undertale吧 关注:144,328贴子:1,900,941

【实况?吐槽?】边玩边对比UT官英和官日……

只看楼主收藏回复

用NS小号分别再开始的官日存档和官英存档镇楼
玩了UT日文英文版的人想来分享和吐槽一些两个官方版本的区别
带图片,并且带翻译,顺便秀NS边框(开始的起因是我发现了我为了玩动森建的小号全部都可以独立开启一个UT存档)
开始后我发现这是一个我不知道应该用什么来形容的东西?有点像流程直播,大概。如果把它看作是个流程直播那肯定是全吧最懒的直播。
楼主是社畜,基本上可以玩游戏的时间只有上班和下班各30分钟的地铁时间,以及晚上10点以后。所以基本上我将我在车上打的UT截图接下来,回到家再把它们导出到电脑上,在电脑上进行剧情回看,对比和翻译,本来游戏时间不多+大概工程量会比一般的游戏吐槽大很多,所以进度更新会非常非常慢。



IP属地:广东1楼2020-06-18 22:27回复


    开头的第一段台词
    小花英语版的Howdy(来自敬语How do you do的俚语,相当于是一种方言,但会被人认为是比普通的问候要恭敬的语气,Asgore和Asriel,Flowey的英文版台词中使用了大量这种感觉的词语)日语版变成了ハロー,也就是最普通的“Hello”,没有英语版那种俚语式敬语的感觉。
    ……日语体系里似乎也缺乏这样的表达
    第二句中日文版的Flowey的名字直接音译成了フラヴィ,但是“小花Flowey”的“小花”的部分则翻译成了日文的“花”——おはな
    比起英文版Flowey the flower,少了一点pun和起名废的感觉。
    【英文版边框缺乏是因为截图的时候我出了点问题……呃


    IP属地:广东3楼2020-06-18 22:30
    回复




      和Howdy语气类似的Golly日版同样并没有表达出来,而是非常普通的”这样啊,那你一定非常迷茫吧“
      小花这里的一个自称“little old me”(贴吧汉化中译:小花不才,小花只能挺身而出了)同样没有表现出来
      换成了普通的“既然是这样,那就由我来告诉你吧”
      小花日文版的自称“ボク”为日本男性用谦称,一般印象是男童使用


      IP属地:广东4楼2020-06-18 22:38
      回复
        居然!!是这种硬核对比贴!来给楼主补充一下Howdy其实是美国西南部的一种打招呼方式,一般在影视作品里是牛仔的打招呼方法(偷偷的吐槽一下,Toby居然让羊家用cowboy的打招呼方法是不是也是个pun?)


        IP属地:加拿大来自Android客户端5楼2020-06-18 22:38
        收起回复
          哦哦哦好帖!!
          (蹲个帕叫尼桑


          IP属地:天津来自Android客户端6楼2020-06-18 22:39
          收起回复
            火钳刘明


            IP属地:湖北来自iPhone客户端7楼2020-06-18 22:39
            回复


              友谊颗粒,英文版叫友谊颗粒,日文版假如直译就是“友好胶囊”


              IP属地:广东8楼2020-06-18 22:40
              回复
                对比好怕,提一句正式游戏之前的差异吧。英文版试图起部分较长的角色名字,比如Papyrus、Mettaton这种时,因为字符数限制写不完,所以这时游戏会允许使用名字。但日本版根本没考虑这层逻辑,直接替换为全名而且可使用。也就是说日文版玩家完全可以用与主要角色相同的“第一名人类”名字走完游戏全程


                IP属地:黑龙江来自Android客户端9楼2020-06-18 22:44
                收起回复


                  假如把友谊颗粒躲过去了……英文版他会说的是“你只想看我备受折磨”
                  而日文版的此处是一个非常常见的表达方式“你当我是笨蛋吗?”(通常和“你在开玩笑吗?连用)
                  ……呃,我该改改我的日文翻译腔。“你当我傻啊?”,日文版大概是这种语气


                  IP属地:广东10楼2020-06-18 22:45
                  收起回复
                    硬核,火钳留名


                    IP属地:四川来自iPhone客户端11楼2020-06-18 22:49
                    回复
                      英文版中Toriel将主角称为“innocent one”,无辜的小孩
                      日文版中省去了对主角这一称呼,Toriel这里讲的话是“来吧,你从今天开始就要在这儿生活了”,


                      IP属地:广东12楼2020-06-18 22:50
                      收起回复
                        好硬核的对比帖,火钳刘明


                        IP属地:河南来自Android客户端13楼2020-06-18 22:53
                        回复
                          你这个是转电脑的吗?


                          IP属地:北京来自Android客户端14楼2020-06-18 22:56
                          收起回复


                            遗迹的这个告示牌的第一句差异
                            英文版:只有无畏者可以前进
                            日文版:想要前进,需先舍弃迷茫
                            说实话,我在油管儿看实况的时候,突然发现的这句话是我决定从头到尾开始对比的动力之源。
                            如果说前面的那些差别都可以归咎为翻译的区别的话个人认为这句话发生如此大的语义差别【虽然,表达出来的意境是没有很大的差异的】其实足以证明UT团队在制作日版UT时某种程度上是在翻译的基础上(也许参考了日式RPG更多的惯用表达方式)“重新编写了日版的台词”而不是简简单单地翻译过去了事,更加不是机翻


                            IP属地:广东15楼2020-06-18 22:59
                            收起回复
                              这帖太棒了!全力支持


                              IP属地:安徽来自Android客户端16楼2020-06-18 23:04
                              回复