英语吧 关注:1,556,659贴子:11,423,197
  • 8回复贴,共1

【翻译】再别康桥

取消只看楼主收藏回复

Farewell to Kambridge
-
Gently i left here
as gently i came here.
Waving lightly to say last hello
to western afterglow.


来自Android客户端1楼2022-04-04 01:33回复
    The willow tree at the riverside
    is the bride in the sunset.
    The shadow of that pretty maid
    rippled in my field heart.


    来自Android客户端2楼2022-04-04 01:34
    收起回复


      来自Android客户端7楼2022-04-04 01:40
      回复
        At the pond under the trees elm
        it's rainbow,not fount.
        Among the algas kneading my heart,
        gradually it turned into rainbow-like dream.


        来自Android客户端8楼2022-04-04 01:41
        回复


          来自Android客户端10楼2022-04-04 01:43
          回复
            But sing loudly i couldn't,
            silence is the parting flute.
            Also hushed even the cicadas,
            silence is Kambridge in this night.


            来自Android客户端11楼2022-04-04 01:44
            回复
              Quietly i left here
              as quietly i came here.
              Waving my sleeve to this poetic world,
              Nothing i take,even a piece of cloud.


              来自Android客户端12楼2022-04-04 01:44
              回复
                注释:
                field heart:heart field(心田)
                lily water:water lily(睡莲)
                trees elm:elm trees(榆树)
                fount:诗歌用语,fountain(清泉)


                来自Android客户端13楼2022-04-04 02:02
                回复
                  费尽千辛万苦,我终于把《再别康桥》的英译全诗发完了。
                  -
                  这首诗我译了两三个钟头,反复修改,主要是对押韵和句子结构进行润色,总算完成了。
                  -
                  我个人认为,英译诗歌,美是第一位的,保留原味是其次的,最后就是要尽量押韵,有一个诗的形式。
                  -
                  事实上,美是一种长期诗歌熏陶和翻译实践相结合的感受,这种感受需要反复训练,多方尝试,才能出神入化。保留原味很难,现代诗还可以,古诗基本不可能,这种时候,如何在美和原味当中把握一个尺度,让读者心领神会,又陶醉其中,这就是译者功力高低的体现了。最后押韵是最好的,这样读起来、看起来也很美。如果不押韵,也行,但相比之下,押韵更有一种诗的形式。
                  -
                  何谓诗的形式?就是一种诗的节奏感和音乐感的把握,这是高级形式。当然,初级形式,就是要有诗的样子。不要原文工整,译诗一长一短、一惊一乍,这就破坏了诗的形式。在初级形式下,再升华一下,让诗充满节奏感、音乐感,最后充满美感,一首精彩的译诗就完成了。
                  -
                  当然,译诗是一个很辛苦,也可能吃力不讨好的工作。刚开始,都是鲜人问津,尤其是外国人,看得人更少,但只有坚持不懈,不停进步,最终才能百炼成钢,鬼斧神工,天女散花,一气呵成。这方面,许渊冲就做得非常好。
                  -
                  最后,我的译诗水平不高,可能也有些不足,但这就是我最佳的水平了。闲扯了很多,希望对大家英译诗歌有所帮助。


                  来自Android客户端14楼2022-04-04 02:03
                  回复