汉化组吧 关注:21,810贴子:85,100
  • 2回复贴,共1

说说最近经历一些事 实在忍不住来吐槽一下

取消只看楼主收藏回复

接触汉化也有3 4年了,刚开始汉化的时候还在读大学,现在都工作好几年了。从刚开始步入汉化这个领域我就在考虑一个问题,有些汉化组比我接触汉化成立的还要晚,现在能发展成一个上百人规模的组织,而有些汉化组不管过了多久,都好那么十几个人硬撑着。这段时间发生的一些事,让我在这个问题上有了一定的认识。
2楼开始正文


1楼2015-01-06 22:28回复
    因为组里的漫画都比较热门,而我最近工作又比较忙。大家都知道的,现在的伸手党又是一个比一个急,最好今天出生肉明天看熟肉。所以我也不好意思拿着一堆漫画不翻译,于是跟组长表明了想离开组织的意思。另一方面我也想参加个工作量不是特别大的汉化组,新成立的汉化组自然是最好的选择。于是我跑到贵吧开始找那些成立没多久的还在收人的汉化组。
    第一个汉化组,加QQ群,过了3天没反应,放弃。
    第二个汉化组,收人的海报里写了QQ号,而且写明了X天以内必定回复。于是我加了考官的QQ,收测试,翻译,交测试。隔了无数个X天还是没回复。
    第三个汉化组,进QQ群,下测试,然后一看测试,看了一眼我笑了,测试题是某部轻小说,比较冷门的,但之前在那个轻小说汉化组的时候,这部轻小说是我接来翻译的。在做测试的过程中我发现一个问题,这部轻小说难度属于中上,难度比较高,而测试题是截取了中间的句子来测试,其中有一句话特别难翻(看得懂,但表达不清的那种难),如果知道上下剧情,意译可以达到那种意境,直译的话会惨不忍睹。因为我知道剧情,意译的话肯定一眼就被看出来。。于是我敲了负责校对的人的QQ,想问这种情况怎么办。过了3天,没人理。再次放弃。
    第四个汉化组,终于顺利进组了。第一部漫画翻完后我就没关心,昨天无聊看了下成品,有一句翻译被校对改了,而且我觉得这句话傻子都看得出我翻的比校对更通顺。好吧,自己滚蛋。


    5楼2015-01-06 23:22
    回复
      我说说我的想法吧。汉化组是个非盈利组织 ,参加汉化组的人各有各的理由,有人为了爱,有人为了提升自己的能力,可以肯定的是没人是为了钱。在汉化这个圈子里,每个人都是平等的,我从来没觉得组长就比普通成员牛逼,校对就比翻译牛逼。可能很多人觉得,我在找人海报里说大话是我的自由,我不理你是我的自由,我没能力但就是要当个校对玩也是我的自由。这些都是个人自由没错,没有哪条规定人家一定就要理你。但是“尊重”和“责任”这两个东西,并不是汉化组成员所需要的东西,而是身为一个人所需要具备的东西。
      回到一楼的问题,为什么有些汉化组能短时间发展成几百人的组织?我认为最大的原因不是组长有多牛逼,拉拢了一群多牛逼的人,而是尊重。你去汉化组测试,没有通过,你是愿意听一句“不好意思,我觉得你XX方面能力不足,还有待提高,希望将来有机会合作”,还是愿意听一句“傻X,不回你就是因为你没通过,还跑过来问,问个X”呢,还是愿意别人直接无视你呢?同样的,将来等你有具备了汉化的能力,你又会去选择参加哪个组呢?汉化组的人员变动是无法避免的,所以很多汉化组在主群外会建立一个公共的交流群,个人认为这是为了储备候选人员的一种手段。失去了人员能否直接填充,不仅关系到一个组的产量,更关系到一个组的存亡。贬低比自己弱的人是个人自由,但这绝不是一个想成为组织者的人应有的考量。


      6楼2015-01-07 00:03
      回复