戈薇吧 关注:155,267贴子:1,811,923

回复:【吐槽+对比】论。被中翻误导了多少年的犬薇

取消只看楼主收藏回复

顺便熊抱楼上帮忙捧场的大家,谢谢w


IP属地:湖北28楼2019-01-26 20:38
回复
    【出处】卷04、P030

    戈薇被捉走后,七宝拜托犬夜叉去救人。
    七宝担心雷兽兄弟因为拥有四魂的碎片而妖力强大,冥加爷爷却担心戈薇。
    原文:
    【冥加:それより かごめの身が心配じゃ。】
    直译:比起这个,戈薇(那边)才(更)令人担心。[这里的“身”同时可以指身、心两方面]
    【犬夜叉:けっ、あの女は大丈夫だろ。妙にしぶといからな。】
    直译:切、那个女人没关系的吧。(因为)她 坚强/顽强 得不可思议。
    冥加爷爷担心戈薇会被吃掉,于是提醒犬夜叉,”更担心戈薇。“
    而犬以为冥加是担心戈薇会吓到,此时想起的是她在精神方面非常坚强,因此面露不屑表示不用担心。
    因为戈薇在此之前遇到的所有危急都被犬夜叉解决,
    所以他根本没有想过戈薇可能会有真正危及到生命的遭遇,
    一方面表明犬夜叉对戈薇心灵强大的信任,
    另一方面大约是”反正一定会把她救出来所以没关系“的自信。
    也正因此,后面戈薇七宝疑似魂魄升天时,犬夜叉才切实意识到”这个人可能真的会死“


    IP属地:湖北29楼2019-01-26 21:03
    回复
      【出处】卷04、P071

      犬夜叉被飞天牵制,眼看戈薇和七宝就要命丧满天手下,
      犬夜叉朝满天掷出铁碎牙,一击刺杀满天,救下了戈薇。
      飞天见弟弟身死,愤怒的朝戈薇和七宝的方向攻击而去,
      戈薇为了拿回七宝父亲的皮毛和铁碎牙被飞天的攻击击飞。
      犬夜叉上前查看情形,戈薇第一句却是”对不起,没能取回铁碎牙“
      原文:
      【犬夜叉:……それで グズグズしてたのか。】
      直译:(为了拿回铁碎牙)……所以你才磨磨蹭蹭吗。
      这已经不是翻译失准了,这根本就是两个意思啊坑爹的翻译(摔键盘
      中翻里,”竟然还有力气想这个?“比起关心,更多的是对戈薇”奇妙的顽强“的揶揄。
      "命都快没了你还在想这个啊?"的无语感和对她动作慢的嫌弃。
      而日语的实际意思是:”(你居然是为了帮我拿回铁碎牙),所以才磨磨蹭蹭(以至于差点被杀)吗?“
      是对戈薇帮忙心意的领受,以及对她为了帮自己而陷入危险的触动和理解。


      IP属地:湖北30楼2019-01-26 21:27
      回复
        【出处】卷04、P161

        回家准备考试的戈薇因为弟弟的关系卷入”小恶灵“事件,不管犬夜叉的劝阻,希望尽力让真由顺利成佛
        真由由于怨恨而将自己的弟弟小悟抛出窗外,而之前明明说过”这事我可不管“的犬夜叉却出现了。
        原文:
        【犬夜叉:これか?捜しもんは。】
        直译:这个吗?你找的东西。
        炒鸡萌啊这句话!!某犬这满满的不爽感都溢出屏幕了!
        明明一副不关我事懒得管的样子,碍于戈薇还是把被丢出去的孩子救下了。
        虽然救下了却还要非常嫌弃的说”你在找这东西吗“,
        而不是干巴巴的中文翻译”你在找这小子是吧?“
        一方面觉得麻烦,把人类的孩子称为”东西“,一方面还是帮忙救人。
        又一次教科书级别傲娇。


        IP属地:湖北31楼2019-01-26 21:58
        回复
          【出处】卷04、P165

          真由因为恶行被完全睁开眼睛的崇妖锁住,拖往家里。
          原文
          【戈薇:行こう 犬夜叉!】
          直译:(我们)走吧!犬夜叉!
          【戈薇:いそぎなきゃっ。】
          直译:不快一点的话(就糟了)。
          首先,”我们走吧!“这一句话比几乎单方面命令犬夜叉”(你给我)快追啊!“,
          更多的体现在戈薇将自己放入事件中,表示”两人一起追“,
          犬无动于衷后才急得转身就跑,”再不快点就糟糕了。“更能凸显戈薇此刻心情的急躁。
          而不是命令犬夜叉一个人追上去,不成,才转头自己跑说”我得快一点!“


          IP属地:湖北32楼2019-01-26 22:12
          收起回复
            吃完年饭回家继续撸对比~
            ------------
            【出处】卷05、P026

            寻找四魂之玉的一行人因救下小薺,在被寺中和尚劝诱后决定留宿山中。
            不曾想,三人竟被人面蜘蛛围攻,眼见犬夜叉不敌,情急之下七宝用狐火将人救下。
            朔犬初登场。
            【犬夜叉:いつもみてえに まもって守ってもらえると思ったら 大間違いだぜ。】
            直译:如果(你们)还以为(我能)像平时一样保护你们,就大错特错了。
            眼见自己失去妖力,变成普通人类的实时瞒不住了,犬夜叉干脆扯开头上搭着的蜘蛛丝,
            大方承认了目前自己的能力不足,并提醒戈薇和七宝今时不如往日,自己不能再守护大家。
            中翻给的翻译大意是:“以为每次我都会保护你们,就大错特错了。”
            即:会不会保护你们看心情,我不会每次都保护你们。
            但原文的意思明明是:“我现在无法像平时一样保护你们”,
            即:虽然平时我可以保护你们,但现在的我做不到。
            虽然看上去有点绕,但仔细想想,“不能保护”的动作,
            一个是出自主观“不想每次都保护你们”,一个是由于客观“平时可以,现在不行”。
            两相比较下来,人物性格就走形了。


            IP属地:湖北37楼2019-01-27 21:30
            回复
              【出处】卷05、P032

              半妖失去妖力的时刻暴露后,戈薇问“难道你连我也不相信吗?”
              犬夜叉立刻反驳,“我谁也不相信!所以才能一直活到现在。”
              原文:
              【犬夜叉:文句言われる筋合いは……】
              直译:你(没有)抱怨的理由。
              这里直接把[筋合い:理由/道理,条理]这个词吞了。
              正因为犬夜叉至今为止任何人都不相信,所以才能活到现在,
              也正因此才会对戈薇的抱怨持强烈的反对态度:我过去就是这么活过来的,你没有道理抱怨我(不相信你们)。
              而不是中翻里,更加妥协的“如果你要抱怨的话(我也没办法)”
              从中看出,犬夜叉在前期对他人的提防心之重,重到理直气壮……
              (也更加从侧面表现出,这孩子在遇到戈薇后的改变有多大……(先心疼三秒,再欣慰三秒。


              IP属地:湖北38楼2019-01-27 21:47
              回复
                一旦涉及到人物间稍稍深刻的交流,就变成重灾区……
                -----------------
                【出处】卷05、P033

                紧接上一页
                【戈薇:もうちょっと 気を許してくれたって…】
                直译:(希望你至少)对我稍稍敞开心扉……
                [気を許す:放松警惕、敞开心扉]
                这里戈薇对于”尚未熟悉“的两人间关系的要求并不是”请你多少信任我“,
                而是更加委婉地”请你至少稍稍对我敞开心扉“。
                可以说戈薇真的是十分考虑犬夜叉防备重的心情了……


                IP属地:湖北39楼2019-01-27 21:57
                回复
                  【出处】卷05、P123

                  结束了与蜘蛛头的战斗后,众人休息时,
                  犬夜叉闻到盗走桔梗骨灰的里陶身上带着枫婆婆血的味道。
                  以为枫遭遇不测,便要求立刻赶回村中。
                  原文:
                  【犬夜叉:なんでえ 生きてたのか 楓ばばあ。】
                  直译:为什么你还活着啊,枫婆婆。
                  真的不是很懂为什么要翻译成“你怎么还没死。”
                  犬夜叉虽然毒舌,但还是没有恶劣到随随便便咒一个老人死的程度吧……


                  IP属地:湖北40楼2019-01-27 22:36
                  回复
                    【出处】卷05、P128

                    得知桔梗骨灰被偷走的犬夜叉,向冥加爷爷询问里陶的信息。
                    原文:
                    【犬夜叉:どおも 気になるぜ。】
                    直译:总觉得 有点在意。
                    [気になる:担心、留意、在意。]
                    无法释怀是什么鬼……单纯的在意翻译成无法释怀,再一次对中翻译者黑人问号。


                    IP属地:湖北42楼2019-01-27 22:44
                    回复
                      【出处】卷05、P138

                      在众人出发去寻找里陶的路上,
                      戈薇突然脑补到五十年前犬夜叉被桔梗钉(?)在树上的原因是因为犬夜叉对桔梗单恋,
                      因此露出非常同情的眼神……
                      原文:
                      【犬夜叉:なんか…すけえムカつくぞ その目つき。】
                      直译:总觉得…超级(令人)不爽啊,这个眼神。
                      并不是因为被戈薇盯着看不爽哦!是因为眼神的含义令他觉得被同情了所以不爽。
                      (话说居然能从戈薇的眼神里读出同情,这个理解力也是满分啦~


                      IP属地:湖北43楼2019-01-27 23:06
                      收起回复
                        【出处】卷05、P161

                        里陶将戈薇抓走后,犬夜叉背着枫婆婆上山。
                        因为枫询问“当年究竟发生了何事”,犬夜叉陷入回忆。
                        原文:
                        【犬夜叉:桔梗も おれを殺さねえ。】
                        直译:桔梗也没有杀我。
                        “没有杀我”是客观结果,为什么翻译的时候要加上主观的桔梗“不想杀”呢?


                        IP属地:湖北45楼2019-01-27 23:16
                        收起回复
                          【出处】卷05、P163

                          紧接上一页
                          原文:
                          【犬夜叉:桔梗のことばかり 考えるようになってたーー】
                          直译:好像变得只考虑桔梗的事情一样——
                          [用言连体形+ように:像……一样,好像……]
                          【ようになってた】这么长的接续词都被吃了吗?


                          IP属地:湖北47楼2019-01-27 23:26
                          收起回复
                            【出处】卷06、P005

                            第六卷第一页,桔梗向犬夜叉举起弓箭,说“这次我不会再射偏了。”
                            原文:
                            【犬夜叉:憎まれたもんだな 俺も。】
                            直译:还真是招人嫌啊我。
                            [憎まれる:招人讨厌,惹人嫌弃]
                            [も:这里表强调]
                            “我(这样的东西)还真是惹人嫌啊。”是犬夜叉对于桔梗杀意的自嘲。
                            而不是主观推断桔梗还恨着自己。
                            或者说,这里的犬夜叉认为自己 “被(其他人)讨厌”是理所应当的,对象不仅仅针对桔梗。


                            IP属地:湖北48楼2019-01-27 23:44
                            收起回复
                              【出处】卷06、P010
                              (话说桔梗复活这段真的是翻译重灾区……)

                              犬夜叉将桔梗的弓砍断后,却扔掉了铁碎牙,和桔梗直接对峙。
                              原文:
                              【犬夜叉:今さら おめえに 好かれようなて 思っちゃいねえけどよ……】
                              直译:事到如今 (我可)不会认为你会喜欢我。
                              【犬夜叉:見に覚えがねえことで殺されるなんざまっびらだ!】
                              直译:因为(自己)不记得的事被杀,就太冤枉了!
                              【桔梗:とぼけるな…】
                              直译:别装糊涂了… [恍ける:装糊涂,假装不知道]
                              我都已经不想吐槽了……
                              首先,犬夜叉的第
                              一句(红圈),根本没有提到 “(我还)指望(你喜欢我)”
                              只是对桔梗现在态度的推测陈述。
                              [好かれる:感觉好的,愉快的] 直译过来是:我可没有想过我现在让你 感觉良好/感觉愉快。
                              以及,紫圈内,犬夜叉对桔梗的解释是“我不记得我做过那种事”,
                              而不是一口咬定“我没做过那种事”,中间细微的差别我想不用特别表达大家也能感觉出来。
                              (犬夜叉的世界里,有些妖怪是可以控制人行为的,这里犬解释的是“不记得”而不是彻底的否认“没做过”。)
                              也因这句“不记得”,而被盛怒的桔梗判断为“装糊涂”。


                              IP属地:湖北50楼2019-01-28 00:09
                              回复(4)