我看的是“英版”(与之相对应的是“美版”),小本的那个。那个版本也可以称作“儿童版”,封面用正宋(用英文讲应该是Times New Roman)大字写着
HARRY
POTTER
下面跟着楷、斜体的and the Deathly Hallows
之前盛传的说法应该是叫做“哈利•波特与死圣”。但中国话里单个的“圣”字应是指人的,例如孙大圣,孟亚圣什么的……可这Hallow,它不是一个人!具体是什么,后面会提到。
书名的下面试一幅图,刨去漫天飞舞的金银财宝不说,我觉得有点像游泳池。罗恩作踩水坑滑倒状,哈利游蛙泳,赫敏正纵身鱼跃入池。
封图的下面便是J.K.ROWLING的大名。不过据说她写哈I时正处于离婚状态,那是后便叫ROWLING,可等后来出了名变了富婆以后,她女儿的娘又嫁人了,可为什么还叫ROWLING?莫非是个笔名?……
最底下是出版社名B L O O M S B U R Y,在中国生活的我没有听说过,不过估计应该是个很牛的出版社,在英国。
翻开封面(封面是硬皮的,字典的那种,谨防翻烂),看到了£17.99,飞到中国来就成¥170了,哎,人民币啊……
HARRY
POTTER
下面跟着楷、斜体的and the Deathly Hallows
之前盛传的说法应该是叫做“哈利•波特与死圣”。但中国话里单个的“圣”字应是指人的,例如孙大圣,孟亚圣什么的……可这Hallow,它不是一个人!具体是什么,后面会提到。
书名的下面试一幅图,刨去漫天飞舞的金银财宝不说,我觉得有点像游泳池。罗恩作踩水坑滑倒状,哈利游蛙泳,赫敏正纵身鱼跃入池。
封图的下面便是J.K.ROWLING的大名。不过据说她写哈I时正处于离婚状态,那是后便叫ROWLING,可等后来出了名变了富婆以后,她女儿的娘又嫁人了,可为什么还叫ROWLING?莫非是个笔名?……
最底下是出版社名B L O O M S B U R Y,在中国生活的我没有听说过,不过估计应该是个很牛的出版社,在英国。
翻开封面(封面是硬皮的,字典的那种,谨防翻烂),看到了£17.99,飞到中国来就成¥170了,哎,人民币啊……