汉化组吧 关注:21,809贴子:85,044

说说最近经历一些事 实在忍不住来吐槽一下

只看楼主收藏回复

接触汉化也有3 4年了,刚开始汉化的时候还在读大学,现在都工作好几年了。从刚开始步入汉化这个领域我就在考虑一个问题,有些汉化组比我接触汉化成立的还要晚,现在能发展成一个上百人规模的组织,而有些汉化组不管过了多久,都好那么十几个人硬撑着。这段时间发生的一些事,让我在这个问题上有了一定的认识。
2楼开始正文


1楼2015-01-06 22:28回复
    前排


    IP属地:黑龙江来自Android客户端2楼2015-01-06 22:50
    回复
      因为组里的漫画都比较热门,而我最近工作又比较忙。大家都知道的,现在的伸手党又是一个比一个急,最好今天出生肉明天看熟肉。所以我也不好意思拿着一堆漫画不翻译,于是跟组长表明了想离开组织的意思。另一方面我也想参加个工作量不是特别大的汉化组,新成立的汉化组自然是最好的选择。于是我跑到贵吧开始找那些成立没多久的还在收人的汉化组。
      第一个汉化组,加QQ群,过了3天没反应,放弃。
      第二个汉化组,收人的海报里写了QQ号,而且写明了X天以内必定回复。于是我加了考官的QQ,收测试,翻译,交测试。隔了无数个X天还是没回复。
      第三个汉化组,进QQ群,下测试,然后一看测试,看了一眼我笑了,测试题是某部轻小说,比较冷门的,但之前在那个轻小说汉化组的时候,这部轻小说是我接来翻译的。在做测试的过程中我发现一个问题,这部轻小说难度属于中上,难度比较高,而测试题是截取了中间的句子来测试,其中有一句话特别难翻(看得懂,但表达不清的那种难),如果知道上下剧情,意译可以达到那种意境,直译的话会惨不忍睹。因为我知道剧情,意译的话肯定一眼就被看出来。。于是我敲了负责校对的人的QQ,想问这种情况怎么办。过了3天,没人理。再次放弃。
      第四个汉化组,终于顺利进组了。第一部漫画翻完后我就没关心,昨天无聊看了下成品,有一句翻译被校对改了,而且我觉得这句话傻子都看得出我翻的比校对更通顺。好吧,自己滚蛋。


      5楼2015-01-06 23:22
      回复
        我说说我的想法吧。汉化组是个非盈利组织 ,参加汉化组的人各有各的理由,有人为了爱,有人为了提升自己的能力,可以肯定的是没人是为了钱。在汉化这个圈子里,每个人都是平等的,我从来没觉得组长就比普通成员牛逼,校对就比翻译牛逼。可能很多人觉得,我在找人海报里说大话是我的自由,我不理你是我的自由,我没能力但就是要当个校对玩也是我的自由。这些都是个人自由没错,没有哪条规定人家一定就要理你。但是“尊重”和“责任”这两个东西,并不是汉化组成员所需要的东西,而是身为一个人所需要具备的东西。
        回到一楼的问题,为什么有些汉化组能短时间发展成几百人的组织?我认为最大的原因不是组长有多牛逼,拉拢了一群多牛逼的人,而是尊重。你去汉化组测试,没有通过,你是愿意听一句“不好意思,我觉得你XX方面能力不足,还有待提高,希望将来有机会合作”,还是愿意听一句“傻X,不回你就是因为你没通过,还跑过来问,问个X”呢,还是愿意别人直接无视你呢?同样的,将来等你有具备了汉化的能力,你又会去选择参加哪个组呢?汉化组的人员变动是无法避免的,所以很多汉化组在主群外会建立一个公共的交流群,个人认为这是为了储备候选人员的一种手段。失去了人员能否直接填充,不仅关系到一个组的产量,更关系到一个组的存亡。贬低比自己弱的人是个人自由,但这绝不是一个想成为组织者的人应有的考量。


        6楼2015-01-07 00:03
        回复
          看完了,还是决定回复一下……
          贴吧里面发招募的汉化组都是刚刚成立的小组。很多组里面并不像有名大组一样有专门的新手接待人员。甚至有的组,直接是一个组长拉了几个无关紧要的傀儡想空手套白狼的。


          IP属地:福建来自Android客户端7楼2015-01-07 01:29
          收起回复
            看汉化组招募信息的时候,注意看一下汉化组给出的招募图是否有一定的质量,如果感觉配色和内容没有一点技术,说明这个汉化组没有多少真正看重自己工作的人。
            然后看他们汉化的作品:
            如果是周刊比较多,而且发布间隔很短,基本上是活跃组。
            如果月刊漫画比较多,或者拖延比较严重,那么组里就基本上很难找到太多的氛围。进入的话要不就是直接找组长要任务,要不然就是默默在群里等任务。
            再有加汉化组的群时候,很容易注意到群的名称。如果写的是“新手群”或者“交流群”的话,群里聊的内容可能大部分与汉化组无关,要问汉化的事情只能自己去敲群主或者群里面有名片标注的考核人员。
            另外,关于翻译的考核……汉化组之间的区别也很大,有的制作组是给固定文段或者随机漫画内容去翻译。有的漫画组是直接把别人翻译过的待制作内容给你翻译一遍,然后跟原翻译比对来确认翻译质量。有的组是直接让你上任务,然后让群众来鉴定你的汉化质量。


            IP属地:福建8楼2015-01-07 10:26
            收起回复

                 -- 这是谁家的楼主这么可爱,没人要我可就掐死了


              IP属地:湖北来自Android客户端9楼2015-01-07 16:17
              回复
                因为很喜欢拖,所以选择了就算一季度没弄完也没人骂的任务。质量还是有保障的


                IP属地:河北来自Android客户端11楼2015-01-07 22:39
                回复
                  LZ说的挺在理...
                  汉化又不拿钱,不管是什么目的吧,大家都是喜欢才做的...
                  所以过不过不论,给个回话怎么也是应该的...
                  至于打着新人名号来催更的也是不少...这也没啥办法,拦也拦不住...
                  所以吧汉化这个还是双向选择...
                  嗯,像我们组这种超----------喜欢拖的,从组长到组员几乎都是拖延症晚期没药医的....
                  反而就没啥问题了....啊哈
                  ╮( ̄▽ ̄")╭


                  IP属地:美国12楼2015-01-07 23:03
                  回复
                    在这贴吧也捉到过5个以上的野生的翻译了,不是捉到后接到测试文本就彻底失踪就是根本就没能力什么的。就两三个水平不错的翻译。现在都差不多放弃在这里招人了。


                    IP属地:湖南来自手机贴吧13楼2015-01-08 16:24
                    收起回复
                      您有没有兴趣翻译一下龙珠TAG VS!如果有的话,我只能说一句。真的是太谢谢了您了。


                      IP属地:湖南来自手机贴吧15楼2015-01-12 19:17
                      回复
                        嘛,这么说吧。在下认为以下几种人属于重要性很高的那种:
                        1.文笔出色,用词精妙的翻译
                        2.日语水平非常过硬的校对
                        3.经验丰富的压制者(仅对字幕组)
                        4.可及时上交甚至是能提供偷跑的图源、片源(一般要人在日本)
                        基本上做到以上任意一点,你就可以成为任意一个汉化组/字幕组的核心人物。此处不留爷,自有留爷处。相信LZ如果有意,也肯定能找到合适的去处。
                        正如LZ所言,很多小的汉化组确实在一些环节没有给予人充分的尊重,而且翻译质量也不敢恭维。我对此也有所体会,有些作品咱宁可多等几周去啃nyaa上的生肉也不会去看他们的熟肉。那些汉化组的组织、管理和态度肯定存在严重问题,作为翻译显然要对这种组织保持距离(相信LZ这点判断能力肯定是有的)。
                        所以,加入一个汉化组之前不妨先看看它们此前的作品,如果感觉不行不要加就是了。对新组,加之前一定要确保有充分的了解。你感觉其骨干人员存在问题及时退出便是。那种“空手套白狼”的组,除非恰好RP爆发招到强力核心人物,一般还是不靠谱的居多。多数情况下应该敬而远之。


                        IP属地:安徽18楼2015-01-15 02:06
                        收起回复
                          另外LZ的吐槽关于尊重人的问题。我觉得这其实取决于这个组的组织者(通常是组长)的做事方式。如果组长属于那种会办事的,他会非常注意沟通以及说话方式,会想办法在确保工作质量的同时让所有人都舒舒服服(这需要很高的情商,其实很不容易)。如果组长属于2B(比如业内著名的“小行字幕组”),那他就算招到再多牛人也会跑个一干二净。很多时候只要跟对人了就能减少很多麻烦。
                          当然做汉化一般也是图个开心,尽量接自己有兴趣的活才是最重要的。如果你经常面临需要服从组织分配的情况,那么这个组肯定不会非常适合你。


                          IP属地:安徽19楼2015-01-15 02:25
                          回复
                            汉化我在那快混有14年了,是同EZ共同成长过来的,见多不怪了,大连外院99级二级生,不过现在对这东西不感兴趣,有那么多日本人,他们闲的没事不来翻成天写SEX小说,让我们来做什么,我是FC汉化小组,最初就我们二个MM之神和我,但是想法不同我做大字体的ASM的,他们做小字,破的了就破,破不了就扔,但是出于版权,我还是请的台湾那边高手,2005年翻的过了五年才遇上真正王牌破解,一举完成月风魔传等四部作品 现在看来是破解起至关重要作用,但是翻译也有一定用,但机翻我就不说什么了,看上去很厉害的样子,可我一句也看不懂中文,也许我的语言表达能力退步了。。。。。。。


                            20楼2015-05-24 18:02
                            回复