undertale吧 关注:144,352贴子:1,900,965

【实况?吐槽?】边玩边对比UT官英和官日……

取消只看楼主收藏回复

用NS小号分别再开始的官日存档和官英存档镇楼
玩了UT日文英文版的人想来分享和吐槽一些两个官方版本的区别
带图片,并且带翻译,顺便秀NS边框(开始的起因是我发现了我为了玩动森建的小号全部都可以独立开启一个UT存档)
开始后我发现这是一个我不知道应该用什么来形容的东西?有点像流程直播,大概。如果把它看作是个流程直播那肯定是全吧最懒的直播。
楼主是社畜,基本上可以玩游戏的时间只有上班和下班各30分钟的地铁时间,以及晚上10点以后。所以基本上我将我在车上打的UT截图接下来,回到家再把它们导出到电脑上,在电脑上进行剧情回看,对比和翻译,本来游戏时间不多+大概工程量会比一般的游戏吐槽大很多,所以进度更新会非常非常慢。



IP属地:广东1楼2020-06-18 22:27回复


    开头的第一段台词
    小花英语版的Howdy(来自敬语How do you do的俚语,相当于是一种方言,但会被人认为是比普通的问候要恭敬的语气,Asgore和Asriel,Flowey的英文版台词中使用了大量这种感觉的词语)日语版变成了ハロー,也就是最普通的“Hello”,没有英语版那种俚语式敬语的感觉。
    ……日语体系里似乎也缺乏这样的表达
    第二句中日文版的Flowey的名字直接音译成了フラヴィ,但是“小花Flowey”的“小花”的部分则翻译成了日文的“花”——おはな
    比起英文版Flowey the flower,少了一点pun和起名废的感觉。
    【英文版边框缺乏是因为截图的时候我出了点问题……呃


    IP属地:广东3楼2020-06-18 22:30
    回复




      和Howdy语气类似的Golly日版同样并没有表达出来,而是非常普通的”这样啊,那你一定非常迷茫吧“
      小花这里的一个自称“little old me”(贴吧汉化中译:小花不才,小花只能挺身而出了)同样没有表现出来
      换成了普通的“既然是这样,那就由我来告诉你吧”
      小花日文版的自称“ボク”为日本男性用谦称,一般印象是男童使用


      IP属地:广东4楼2020-06-18 22:38
      回复


        友谊颗粒,英文版叫友谊颗粒,日文版假如直译就是“友好胶囊”


        IP属地:广东8楼2020-06-18 22:40
        回复


          假如把友谊颗粒躲过去了……英文版他会说的是“你只想看我备受折磨”
          而日文版的此处是一个非常常见的表达方式“你当我是笨蛋吗?”(通常和“你在开玩笑吗?连用)
          ……呃,我该改改我的日文翻译腔。“你当我傻啊?”,日文版大概是这种语气


          IP属地:广东10楼2020-06-18 22:45
          收起回复
            英文版中Toriel将主角称为“innocent one”,无辜的小孩
            日文版中省去了对主角这一称呼,Toriel这里讲的话是“来吧,你从今天开始就要在这儿生活了”,


            IP属地:广东12楼2020-06-18 22:50
            收起回复


              遗迹的这个告示牌的第一句差异
              英文版:只有无畏者可以前进
              日文版:想要前进,需先舍弃迷茫
              说实话,我在油管儿看实况的时候,突然发现的这句话是我决定从头到尾开始对比的动力之源。
              如果说前面的那些差别都可以归咎为翻译的区别的话个人认为这句话发生如此大的语义差别【虽然,表达出来的意境是没有很大的差异的】其实足以证明UT团队在制作日版UT时某种程度上是在翻译的基础上(也许参考了日式RPG更多的惯用表达方式)“重新编写了日版的台词”而不是简简单单地翻译过去了事,更加不是机翻


              IP属地:广东15楼2020-06-18 22:59
              收起回复


                补充一个羊妈妈说明谜题的时候的差异,英文版里从头到尾未提及遗迹为什么遍布谜题(不仅对应句子的部位没有,前后文也没有)
                但日文版在这一句提及了机关遗迹内的谜题是“从前为了击退入侵者遗留下的技术”。
                基于上一楼说到的原因,我个人会认为这些日版新增的内容应该可以作为UT的一设看待。


                IP属地:广东17楼2020-06-18 23:08
                收起回复


                  这一句和另外一个看板的话类似,并且属于大改动
                  意思完全不一样了吗?也不
                  日文版这个看板的意思是“一旦选定道路,则应保持恒心”我翻译不太出那种有点儿日本古训的感觉。
                  英语的Stay on the path既可以字面意义上表达“跟着路走”,也同样可以从另外一个角度理解成“保持本心”……此处是一句双关语……虽然不是个笑话,但是个英语双关。
                  日文版的此处的看板文字很显然选择了它的另一层意思


                  IP属地:广东18楼2020-06-18 23:17
                  收起回复

                    名字很遗憾地失去了英文的“Dummy”双关含义的训练人偶。它的日文名使用了仅仅和“Dummy”中“服装店陈列人偶”一个解释同意义的“マネキン”(mannequin)
                    英文版的Dummy除了人偶同时还有“**”的意思
                    但这人忘记看PE大表哥……不对,我并不是忘了
                    而是在我的NS版第一轮Play里面,大表哥成了大表姐,所以没有英文版UT个dummy双关了


                    IP属地:广东20楼2020-06-18 23:26
                    收起回复


                      如果调查人偶前先与羊妈对话,她会给出谈话建议。
                      英语:How do you do(意思为“您好”)
                      日语:はじめまして(意思为“初次见面”)
                      光看翻译完完全全不是一句话,不过这两句话刚好都符合英语国家/日语国家对初次见面的人打招呼的礼仪
                      不过对比起来还是英语版相当之正式的How do you do……更加能够体现出羊妈妈的皇家风范【是说,怪物有皇家风范这种东西吗……众所周知怪物皇室的威严不存在,大概。


                      IP属地:广东22楼2020-06-18 23:35
                      收起回复




                        同样来自谈话建议,羊妈妈的冷笑话时间。这个冷笑话同样会出现在PE羊妈妈和小天使第一次正式见面的时候,假如没有在这里对话过,则只有在pe时间点,才会第一次听到这个冷笑话。但实际上那并不是游戏里最早出现那个冷笑话的地方。
                        英文版:骷髅会用什么来盖他的屋脊呢?……当然是“脊”椎
                        日文版:骷髅会住在怎么样的房子里呢?……铁“骨”公寓!(铁骨,是一种日本造房子用的建筑材料。楼主对此知识太少,谷歌以后依旧无法担任科普,所以选择了放弃,请见谅&感兴趣的吧友可以自行补充这方面的知识)
                        楼主要去睡了毕竟明天还要一早起来上班……
                        没想到过了一晚上连人偶都还没开始打
                        涉及的东西真的多,抱歉
                        明天晚上楼主九点下班,到时候见,也许……


                        IP属地:广东23楼2020-06-18 23:47
                        回复


                          假人战到这儿之前都并没有差别太大的地方
                          这个场景
                          英文版:请原谅我这么做
                          日文版:请你不要(因此有)不愉快的想法
                          这儿,依旧是日版UT结合英语当时语境做出的修改。日本留学生朋友表示假如此处使用日语的“原谅我”显得语气过重。
                          同样是来自那位留学生,她觉得”其实UT的官方日文版,本地化工作做得非常好“
                          ……


                          IP属地:广东45楼2020-06-19 21:46
                          回复


                            羊妈妈准备离开时,此处英文版是“为了测试你的独立性”
                            而日文版是更加指向明确的“为了测试你能否一个人看家”
                            个人感觉日版比英版表达更加明确,清晰的地方有许多,具体原因(个人猜测)可能一方面日版比英版后出,可能编写剧情时对于一些方面Toby已经重新考虑了,另外一方面日文的词汇确实有时候可能比起英文,有些原本能一词多义的地方没有办法一词多义了
                            ……不过也因此诞生了新的一词多义,后面会再列举出来


                            IP属地:广东46楼2020-06-19 21:53
                            回复


                              另:我是超想吐槽这个的,英文版中打电话的选项是“cell”,而日文版中出现了个毫无意义的“翻译”举动……把电话变成了phone
                              但关于手机,英文版使用的词汇是cell phone……日文版是日本的手机,ケータイ,和单词Phone并没有什么关系。与这两个单词有关系的版本,都是英文版
                              搞不懂啊,翻译在这儿的思路……


                              IP属地:广东47楼2020-06-19 21:58
                              收起回复