blacksouls吧 关注:77,993贴子:821,922

回复:从诗歌看游戏,《Jabberwocky》《Hunt the snark》与BS的碰撞

只看楼主收藏回复

太强了


IP属地:上海来自Android客户端16楼2020-09-13 23:51
回复
    辛苦了


    IP属地:福建来自Android客户端17楼2020-09-13 23:57
    回复
      学习了,顶一波


      IP属地:天津来自Android客户端19楼2020-09-14 07:51
      回复
        大佬牛🍺


        IP属地:湖北来自Android客户端20楼2020-09-14 08:36
        回复
          按照你的分析,twasbriling也可能是是用来形容toves像被煮烂了的蔬菜一样,所以才粘乎乎的。无意义的打油诗里存在矛盾并不矛盾,最好也不要断定一切主语不明的代词指的是谁,因为它可能同时代指不同东西。


          来自Android客户端21楼2020-09-14 08:36
          收起回复
            HD(矮胖子)所注解的,第一段的生造词汇总
            Brillig: four o'clock in the afternoon (the time when you begin broiling things for dinner).
            Slithy: a portmanteau of "lithe" and "slimy"
            Tove: a creature the resembles a hybrid of a badger, a lizard and a corkscrew. It lives under sundials and subsists on cheese.
            Gyre: to go round and round like a gyroscope.
            Gimble: to make holes like a gimblet.
            Wabe: the grass-plot round a sun-dial.
            Mimsy: a portmanteau of "miserable" and "flimsy."
            Borogove: a type of bird that resembles a mop.
            Mome: to be lost from home.
            Rath: a type of green pig.
            Outgrabe: a noise that's between a bellow and a whistle, with a kind of sneeze in the middle


            IP属地:浙江22楼2020-09-14 11:08
            回复
              He took his vorpal sword in hand:
              Long time the manxome foe he sought—
              So rested he by the Tumtum tree,
              And stood awhile in thought.
              Vorpal一词也属于卡罗尔生造词,后和“Snark”(蛇鲨)等著名生造词收录进众多词典中。现在Vorpal通常翻译为“斩首”,此意是因此剑斩下Jabberwocky头颅而来。
              但在牛津词典中,本词是作为形容词来用的,Vorpal如“Sharp and deadly.”(锋利且致命),而有些版本将vorpal sword译为涡流剑(某一插画公司取名为此),想是觉得Vorpal由Vortex(漩涡)取形而来。
              此段两种译法,一为Vorpal作形容词来修饰后面的Sword,二为Vorpal Sword为一整体,剑名为Vorpal。toro选的为后者,将Vorpal Sword翻译为“沃柏尔之剑”
              “在遥远的过去勇士曾用这把剑刎下了邪龙的头颅。”——Blacksouls2,沃柏尔之剑
              赵元任先生翻译的《炸脖龙》中,将其译为佛盘剑,此处可能会有疑惑。上述各类翻译,无不都以思考单词原型,又或音译来用作译名。而这佛盘剑又是从何而来?
              佛盘即佛槃(当时字表未完善,故盘同槃),又称泥洹。《维摩诘所说经》有言:“以智慧剑, 破烦恼贼;出阴界入,荷负众生,永使解脱。”Jabberwocky当时本就译作胡言乱语,空洞无味,爱丽丝也曾说:”它使我头脑里充满了各种各样的想法,只不过说不清到底是怎么回事罢了。“Jabberwocky这物这便如同烦恼。而”以智慧剑, 破烦恼贼“,说的就是砍下Jabberwocky脑袋的Vorpal Sword。因此,翻译成”佛槃剑“,不得不说是一种非常高明的比喻手段了。
              He took his vorpal sword in hand:
              他持沃柏尔之剑在手,


              IP属地:浙江23楼2020-09-14 12:16
              回复
                manxome,同样也是作为一个形容词,来修饰后面的foe(即敌人)。可惜的是找了很久,并没有找到关于这个词的更多描述。(毕竟卡罗尔后面都说过自己都忘了怎么造的词了)可能认为major(巨大)及omen(预兆,暗示下文Jabberwocky到来展开决战)的组合词。
                Long time the manxome foe he sought—
                却将那劲敌找了许久——


                IP属地:浙江24楼2020-09-14 12:37
                回复
                  Tumtum tree与上文Vorpal sword相似,也是有两种翻译。一是Tumtum作形容词,二是共同指代名词。
                  不过关于Tumtum一词,其生僻程度与manxome无二。且翻译也几乎都是共同指代名词,仅有一版将Tumtum解释为风吹过树枝与树叶发出的拟声词,同上文的”outgrabe“一词。
                  本句亦在Blacksouls1中出现过
                  译为塔鲁基之森,便是Tumtum Tree了。有趣的是,说这句话的正是邪龙贾巴沃克。Blacksouls中贾巴沃克正处于无首状态(同小红帽之森),而其说的”即使来到那清冷的塔鲁吉之森,也是无法找到她的”一言,可以表明了BS中将贾巴沃克斩首的并不是原文的爱丽丝,而是猎首之兔——即“狩猎邪龙的沃柏尔”
                  “即使在漫长的时光流逝之后,沃柏尔的血仍然得到了继承。”——Blacksouls2,邪龙狩猎者的灵魂
                  “由于邪龙的诅咒,勇士已不复曾经之姿,化为了贪食尸肉的白之兽。”——Blacksouls2,猎颅兽的灵魂
                  这里有一点也很有趣,此处在Blacksouls1中,需要从终结的茶会地图前往。把守两个地图之间通道的Boss名为“バンダースナッチ”,翻译成中文便是班达斯奈奇——Blacksouls2的三噩梦之一。同时,在终结的茶会地图中共有七只兔子,其中一只因为剧透被绿虫子当场抹杀。而在Blacksouls2中,若算上斩首兔,加起来刚好六只兔子。
                  Blacksouls此处地点名为川边的河堤,Blacksouls2中地点名不变,仍为川边的河堤,但其中作为标志物的树有改变。

                  首次进入地图出现的幻觉状态下,树明显地比第一代茂盛。

                  幻觉消失后,树却枯萎了,周围甚至还下着雪。
                  考据原诗的场景描述,此处极有可能便是贾巴沃克之巢,亦为斩首之地。
                  回到原诗,Tumtum一词我认为是Turn-Turn演化而来,取“万事万物,皆在转变”一意。其实也可以代表着勇士为了找恶龙找了很久,季节转换春去秋来。
                  不过既然toro自己定义了名字,那我就不再多赘述了。
                  So rested he by the Tumtum tree,
                  栖于那塔鲁吉树之下,


                  IP属地:浙江25楼2020-09-14 13:40
                  收起回复
                    He took his vorpal sword in hand:
                    他持沃柏尔之剑在手,
                    Long time the manxome foe he sought—
                    却将那劲敌找了许久——
                    So rested he by the Tumtum tree,
                    栖于那塔鲁吉树之下,
                    And stood awhile in thought.
                    偶尔沉思般站着发愁。
                    假如全文都能像最后一句如白话文般简单翻译该多好


                    IP属地:浙江27楼2020-09-14 13:50
                    收起回复
                      插眼,顺便顶一下,总觉得童话白看了……


                      IP属地:福建来自Android客户端28楼2020-09-14 15:38
                      回复
                        And as in uffish thought he stood,
                        The Jabberwock, with eyes of flame,
                        Came whiffling through the tulgey wood,
                        And burbled as it came!
                        很幸运,uffish一词卡罗尔已做出了注解:当人声音粗鲁时(when the voice is gruffish)、举止粗暴(the manner roughish)、脾气愠怒(the temper huffish)时的一种心理状态(a state of mind),用于形容(adj)某人此时心中十分焦躁或烦躁(如grumpy或ill-tempered)
                        对应原文,可知这里是勇者站着想久了,心里好像十分不耐烦一样。联系上文,可以确定此处勇者是为找不到Jabberwocky而焦躁。
                        And as in uffish thought he stood,
                        站着思了又想,心里又急又躁。


                        IP属地:浙江29楼2020-09-14 15:40
                        回复

                          插画中的toves、 borogroves以及raths
                          左下的便是toves,身像獾,尾像蜥蜴,头像螺丝锥,并在钻着草地。
                          右下的便是borogroves,精瘦且丑陋的鸟,羽毛竖着炸开来。
                          最上方便是raths,青色野猪的一种,迷路了找不到家而徘徊。


                          IP属地:浙江30楼2020-09-14 15:49
                          回复
                            The Jabberwock, with eyes of flame,
                            邪龙怒目喷焰,夷戮雕心雁爪 ,
                            到第四段第二句,Jabberwock终于登场了。一上来就双眼如火般盯着勇者。
                            勇者:


                            IP属地:浙江31楼2020-09-14 16:21
                            收起回复