折原临也吧 关注:54,723贴子:1,271,605
  • 6回复贴,共1

【折原临也】-【吐槽】关于《折原臨也と、夕燒けを》的各种译名

取消只看楼主收藏回复

记得第一次看临也烧是在无头吧看一位太太的翻译,好像是意译为"折原临也,火烧云"差不多这样吧。
可能是因为习惯了第一个翻译,导致感觉后面的翻译怎么一个两个迷之喜感
天闻角川的翻译镇
没错,本帖为纯水加怂恿消费帖


IP属地:阿联酋来自Android客户端1楼2017-03-16 19:30回复
    首先是日版的
    虽然不懂日语但是感觉只看繁体字(大雾)《折原临也、夕烧》这样好像也蛮有意境的?
    就像中国的"欲穷千里目,更上一层楼"这句诗翻译成英文就会变味了。


    IP属地:阿联酋来自Android客户端2楼2017-03-16 19:34
    收起回复
      《与折原临也共赏晚霞》
      贴吧的太太翻译完以后,就轮到淘宝的非正版私人翻译了。
      第一次看到标题时候,我觉得为莫名有种言情小说的味道
      虽然没买,不过听说这本里面的插图和原书里不一样并且临也迷之变黑来着?
      咳咳偏题了
      总之好像还蛮有意境的样子?
      (没图只好盗淘宝的图了,假装宣传)


      IP属地:阿联酋来自Android客户端3楼2017-03-16 19:40
      收起回复
        《與折原臨也共度黃昏》
        不知道等了多久之后,去年十月,台湾角川引进了临也烧,翻译为《与折原临也共度黄昏》
        记得当初吐槽这个书名的人不在少数。
        虽然晚霞和黄昏的差不的感觉,但是意境完全不同了啊
        为什么我脑海里浮现出我与临也年老体迈之时,我推着临也的轮椅带他出来散步。这时正是黄昏之时,落日把天空染成淡黄色。
        我看着临也,他也很平静。然后我笑了,笑着,笑着,假牙掉了出来。(喂!这什么鬼啊!)
        嗯,总之就是给我这个feel(快把假牙去掉!)


        IP属地:阿联酋来自Android客户端4楼2017-03-16 19:47
        回复
          《与折原临也一起 黄昏篇》
          真是一个有毒的翻译。
          因为无头sh天闻角川都没有引进,所以我一直认为临也烧就更不必说了。直到最近在淘宝刷到这个。它的迷之翻译深深的吸引了我的眼球。我还立刻拍桌狂笑甚至还分享给别人。
          然后.......你woc居然是天闻角川翻译的啊
          《与折原临也共度黄昏》就算了,《与折原临也一起 黄昏篇》是什么鬼
          我敢毒奶《折原臨也と、喝彩を》的新译名是《与折原临也 喝彩篇》
          于是我是不是可以yy一下《与折原临也 嘿嘿嘿篇》啊?


          IP属地:阿联酋来自Android客户端5楼2017-03-16 19:57
          收起回复
            总的来说呢,台湾角川(繁体)还有天闻角川(简体)已经出了,特别是天闻角川,好像没有存在感来着。更多吧友对临也烧的称呼是《与折原临也共赏晚霞》这样,看得我有点方啊,正版不会没有人买吧?Σ(゚∀゚ノ)ノ
            既然正版简体也有出了,想要支持销量就趁现在了(没错这是个广告帖)
            END


            IP属地:阿联酋来自Android客户端6楼2017-03-16 20:02
            回复
              ——坟帖勿回——


              IP属地:阿联酋来自Android客户端20楼2018-07-01 19:07
              回复