诗经吧 关注:88,096贴子:431,725

回复:【每日一篇诗经】

取消只看楼主收藏回复

【2015.10.12】
《武》
于皇武王!
无竞维烈。
允文文王,
克开厥后。
嗣武受之,
胜殷遏刘,
耆定尔功。


来自iPhone客户端799楼2015-10-12 09:39
回复
    【字译】
    ⑴於(wū):叹词。皇:光耀。
    ⑵竞:争,比。烈:功业。
    ⑶允:信然。文:文德。
    ⑷克:能。厥:其,指周文王。
    ⑸嗣:后嗣。武:指周武王。
    ⑹遏:制止。刘:杀戮。
    ⑺耆(zhǐ):致,做到。尔:指武王。


    来自iPhone客户端800楼2015-10-12 09:39
    回复
      【译】
      光耀啊,周武王,
      他的功业举世无双。
      确实有文德啊,周文王,
      能把后代的基业开创。
      继承者是武王,
      止住残杀战胜殷商,
      完成大业功绩辉煌。


      来自iPhone客户端801楼2015-10-12 09:40
      回复
        【赏析】
          《武》是《大武》乐舞二成的歌。《武》之乐舞,表现的正是武王牧野克商的历史事实。史载武王十一年二月,周武王率兵伐商,进至商国都城朝歌南郊之牧野,纣王发大军相抗。周师大将军吕尚领先锋武士挑战,殷军前部倒戈而自攻其后,武王大军乘机掩杀过去。纣王大败逃回朝歌,登鹿台自焚,殷商灭亡,周武王成为天下最高君主。毫无疑问,这一战争的胜利成功是周代最大的业绩,周武王为周代政权的建立立下了最高的功勋。所以《武》诗一开头,就以最高亢最雄浑的歌喉对周武王做出了赞颂:“於皇武王!无竞维烈。”
          此篇《颂》诗对周武王完成克商大业的赞美,尽管是站在周王朝统治者立场上的,但也是同时代民众心声的反映,令人感到真实可信,不像后世郊庙歌词虚应故事的陈词滥调那么惹人厌烦。
          在唱出开头两句颂歌后,诗人笔调一转,饮水思源,怀念起为克商大业打下坚实基础的周文王来。他为武王的成功铺平了道路,使灭商立周成为水到渠成之事,其功德不能令人忘怀。
          诗的最后三句,直陈武王继承文王遗志伐商除暴的功绩,将第二句“无竞维烈”留下的悬念揭出,在诗歌的语言运用上深有一波三折之效,使原本呆板的《颂》诗因此显得吞吐从容,涌动着一种高远宏大的气势。可以说,此诗是歌功颂德之作中的上品。


        来自iPhone客户端802楼2015-10-12 09:45
        回复
          【2015.10.13】
          《清庙》
          于穆清庙,
          肃雍显相。
          济济多士,
          秉文之德。
          对越在天,
          骏奔走在庙。
          不显不承,
          无射于人斯。


          来自iPhone客户端803楼2015-10-13 17:02
          回复
            【字译】
            ⑴於(wū):赞叹词,犹如今天的“啊”。穆:庄严、壮美。清庙:清静的宗庙。
            ⑵肃雝(yōng):庄重而和顺的样子。显:高贵显赫。相:助祭的人,此指助祭的公卿诸侯。
            ⑶济济:众多。多士:指祭祀时承担各种职事的官吏。
            ⑷秉:秉承,操持。文之德:周文王的德行。
            ⑸对越:犹“对扬”,对是报答,扬是颂扬。在天:指周文王的在天之灵。
            ⑹骏:敏捷、迅速。
            ⑺不(pī):通“丕”,大。承(zhēng):借为“烝”,美盛。
            ⑻射(yì):借为“斁”,厌弃。斯:语气词。


            来自iPhone客户端804楼2015-10-13 17:03
            回复
              【译】
              啊庄严而清静的宗庙,助祭的公卿多么庄重显耀!
              济济一堂的众多官吏,都秉承着文王的德操;
              为颂扬文王的在天之灵,敏捷地在庙中奔跑操劳。
              文王的盛德实在显赫美好,他永远不被人们忘掉!


              来自iPhone客户端805楼2015-10-13 17:04
              回复
                【2015.10.14】
                《蝃蝀》
                蝃蝀在东,
                莫之敢指。
                女子有行,
                远父母兄弟。
                朝隮于西,
                崇朝其雨。
                女子有行,
                远兄弟父母。
                乃如之人也,
                怀婚姻也。
                大无信也,
                不知命也!


                来自iPhone客户端807楼2015-10-14 17:32
                回复
                  【字译】
                  ①蝃蝀(音dì dòng):彩虹,爱情与婚姻的象征。在东:彩虹出在东方。
                  ②有行:指出嫁。
                  ③隮(音jī):一说升云,一说虹。 崇朝:终朝,整个早晨,指从日出到吃早餐的时候。
                  ④乃如之人:象这样的人。怀:古与“坏”通用,败坏,破坏。昏姻:婚姻。
                  ⑤大:太。信:贞信,贞节。命:父母之命。


                  来自iPhone客户端808楼2015-10-14 17:32
                  回复
                    【译】
                    一条彩虹出东方,没人胆敢将它指。一个女子出嫁了,远离父母和兄弟。
                    朝虹出现在西方,整早都是濛濛雨。一个女子出嫁了,远离兄弟和父母。
                    这样一个恶女子啊,破坏婚姻好礼仪啊!太没贞信太无理啊!父母之命不知依啊!


                    来自iPhone客户端809楼2015-10-14 17:33
                    回复
                      【2015.10.15】
                      《缁衣》
                      缁衣之宜兮,
                      敝予又改为兮。
                      适子之馆兮。
                      还予授子之粲兮。
                      缁衣之好兮,
                      敝予又改造兮。
                      适子之馆兮,
                      还予授子之粲兮。
                      缁衣之席兮,
                      敝予又改作兮。
                      适子之馆兮,
                      还予授子之粲兮。


                      来自iPhone客户端811楼2015-10-15 16:36
                      回复
                        【字译】
                        ①缁(zī资)衣:黑色的衣服,当时卿大夫到官署所穿的衣服。
                        ②敝:坏。改为、改造、改作:这是随着衣服的破烂程度而说的,以见其关心。
                        ③适:往馆:官舍。
                        ④粲(càn):形容新衣鲜明的样子。一说餐的假借。
                        ⑤席(xí席):宽大舒适。


                        来自iPhone客户端812楼2015-10-15 16:36
                        回复
                          【译】
                          黑色朝服多合适啊,破了,我再为你做一袭。你到官署办公去啊,回来,我就给你穿新衣。
                          黑色朝服多美好啊,破了,我再为你做一套。你到官署办公去啊,回来,我就给你试新袍。
                          黑色朝服多宽大啊,破了,我再为你做一件。你到官署办公去啊,回来,我就给你新衣穿。


                          来自iPhone客户端813楼2015-10-15 16:36
                          回复
                            【2015.10.16】
                            《陟岵》
                            陟彼岵兮,
                            瞻望父兮。
                            父曰:嗟!
                            予子行役,
                            夙夜无已。
                            上慎旃哉,
                            犹来!
                            无止!
                            陟彼屺兮,
                            瞻望母兮。
                            母曰:嗟!
                            予季行役,
                            夙夜无寐。
                            上慎旃哉,
                            犹来!
                            无弃!
                            陟彼冈兮,
                            瞻望兄兮。
                            兄曰:嗟!
                            予弟行役,
                            夙夜必偕。
                            上慎旃哉,
                            犹来!
                            无死!


                            来自iPhone客户端816楼2015-10-16 15:42
                            回复
                              【字译】
                              ①陟(zhì 志):登上。岵(hù 户):有草木的山。
                              ②予子:歌者想象中,其父对他的称呼。
                              ③上:通“尚”,希望。旃(zhān 瞻):之,作语助。
                              ④犹来:还是归来。
                              ⑤屺(qǐ 起):无草木的山。
                              ⑥季:兄弟中排行第四或最小。
                              ⑦偕:俱。


                              来自iPhone客户端817楼2015-10-16 15:43
                              回复