ftl吧 关注:4,322贴子:23,219

【重新汉化】看着现在的汉化非常不爽,决定重新搞一个

取消只看楼主收藏回复

FTL这游戏我非常喜欢,就是现在qy汉化组的汉化对于我这个强迫症患者真是受不鸟。
总结一下不爽的缘由:
1. 教程汉化不全(这很可能是这游戏国内不火的重要原因)
2. 种族名混乱(直接保留英文原文不就好了)
3. 补丁修改了游戏主程序(这完全没必要的,还导致了教程无法汉化问题)
4. 其它各种翻译错误、机翻、关键名词不一致等常见问题
总而言之吧,重新汉化除了把文本弄好以外,还将采用这样方式:
1. MOD式汉化,不改主程序,可以用 Slipstream Mod Manager (但还得自己手动放里俩文件)
2. 使用开源字体(文泉驿微米黑),这样做好汉化能挂官网上
如果有童鞋对贴图也不爽想改的话,可以找我一起来弄哈~


IP属地:吉林1楼2017-01-07 09:56回复
    国际惯例,沙发不留


    IP属地:吉林2楼2017-01-07 09:57
    收起回复
      2025-07-18 00:14:57
      广告
      刚刚联系了起源汉化组,意外地好说话啊,贴图修改的问题解决了


      IP属地:吉林10楼2017-01-13 18:03
      回复
        简单通报下重译进度
        刚把tutorial(原来几乎没汉化)和misc(原来错误最多,又涉及整体词条统一)重译完
        总之,进度会很慢,毕竟是精翻,都是建立在理解之后的意译,那种赶进度的机翻和不负责任的直译我是不会弄的。


        IP属地:吉林13楼2017-01-23 11:47
        回复
          第一次意见征集——关于种族
          结合官网wiki的介绍已经给各种族做了一个新译名:
          「Human: 人族」(原译:人类)
          「Engi: 机械族」(原译:恩吉)
          「Mantis: 螳螂族」(原译:曼提斯)
          「Slug: 蛞蝓族」(原译:斯拉格)
          「Rockmen: 石头族」(原译:石头人)
          「Crystal: 水晶族」(原译:水晶人)
          「Zoltan: 高能族」(原译:佐尔坦)
          「Lanius: 无机族」(原译:拉尼厄斯)
          这些方括号会出现在各种族介绍的开头。
          因为这些改动大幅影响原汉化的习惯,故在此征集两方面意见:
          1. 上述译名是否合理,或者有无更好的翻译;
          2. 在整个游戏中涉及到种族名的翻译,是统一用中文译名呢?还是统一保留英文名呢?


          IP属地:吉林20楼2017-01-28 15:43
          收起回复
            关于音译和意译,我的观点是这样的:音译没有任何意义,还不如保留原文。
            所以综合考虑各方面因素,我决定在游戏中采取 意译+原文 的方式来表现,如:
            人族(Human)
            螳螂族(Mantis)
            现在对于几个种族的意译似乎有点不同说法,大家再发表下意见:
            Engi:机械族、智械族。。。
            Rockman:石头族、岩石族、岩族。。。
            Zoltan:高能族、能量族。。。
            @zhaooqian @__Amaterasu_ @虚假回声


            IP属地:吉林21楼2017-01-29 11:09
            收起回复
              第二次意见征集-关于武器类型
              先通报下种族译名敲定稿:
              人族(Human)
              智械族(Engi)
              螳螂族(Mantis)
              蛞蝓族(Slug)
              岩石族(Rockman)
              水晶族(Crystal)
              聚能族(Zoltan)
              无机族(Lanius)

              涉及文本均采用 意译+原文 的形式。
              如对上述译名有更好的想法,随时可以再提。
              各种武器有不同类型的功能,但原来的翻译并未进行有效统一和表述。新的翻译将在多数武器名中添加统一的功能表述(两个字)。下面对每个种类各举一个例子:
              冲击:没什么特点的激光炮、离子炮,如冲击激光炮(原译:爆裂激光炮)、冲击离子炮(原译:离子冲击炮)。
              高能:每发伤害更高的武器,如高能激光炮(原译:撞击激光炮)。
              损船:击中无系统船舱造成双倍伤害的武器,如损船激光炮(原译:撞击型激光炮)、损船光束炮(对船壳光束)。
              蓄能:可叠加充能的武器,如蓄能激光炮(原译:充能激光炮)。
              递增:发射次数越多越牛逼的武器,如递增激光炮(原译:链式激光炮)。【换作“预热”是不是更好些?】
              大家发表下意见吧
              @__Amaterasu_ @zhaooqian @虚假回声


              IP属地:吉林本楼含有高级字体27楼2017-01-31 10:48
              收起回复
                第三次意见征集-关于无人机
                无人机系列的原文比较混乱,基本上都归类重新意译了:
                XX反舰无人机(简称:XX机):激光反舰无人机(原直译:战斗无人机)、光束反舰无人机、纵火反舰无人机 【激光机完全颠覆了战斗机,你们受得了吗?】
                拦截无人机(简称:拦截机)(原直译:防御无人机)
                船壳修补无人机(简称:修壳机)
                系统维修无人机(简称:维修机)
                驱逐无人机(简称:驱逐机)(原译:杀伤无人机)
                登舰无人机(简称:登舰机)
                离子登舰无人机(简称:离子登舰机)【没想好怎么跟登舰无人机区分】
                反制无人机(简称:反制机)
                护盾重生无人机(简称:护盾机)(原直译:护盾过充装置)


                IP属地:吉林本楼含有高级字体29楼2017-01-31 19:58
                收起回复
                  2025-07-18 00:08:57
                  广告
                  Anti-Personnel Drone (原译:杀伤无人机)驱逐 / 反登舰无人机
                  Will seek out and attempt to destroy any intruders on-board your ship.
                  Boarding Drone 登舰无人机 【肉搏无人机?】
                  Breaches through the enemy hull and wreaks havoc. Awesome.
                  Ion Intruder Drone (原译:离子入侵者)离子登舰无人机 【瘫痪无人机?】
                  Breaches through the enemy hull and randomly ionizes systems.


                  IP属地:吉林30楼2017-01-31 21:49
                  收起回复
                    刚实验了一下,无人机格子比较长,能支持5个字的简称不换行,于是事情就好办了
                    1. 歼击无人机
                    激光歼击无人机(激光歼击机)
                    光束歼击无人机(光束歼击机)
                    纵火歼击无人机(纵火歼击机)
                    2. 防御无人机
                    拦截防御无人机(拦截防御机)
                    反制防御无人机(反制防御机)
                    3. 舰内无人机
                    舰内维修无人机(舰内维修机)
                    舰内防卫无人机(舰内防卫机)
                    4. 登舰无人机
                    登舰肉搏无人机(登舰肉搏机)
                    登舰瘫痪无人机(登舰瘫痪机)
                    6. 其它
                    船壳修补无人机(船壳修补机)
                    护盾再生无人机(护盾再生机)
                    这样归类和命名应该没毛病了,把原文改了个底朝天


                    IP属地:吉林33楼2017-02-02 11:10
                    收起回复
                      种族翻译略加修改:
                      人族(Human)
                      智械族(Engi)
                      螳螂族(Mantis)
                      蛞蝓族(Slug)
                      岩石族(Rockman)
                      水晶族(Crystal)
                      聚能族(Zoltan)
                      噬氧族(Lanius)
                      用等级明确了飞船种类,并给出了各型号飞船的默认名字:
                      红隼级巡洋舰 (Kestrel Cruiser)
                      A型: 红隼号 (The Kestrel)
                      B型: 雀鹰号** (Red-Tail)
                      C型: 雨燕号 (The Swallow)
                      智械级巡洋舰 (Engi Cruiser)
                      A型: 圆盘号 (The Torus)
                      B型: 旋涡号 (The Vortex)
                      C型: 方片号 (Tetragon)
                      联邦级巡洋舰 (Federation Cruiser)
                      A型: 鱼鹰号 (The Osprey)
                      B型: 海雀号*** (Nisos)
                      C型: 军鸟号 (The Fregatidae)
                      聚能级巡洋舰 (Zoltan Cruiser)
                      A型: 裁决号 (The Adjudicator)
                      B型: 审判号*** (Noether)
                      C型: 终结号*** (Cerenkov)
                      螳螂级巡洋舰 (Mantis Cruiser)
                      A型: 毒蜥号* (The Gila Monster)
                      B型: 怪兽号* (The Basilisk)
                      C型: 暴君号* (The Theseus)
                      蛞蝓级巡洋舰 (Slug Cruiser)
                      A型: 战神号 (Man of War)
                      B型: 风暴号* (The Stormwalker)
                      C型: 巨蝓号 (Ariolimax)
                      岩石级巡洋舰 (Rock Cruiser)
                      A型: 堡垒号 (Bulwark)
                      B型: 要塞号*** (Shivan)
                      C型: 玻陨号 (Tektite)
                      潜行级巡洋舰 (Stealth Cruiser)
                      A型: 草鸮号** (The Nesasio)
                      B型: 雪雕号*** (DA-SR 12)
                      C型: 斑雁号*** (Simo-H)
                      水晶级巡洋舰 (Crystal Cruiser)
                      A型: 晶体号** (Bravais)
                      B型: 玛瑙号 (Carnelian)
                      噬氧级巡洋舰 (Lanius Cruiser)
                      A型: 猎户号*** (Kruos)
                      B型: 屠夫号** (The Shrike)
                      标*的名字表示与原文有所不同,***表示与原文一毛钱关系都没有。
                      大家看看有没有更好的叫法。


                      IP属地:吉林本楼含有高级字体35楼2017-02-02 22:24
                      收起回复
                        通报下进度
                        现在已经把事件以外的部分全重译完了。事件文本量较大,但是前面的部分做好以后会很容易,就是时间问题了。
                        现在已经明确了技术路线,就是基于Slipstream的模组式汉化,而且进一步采用精确定位文本替代的方式汉化,而不是简单的文件替换。这样做的最大好处是兼容其它mod,甚至能把其他mod的汉化整合进来。
                        这两天没翻译,净搞技术问题了。现在已经完成Slipstream的一处中文适应性编码调整,以及已翻译部分的替代式转换。接下来打算简要汉化下Slipstream,反正也改源代码了,不能直接用原作者发布的了


                        IP属地:吉林来自Android客户端41楼2017-02-05 22:51
                        回复
                          考虑到事件的精翻进展实在太慢,就先把项目地址发在二楼了,像尝鲜的自己去下载。
                          现在的这套技术以后可以把CE的翻译也一起并进去,完美兼容。
                          所以预先发个广告招人为将来翻译CE作准备:
                          1. 招美工,就是PS修字的工作。
                          2. 招CE初翻(最好是玩过CE的)。


                          IP属地:吉林47楼2017-02-09 18:26
                          回复
                            说明里有写的一概不解释,爱用不用


                            IP属地:吉林来自Android客户端55楼2017-02-13 21:51
                            收起回复
                              2025-07-18 00:02:57
                              广告
                              通报下进度
                              经过重新评估此番汉化的工作量,发现仅靠楼主自己是很难完全搞定的。
                              为什么这么说呢?FTL原版需汉化的文本量大概在1M左右,我自己勉强可以完成。然而目前这套技术最终目标是把CE汉化搞出来,但CE的文本量高达20M,这就意味着合作汉化是唯一选择。
                              然而,CE至今仍在保持更新,要跟踪维护这么大的汉化项目必须得借助一些工具。然而,楼主经过调研,发现能参与汉化的玩家也只是能参与翻译,不具备git、XML、AdvancedXML (Slipstream)等楼主自己汉化时所需的关键技能。
                              因此,楼主在此期间暂时放缓了精翻步伐,转而寻求解决方案。经过评估,楼主认为自己写一个文本转换脚本,然后把汉化项目挂到某个翻译平台,这样的方式比较可行。
                              楼主最近非常忙,这游戏也出了不是一年两年了,大家还是莫着急。


                              IP属地:吉林71楼2017-03-13 09:34
                              收起回复