小小屁话吧 关注:24贴子:13,206

回复:★★【小小屁话】★ 当你破门进入这个世界

只看楼主收藏回复

这首短诗很轻,读来顺畅,一口气下来甚至显得单薄。它来自诗人须弥的组诗《此刻书》,从标题上的序号大致可以推测。
须弥在语言和文本上具有强烈的探索意识。这组诗便是其中一个向度。就像这首诗呈现的一样,语言日常而利落,句子简捷,篇幅较小,呼应着他要处理的主题——“此刻”。此刻,是当下时刻,是一个没有过去和未来的时刻。此刻,是个神奇的时间节点,稍纵即逝又无时不在。或者更准确地说,每当你试图要捕捉此刻,它便成为了过去,一个新的它就会从未来出现在面前。人只能活在此刻之中,荒诞的是,我们为过去而活,我们为未来而活,很少有人真正为此刻而活:时间荒废我,其实是我在消耗此刻。
所以,须弥敏锐地观察到这一点,随后用词语去实践对此刻的捕捉。在这组诗中,有些是对庸常的扭曲,有些显出人的疏离感。这首短诗是对生活场景的描摹:我在雨天里牙疼,沉默地听雨,在疑惑要不要去医院。这转述稀松平常,而文本中的从过道中传来的歌声为“此刻”增加了别样的意味,接着引出内心所感到的危险,再往下是我在黑暗中的沉默,使得这场逐渐变大的雨变得增加了一份难言的神秘,由此最后对去不去医院的疑惑可以说并不是因为交通不便,而是因为被这份日常里的神秘所笼罩。
当我轻轻读完这首诗,再回味时,仿佛也听到了那场越来越大的雨,噼噼啪啪的。


IP属地:湖北19楼2015-03-27 19:19
回复
    挺不错的


    来自Android客户端20楼2015-03-27 23:00
    收起回复
      我也喜欢


      来自Android客户端22楼2015-03-28 00:25
      回复
        看看


        来自Android客户端23楼2015-03-28 00:28
        收起回复
          写诗


          来自Android客户端24楼2015-03-28 00:32
          回复
            人间四月天


            来自Android客户端25楼2015-03-30 20:05
            收起回复
              最近窝有点忙,可能会有段时间都不能到吧里来,有空亲,记得要出来哦!蟹蟹哒!


              IP属地:湖北来自Android客户端26楼2015-03-30 20:10
              回复
                我有一件旧事,想与你分享


                IP属地:湖北27楼2015-03-30 21:01
                回复
                  那春天
                  午后的玻璃
                  闪耀着流水的光芒
                  那棉花,朝生暮死
                  那温暖的浆果
                  总是过早地柔软、腐烂
                  少年一觉醒来
                  早生华发
                  朋友啊,你有滚烫而痛苦的幻想
                  我有一件旧事
                  想与你分享
                  2005.6.13
                  作者 / 弥赛亚


                  IP属地:湖北28楼2015-03-30 21:01
                  回复
                    旧事之“旧”,在于而今提及时已经不再耿耿于怀。所有的尴尬、羞赧、震惊、愤懑、患得患失……与之相关的一切往日情绪,早已烟消云散。正如“玻璃”、“流水”、“棉花”、“浆果”,这一切漂亮事物背后曾趋近的危险,也早已被时间席卷而去。
                    于是人很难再去分清,那些偶尔为之的“分享”,是否出自一时的心血来潮。也许只是一个相似的场景,唤醒了暗藏在时光深处的光芒。那是属于你一个人的、尚未磨损的秘密,如今隔着遥远而安全的距离,与你沉默对视。是你重新发现了它,并且愿意吐露它。
                    一首小诗的背后有那么多“内心戏”吗?也许是,也许不是。但你至少可以相信,一首短小精致的诗,倘若辅以恰到好处的留白,足够令你这样浮想联翩、欲罢不能。


                    IP属地:湖北29楼2015-03-30 21:02
                    回复
                      在他的黑龙鳞盔甲旁边, 那个武士毫不起眼


                      IP属地:湖北30楼2015-03-30 21:02
                      回复
                        在某人死后
                        曾经有一场惊骇
                        留下一道修长、闪烁的彗尾,
                        它将我们包含在内。它让电视画面变成雪花。
                        它在高架线上凝成冰滴。
                        一个人依然能在冬日里慢慢地滑雪
                        穿过树丛,挂着零落的叶片。
                        它们像是从旧黄页上撕下,
                        姓名都被寒冷吞吃。
                        能听见心跳,这依然美丽
                        但影子往往比躯体更为真实。
                        在他的黑龙鳞盔甲旁边,
                        那个武士毫不起眼。
                        作者 / [瑞典] 托马斯·特朗斯特罗姆
                        翻译 / 照朗(据罗伯特·勃莱英译本转译)


                        IP属地:湖北31楼2015-03-30 21:03
                        回复
                          Efter Någons Död
                          Det var en gång en chock
                          som lämnade efter sig en lång, blek, skimrande kometsvans.
                          Den hyser oss. Den gör TV—bilderna suddiga.
                          Den avsätter sig som kalla droppar på luftledningarna.
                          Man kan fortfarande hasa fram på skidor i vintersolen
                          mellan dungar där fjolårslöven hänger kvar.
                          De liknar blad rivna ur gamla telefonkataloger—
                          abonnenternas namn uppslukade av kölden.
                          Det är fortfarande skönt att känna sitt hjärta bulta.
                          Men ofta känns skuggan verkligare än kroppen.
                          Samurajen ser obetydlig ut
                          bredvid sin rustning av svarta drakfjäll.
                          Tomas Tranströmer
                          After a Death
                          Once there was a shock
                          that left behind a long, shimmering comet tail.
                          It keeps us inside. It makes the TV pictures snowy.
                          It settles in cold drops on the telephone wires.
                          One can still go slowly on skis in the winter sun
                          through brush where a few leaves hang on.
                          They resemble pages torn from old telephone directories.
                          Names swallowed by the cold.
                          It is still beautiful to hear the heart beat
                          but often the shadow seems more real than the body.
                          The samurai looks insignificant
                          beside his armor of black dragon scales.
                          Tomas Transtromer
                          translated by Robert Bly


                          IP属地:湖北32楼2015-03-30 21:03
                          回复
                            加油


                            来自Android客户端34楼2015-03-30 23:16
                            收起回复