平不高,可能也有些不足,但这就是我最佳的水平了。闲扯了很多,希望对大家英译诗歌有所帮助。


                  来自Android客户端14楼2022-04-04 02:03
                  回复
                    you are advised to show the work of yours to some native speakers of English to learn their feedback, because as we can see Chinese readers are not your target readers.


                    IP属地:广西15楼2022-04-04 11:16
                    收起回复
                      为啥是 Kambridge 而不是 Cambridge


                      IP属地:中国香港16楼2022-04-04 12:05
                      收起回复


                        来自手机贴吧17楼2022-04-04 12:34
                        收起回复
                          下载贴吧客户端发语音!


                          IP属地:北京来自Android客户端18楼2022-04-04 16:29
                          回复
                            作为卞之琳的学生
                            许老师对追(qiang)求(xing)形(ya)美(yun)的痴迷早就被人说了大半辈子了
                            但在翻现代诗的时候
                            这样开门硬怼两个here来押
                            怕是许老师也会甘拜下风
                            还有啊小姑娘
                            “译著”它是要ISBN号的
                            不是你往zlib上传个pdf它就算“译著”
                            真的需要译著凑简历
                            随便找找人
                            找个出版社
                            出点钱
                            给它印出来算了


                            IP属地:河南19楼2022-04-05 11:40
                            收起回复
                              我以为是在读


                              IP属地:福建来自Android客户端20楼2022-04-05 22:16
                              回复