因为组里的漫画都比较热门,而我最近工作又比较忙。大家都知道的,现在的伸手党又是一个比一个急,最好今天出生肉明天看熟肉。所以我也不好意思拿着一堆漫画不翻译,于是跟组长表明了想离开组织的意思。另一方面我也想参加个工作量不是特别大的汉化组,新成立的汉化组自然是最好的选择。于是我跑到贵吧开始找那些成立没多久的还在收人的汉化组。
第一个汉化组,加QQ群,过了3天没反应,放弃。
第二个汉化组,收人的海报里写了QQ号,而且写明了X天以内必定回复。于是我加了考官的QQ,收测试,翻译,交测试。隔了无数个X天还是没回复。
第三个汉化组,进QQ群,下测试,然后一看测试,看了一眼我笑了,测试题是某部轻小说,比较冷门的,但之前在那个轻小说汉化组的时候,这部轻小说是我接来翻译的。在做测试的过程中我发现一个问题,这部轻小说难度属于中上,难度比较高,而测试题是截取了中间的句子来测试,其中有一句话特别难翻(看得懂,但表达不清的那种难),如果知道上下剧情,意译可以达到那种意境,直译的话会惨不忍睹。因为我知道剧情,意译的话肯定一眼就被看出来。。于是我敲了负责校对的人的QQ,想问这种情况怎么办。过了3天,没人理。再次放弃。
第四个汉化组,终于顺利进组了。第一部漫画翻完后我就没关心,昨天无聊看了下成品,有一句翻译被校对改了,而且我觉得这句话傻子都看得出我翻的比校对更通顺。好吧,自己滚蛋。