ftl吧 关注:4,153贴子:22,973

回复:【重新汉化】看着现在的汉化非常不爽,决定重新搞一个

只看楼主收藏回复

支持啊!


IP属地:广东来自Android客户端16楼2017-01-24 13:06
回复


    IP属地:广东来自Android客户端17楼2017-01-24 13:16
    回复
      顶,其实是因为我现在已经找不到汉化资源了


      IP属地:马来西亚18楼2017-01-26 11:47
      回复
        第一次意见征集——关于种族
        结合官网wiki的介绍已经给各种族做了一个新译名:
        「Human: 人族」(原译:人类)
        「Engi: 机械族」(原译:恩吉)
        「Mantis: 螳螂族」(原译:曼提斯)
        「Slug: 蛞蝓族」(原译:斯拉格)
        「Rockmen: 石头族」(原译:石头人)
        「Crystal: 水晶族」(原译:水晶人)
        「Zoltan: 高能族」(原译:佐尔坦)
        「Lanius: 无机族」(原译:拉尼厄斯)
        这些方括号会出现在各种族介绍的开头。
        因为这些改动大幅影响原汉化的习惯,故在此征集两方面意见:
        1. 上述译名是否合理,或者有无更好的翻译;
        2. 在整个游戏中涉及到种族名的翻译,是统一用中文译名呢?还是统一保留英文名呢?


        IP属地:吉林20楼2017-01-28 15:43
        收起回复
          关于音译和意译,我的观点是这样的:音译没有任何意义,还不如保留原文。
          所以综合考虑各方面因素,我决定在游戏中采取 意译+原文 的方式来表现,如:
          人族(Human)
          螳螂族(Mantis)
          现在对于几个种族的意译似乎有点不同说法,大家再发表下意见:
          Engi:机械族、智械族。。。
          Rockman:石头族、岩石族、岩族。。。
          Zoltan:高能族、能量族。。。
          @zhaooqian @__Amaterasu_ @虚假回声


          IP属地:吉林21楼2017-01-29 11:09
          收起回复
            支持楼主!是汉化最新版还是1.5.13


            IP属地:四川22楼2017-01-29 16:18
            回复
              顶,加油


              IP属地:广东25楼2017-01-29 22:40
              回复
                第二次意见征集-关于武器类型
                先通报下种族译名敲定稿:
                人族(Human)
                智械族(Engi)
                螳螂族(Mantis)
                蛞蝓族(Slug)
                岩石族(Rockman)
                水晶族(Crystal)
                聚能族(Zoltan)
                无机族(Lanius)

                涉及文本均采用 意译+原文 的形式。
                如对上述译名有更好的想法,随时可以再提。
                各种武器有不同类型的功能,但原来的翻译并未进行有效统一和表述。新的翻译将在多数武器名中添加统一的功能表述(两个字)。下面对每个种类各举一个例子:
                冲击:没什么特点的激光炮、离子炮,如冲击激光炮(原译:爆裂激光炮)、冲击离子炮(原译:离子冲击炮)。
                高能:每发伤害更高的武器,如高能激光炮(原译:撞击激光炮)。
                损船:击中无系统船舱造成双倍伤害的武器,如损船激光炮(原译:撞击型激光炮)、损船光束炮(对船壳光束)。
                蓄能:可叠加充能的武器,如蓄能激光炮(原译:充能激光炮)。
                递增:发射次数越多越牛逼的武器,如递增激光炮(原译:链式激光炮)。【换作“预热”是不是更好些?】
                大家发表下意见吧
                @__Amaterasu_ @zhaooqian @虚假回声


                IP属地:吉林本楼含有高级字体27楼2017-01-31 10:48
                收起回复
                  第三次意见征集-关于无人机
                  无人机系列的原文比较混乱,基本上都归类重新意译了:
                  XX反舰无人机(简称:XX机):激光反舰无人机(原直译:战斗无人机)、光束反舰无人机、纵火反舰无人机 【激光机完全颠覆了战斗机,你们受得了吗?】
                  拦截无人机(简称:拦截机)(原直译:防御无人机)
                  船壳修补无人机(简称:修壳机)
                  系统维修无人机(简称:维修机)
                  驱逐无人机(简称:驱逐机)(原译:杀伤无人机)
                  登舰无人机(简称:登舰机)
                  离子登舰无人机(简称:离子登舰机)【没想好怎么跟登舰无人机区分】
                  反制无人机(简称:反制机)
                  护盾重生无人机(简称:护盾机)(原直译:护盾过充装置)


                  IP属地:吉林本楼含有高级字体29楼2017-01-31 19:58
                  收起回复
                    Anti-Personnel Drone (原译:杀伤无人机)驱逐 / 反登舰无人机
                    Will seek out and attempt to destroy any intruders on-board your ship.
                    Boarding Drone 登舰无人机 【肉搏无人机?】
                    Breaches through the enemy hull and wreaks havoc. Awesome.
                    Ion Intruder Drone (原译:离子入侵者)离子登舰无人机 【瘫痪无人机?】
                    Breaches through the enemy hull and randomly ionizes systems.


                    IP属地:吉林30楼2017-01-31 21:49
                    收起回复