Tumtum tree与上文Vorpal sword相似,也是有两种翻译。一是Tumtum作形容词,二是共同指代名词。
不过关于Tumtum一词,其生僻程度与manxome无二。且翻译也几乎都是共同指代名词,仅有一版将Tumtum解释为风吹过树枝与树叶发出的拟声词,同上文的”outgrabe“一词。
本句亦在Blacksouls1中出现过

译为塔鲁基之森,便是Tumtum Tree了。有趣的是,说这句话的正是邪龙贾巴沃克。Blacksouls中贾巴沃克正处于无首状态(同小红帽之森),而其说的”即使来到那清冷的塔鲁吉之森,也是无法找到她的”一言,可以表明了BS中将贾巴沃克斩首的并不是原文的爱丽丝,而是猎首之兔——即“狩猎邪龙的沃柏尔”
“即使在漫长的时光流逝之后,沃柏尔的血仍然得到了继承。”——Blacksouls2,邪龙狩猎者的灵魂
“由于邪龙的诅咒,勇士已不复曾经之姿,化为了贪食尸肉的白之兽。”——Blacksouls2,猎颅兽的灵魂
这里有一点也很有趣,此处在Blacksouls1中,需要从终结的茶会地图前往。把守两个地图之间通道的Boss名为“バンダースナッチ”,翻译成中文便是班达斯奈奇——Blacksouls2的三噩梦之一。同时,在终结的茶会地图中共有七只兔子,其中一只因为剧透被绿虫子当场抹杀。而在Blacksouls2中,若算上斩首兔,加起来刚好六只兔子。
Blacksouls此处地点名为川边的河堤,Blacksouls2中地点名不变,仍为川边的河堤,但其中作为标志物的树有改变。

首次进入地图出现的幻觉状态下,树明显地比第一代茂盛。

幻觉消失后,树却枯萎了,周围甚至还下着雪。
考据原诗的场景描述,此处极有可能便是贾巴沃克之巢,亦为斩首之地。
回到原诗,Tumtum一词我认为是Turn-Turn演化而来,取“万事万物,皆在转变”一意。其实也可以代表着勇士为了找恶龙找了很久,季节转换春去秋来。
不过既然toro自己定义了名字,那我就不再多赘述了。
So rested he by the Tumtum tree,
栖于那塔鲁吉树之下,