“Well said, Harry,” said Fred unexpectedly.
“Yeah, ’ear, ’ear,” said George, with half a glance at Fred, the corner of hose mouth twitched.
Lupin was wearing an odd expression as he looked at Harry. It was close to pitying.
“You think I’m a fool?” demanded Harry.
“No, I think you’re like James,” said Lupin, “who would have regarded it as the height of dishonor to mistrust his friends.”
Harry knew what Lupin was getting at: that his father had been betrayed by his friend, Peter Pettigrew. He felt irrationally angry. He wanted to argue, but Lupin had turned away from him, set down his glass upon a side table, and addressed Bill, “There’s work to do, I can ask Kingsley whether—”
“No,” said Bill at once, “I’ll do it, I’ll come.”
“Where are you going?” said Tonks and Fleur together.
“Mad-Eye’s body,” said Lupin. “We need to recover it.”
“Can’t it—?” began Mrs. Weasley with an appealing look at Bill.
“Wait?” said Bill. “Not unless you’d rather the Death Eaters took it?”
Nobody spoke. Lupin and Bill said good bye and left.
“说得好,哈利。”弗雷德出人意外地说。
“没错,说得好。”乔治瞥了瞥弗雷德,弗雷德的嘴角在抽动。
卢平看着哈利,脸上的表情很古怪,简直近似于怜悯。
“你认为我是个傻瓜?”哈利质问道。
“不,我看你真像詹姆,”卢平说,“他认为不信任朋友是最最可耻的事情。”
哈利知道卢平指的是什么。父亲就是被他的朋友小矮星彼得出卖的。哈利觉得又气又恼。他想反驳,可是卢平已经转过身,把杯子放在靠墙的一张桌子上,对比尔说:“还有活儿要干呢,我可以问问金斯莱——”
“不,”比尔立刻说道,“我来,我来干。”
“你们去哪儿?”唐克斯和芙蓉异口同声地问。
“疯眼汉的遗体,”卢平说,“我们必须把它找到。”
“就不能——?”韦斯莱夫人恳求地望着比尔,问道。
“等一等?”比尔打断了她,“除非你想让它落到食死徒手里。”
谁也没有说话。卢平和比尔告辞离开了。
“Yeah, ’ear, ’ear,” said George, with half a glance at Fred, the corner of hose mouth twitched.
Lupin was wearing an odd expression as he looked at Harry. It was close to pitying.
“You think I’m a fool?” demanded Harry.
“No, I think you’re like James,” said Lupin, “who would have regarded it as the height of dishonor to mistrust his friends.”
Harry knew what Lupin was getting at: that his father had been betrayed by his friend, Peter Pettigrew. He felt irrationally angry. He wanted to argue, but Lupin had turned away from him, set down his glass upon a side table, and addressed Bill, “There’s work to do, I can ask Kingsley whether—”
“No,” said Bill at once, “I’ll do it, I’ll come.”
“Where are you going?” said Tonks and Fleur together.
“Mad-Eye’s body,” said Lupin. “We need to recover it.”
“Can’t it—?” began Mrs. Weasley with an appealing look at Bill.
“Wait?” said Bill. “Not unless you’d rather the Death Eaters took it?”
Nobody spoke. Lupin and Bill said good bye and left.
“说得好,哈利。”弗雷德出人意外地说。
“没错,说得好。”乔治瞥了瞥弗雷德,弗雷德的嘴角在抽动。
卢平看着哈利,脸上的表情很古怪,简直近似于怜悯。
“你认为我是个傻瓜?”哈利质问道。
“不,我看你真像詹姆,”卢平说,“他认为不信任朋友是最最可耻的事情。”
哈利知道卢平指的是什么。父亲就是被他的朋友小矮星彼得出卖的。哈利觉得又气又恼。他想反驳,可是卢平已经转过身,把杯子放在靠墙的一张桌子上,对比尔说:“还有活儿要干呢,我可以问问金斯莱——”
“不,”比尔立刻说道,“我来,我来干。”
“你们去哪儿?”唐克斯和芙蓉异口同声地问。
“疯眼汉的遗体,”卢平说,“我们必须把它找到。”
“就不能——?”韦斯莱夫人恳求地望着比尔,问道。
“等一等?”比尔打断了她,“除非你想让它落到食死徒手里。”
谁也没有说话。卢平和比尔告辞离开了。