Came whiffling through the tulgey wood,
”tulgey wood“出自刘易斯卡罗尔的另一篇文章《Nonsense coinage》,在此文章卡罗尔给出的标注为:茂密(thick)、森然(dense)且深邃(dark),tulgey作为形容词来修饰后方的wood(此处指森林),但最初这个形容词只能来形容森林(originally in reference to a wood).而上文的tumtum树,其正生长在该森林中。
(因为不知该如何翻译tumtum tree,故而一个叫做塔鲁吉木,一个叫塔鲁吉树,但需要注意的是,tulgey主要还是作为形容词,tulgey wood并不是说森林的名字就叫塔鲁吉。)
这里要表扬一下在DS1中翻这段文字的同学,对于whiffling一词(此词本意为鸟类学中的术语,指代鸟类呈Z字形下滑快速俯冲,但显然卡罗尔并不取这个意思,而取Whiffle(阵阵地吹<风>)之意)翻译者并没有纠结风吹的程度为何(两种说法,一种清风徐徐,一种狂风大作。我个人是支持后者的,邪龙都来了还清风徐徐显然过于违和。某版将此翻译为“清风徐徐渡水穿林”,我觉得实在是败笔。而赵明菲翻译的《蛟龙杰伯沃基就诛记》对这段的描述特别好:”狂飙起兮彼出于丛林,“一下就把Jabberwocky那汹汹的气势写出来了。),而是将其译为“清冷的塔鲁吉之森”,反正不管如此,风是肯定吹过的。而风吹来了森林自然清冷下来了,字无风但实质有风,很绝妙。
Came whiffling through the tulgey wood,
霎时云起马毛猬磔,刮得密林七歪八倒,
”tulgey wood“出自刘易斯卡罗尔的另一篇文章《Nonsense coinage》,在此文章卡罗尔给出的标注为:茂密(thick)、森然(dense)且深邃(dark),tulgey作为形容词来修饰后方的wood(此处指森林),但最初这个形容词只能来形容森林(originally in reference to a wood).而上文的tumtum树,其正生长在该森林中。
(因为不知该如何翻译tumtum tree,故而一个叫做塔鲁吉木,一个叫塔鲁吉树,但需要注意的是,tulgey主要还是作为形容词,tulgey wood并不是说森林的名字就叫塔鲁吉。)
这里要表扬一下在DS1中翻这段文字的同学,对于whiffling一词(此词本意为鸟类学中的术语,指代鸟类呈Z字形下滑快速俯冲,但显然卡罗尔并不取这个意思,而取Whiffle(阵阵地吹<风>)之意)翻译者并没有纠结风吹的程度为何(两种说法,一种清风徐徐,一种狂风大作。我个人是支持后者的,邪龙都来了还清风徐徐显然过于违和。某版将此翻译为“清风徐徐渡水穿林”,我觉得实在是败笔。而赵明菲翻译的《蛟龙杰伯沃基就诛记》对这段的描述特别好:”狂飙起兮彼出于丛林,“一下就把Jabberwocky那汹汹的气势写出来了。),而是将其译为“清冷的塔鲁吉之森”,反正不管如此,风是肯定吹过的。而风吹来了森林自然清冷下来了,字无风但实质有风,很绝妙。
Came whiffling through the tulgey wood,
霎时云起马毛猬磔,刮得密林七歪八倒,