卢唐吧 关注:761贴子:10,711

回复:『卢唐LOVE☆原著』原著所有卢唐爱情片段中英文对照版

只看楼主收藏回复

“Well said, Harry,” said Fred unexpectedly.
“Yeah, ’ear, ’ear,” said George, with half a glance at Fred, the corner of hose mouth twitched.
Lupin was wearing an odd expression as he looked at Harry. It was close to pitying.
“You think I’m a fool?” demanded Harry.
“No, I think you’re like James,” said Lupin, “who would have regarded it as the height of dishonor to mistrust his friends.”
Harry knew what Lupin was getting at: that his father had been betrayed by his friend, Peter Pettigrew. He felt irrationally angry. He wanted to argue, but Lupin had turned away from him, set down his glass upon a side table, and addressed Bill, “There’s work to do, I can ask Kingsley whether—”
“No,” said Bill at once, “I’ll do it, I’ll come.”
“Where are you going?” said Tonks and Fleur together.
“Mad-Eye’s body,” said Lupin. “We need to recover it.”
“Can’t it—?” began Mrs. Weasley with an appealing look at Bill.
“Wait?” said Bill. “Not unless you’d rather the Death Eaters took it?”
Nobody spoke. Lupin and Bill said good bye and left.
“说得好,哈利。”弗雷德出人意外地说。
“没错,说得好。”乔治瞥了瞥弗雷德,弗雷德的嘴角在抽动。
卢平看着哈利,脸上的表情很古怪,简直近似于怜悯。
“你认为我是个傻瓜?”哈利质问道。
“不,我看你真像詹姆,”卢平说,“他认为不信任朋友是最最可耻的事情。”
哈利知道卢平指的是什么。父亲就是被他的朋友小矮星彼得出卖的。哈利觉得又气又恼。他想反驳,可是卢平已经转过身,把杯子放在靠墙的一张桌子上,对比尔说:“还有活儿要干呢,我可以问问金斯莱——”
“不,”比尔立刻说道,“我来,我来干。”
“你们去哪儿?”唐克斯和芙蓉异口同声地问。
“疯眼汉的遗体,”卢平说,“我们必须把它找到。”
“就不能——?”韦斯莱夫人恳求地望着比尔,问道。
“等一等?”比尔打断了她,“除非你想让它落到食死徒手里。”
谁也没有说话。卢平和比尔告辞离开了。


IP属地:上海176楼2011-10-13 13:19
回复
    (这是三人组说道他们的任务)
    “Mum’s been trying to get it out of Hermione and me. What we’re off to do. She’ll try you next, so brace yourself. Dad and Lupin’ve both asked us as well, but when we said Dumbledore told you not to tell anyone except us, they dropped it. Not Mum, though. She’s determined.”
    “妈妈一直想套赫敏和我的话,想弄清我们要做什么。她接下来就会找你了,做好准备吧。爸爸和卢平也问过我们,但我们说邓布利多叫你除了我们不告诉任何人,他们就不再问了。但妈妈不同,她是不会罢休的。”


    IP属地:上海177楼2011-10-13 13:24
    回复
      “No news about Mad-Eye?” Harry asked Bill.
      “Nothing,” replied Bill.
      They had not been able to hold a funeral for Moody, because Bill and Lupin had failed to recover his body. It had been difficult to know where he might have fallen, given the darkness and the confusion of the battle.
      “有疯眼汉的消息吗?”哈利问比尔。
      “没有。”比尔回答。
      他们没能为穆迪举行葬礼,因为比尔和卢平没有找到他的遗体。当时天很黑,双方一场混战,很难弄清他坠落到什么地方了。


      IP属地:上海178楼2011-10-13 13:27
      回复
        (后面谈到哈利17岁生日宴会)
        “I don’t want a fuss,” said Harry quickly, envisaging the addition
        strain this would put on them all. “Really, Mrs. Weasley, just a normal dinner would be fine. . . . It’s the day before the wedding.. . .”
        “Oh, well, if you’re sure, dear. I’ll invite Remus and Tonks, shall I? And how about Hagrid?”
        “That’d be great,” said Harry. “But please don’t go to loads of trouble.”
        “我不想兴师动众,”哈利设想这事会给他们增加压力,赶紧说道,“真的,韦斯莱夫人,一顿平平常常的晚餐就行了……就在婚礼的前一天……”
        “哦,好吧,亲爱的,如果你真这样想。我邀请莱姆斯和唐克斯,好吗?海格呢?”
        “那太棒了,”哈利说,“可是千万别太麻烦了。”


        IP属地:上海179楼2011-10-13 13:32
        回复
          (生日宴会)
          As Harry’s birthday dinner would have stretched the Burrow’s kitchen to breaking point even before the arrival of Charlie, Lupin, Tonks, and Hagrid, several tables were placed end to end in the garden. Fred and George bewitched a number of purple lanterns, all emblazoned with a large number 17, to hang in midair over the guests. Thanks to Mrs. Weasley’s ministrations, George’s wound was neat and clean, but Harry was not yet used to the dark hole in the side of his head, despite the twins’ many jokes about it.
          早在查理、卢平、唐克斯和海格还没有到来之前,哈利的生日宴就把陋居厨房挤得快要爆炸了,于是就在花园里拼了几张桌子。弗雷德和乔治用魔法变出一大批紫色的灯笼,悬在客人们的头顶上。灯笼上闪着耀眼醒目的数字:“17”。多亏韦斯莱夫人的精心照料,乔治的伤口已变得光滑平整,但哈利还是不习惯他脑袋侧面那个黑乎乎的洞口,虽然双胞胎兄弟拿它开了许多玩笑。


          IP属地:上海180楼2011-10-13 13:33
          回复
            By seven o’clock all the guests had arrived, led into the house by Fred and George, who had waited for them at the end of the lane. Hagrid had honored the occasion by wearing his best, and horrible, hairy brow suit. Although Lupin smiled as he shook Harry’s hand, Harry thought he looked rather unhappy. It was all very odd; Tonks, beside him, looked simply radiant.
            “Happy birthday, Harry,” she said, hugging him tightly.
            七点钟,客人们都来了,弗雷德和乔治站在小路尽头迎候,把他们领进屋子。海格为了表示重视,穿上了他最好的那件毛茸茸的褐色西服,难看极了。卢平跟哈利握手时虽然面带微笑,但哈利却觉得他似乎很不高兴。这可真奇怪。他身边的唐克斯看上去简直光彩照人。
            “生日快乐,哈利。”唐克斯说着,紧紧地搂抱了他一下。
            They all saw it at the same time: a streak of light that came flying across the yard and onto the table, where it resolved itself into a bright silver weasel, which stood on its hind legs and spoke with Mr. Weasley’s voice.
            “Minister of Magic coming with me.”
            The Patronus dissolved into thin air, leaving Fleur’s family peering in astonishment where it had vanished.
            “We shouldn’t be here,” said Lupin at once. “Harry—I’m sorry—I’ll explain another time—”
            He seized Tonks’s wrist and pulled her away; the reached the fence, climbed over it, and vanished from sight. Mrs. Weasley looked bewildered.
            大家同时都看到:一道光掠过院子,蹿到桌上,变成了一只明亮的银色鼹鼠,它后腿直立,用韦斯莱先生的声音说话了。
            “魔法部部长和我一起来了。”
            守护神突然不见了踪影,芙蓉一家人惊愕地盯着它消失的地方。
            “我们不应该在这儿,”卢平立刻说道,“哈利——抱歉了——我下次再解释——”
            他抓住唐克斯的手腕把她拉走了。他们跑到栅栏前,翻过去不见了。韦斯莱夫人一脸迷惑。
            (我总觉得这时候卢唐都已经知道糖糖有孩子了,莱莱突然担心的多起来了)


            IP属地:上海181楼2011-10-13 13:37
            回复
              As they pushed their way across the dance floor, Harry saw cloaked and masked figures appearing in the crowd; then he saw Lupin and Tonks, their wands raised, and heard both of them shout, “Protego!”, a cry that was echoed on all sides—
              他们穿过拥挤的舞池时,哈利看见人群里出现了一些穿斗篷、蒙面罩的身影。然后他发现了卢平和唐克斯,两人都举着魔杖,还听见他们同时大喊:“盔甲护身!”声音在四处回荡——
              (莱莱糖糖你们太勇敢了!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!)


              IP属地:上海183楼2011-10-13 13:43
              回复
                (这是三人组重新进入格里莫广场12号的时候)
                As Harry closed the door behind them, the old-fashioned gas lamps sprang into life, casting flickering light along the length of the hallway. It looked just as Harry remembered it: eerie, cobwebbed, the outlines of the house-elf heads on the wall throwing odd shadows up the staircase. Long dark curtains concealed the portrait of Sirius’s mother. The only thing that was out of place was the troll’s leg umbrella stand, which was lying on its side as if Tonks had just knocked it over again.
                哈利关上身后的门,老式的气灯一下子都亮了起来,闪烁不定的灯光照着长长的门厅。门厅还是哈利记忆中的那个样子:诡谲怪异,蛛网密布,墙上那些家养小精灵的脑袋在楼梯上投下古怪的阴影,长长的深色帘子遮住了小天狼星母亲的肖像。惟一不对劲儿的是那个用巨怪断腿做成的大伞架,它倒在地上,好像唐克斯又把它撞倒了似的。


                IP属地:上海184楼2011-10-13 13:51
                回复
                  (这是哈利进了小天的房间)
                  With a leap of pleasure, Harry recognized his father, his untidyblack hair stuck up at the back like Harry’s, and he too wore glasses. Beside him was Sirius, carelessly handsome, his slightly arrogant face so much younger and happier than Harry had ever seen it alive. To Sirius’s right stood Pettigrew, more than a head shorter, plump and watery-eyed, flushed with pleasure at his inclusion in this coolest of gangs, with the much-admired rebels that James and Sirius had been. On James’s left was Lupin, even then a little shabby-looking, but he had the same air of delighted surprise at finding himself liked and included or was it simply because Harry knew how it had been, that he saw these things in the picture? He tried to take it from the wall; it was his now, after all, Sirius had left him everything, but it would not budge. Sirius had taken no chances in preventing his parents from redecorating his room.
                  哈利的心欢跳起来,他认出了自己的父亲,不服帖的黑发像哈利的一样在脑后支棱着,而且也戴着眼镜。他旁边是小天狼星,英俊而洒脱不羁,稍带高傲的面庞比哈利见过的任何时候都更加年轻快乐。小天狼星的右边是小矮星,比他矮一个头还多,胖乎乎的,眼睛湿润,为自己能加入这最酷的一群,与詹姆和小天狼星这样的受人钦佩的叛逆者结交而兴奋不已。詹姆的左边是卢平,甚至那时候也显得有一点邋遢,但他也带着那种惊讶而快乐的神情,发现自己被喜欢,被接纳……是否只是因为哈利知道了内情,才会在照片中看出这些东西?他想把它从墙上摘下来,反正这照片是他的了——小天狼星把一切都留给了他。可是他拿不下来,小天狼星为了不让自己的父母改变这间屋子的装饰,真是不遗余力。
                  


                  IP属地:上海185楼2011-10-13 13:55
                  回复
                    “The Death Eaters got through all those protective charms?” Harry asked, remembering how effective those had been on the night he had crashed in Tonks’s parents’ garden.
                    “What you’ve got to realize, Harry, is that the Death Eaters have got the full might of the Ministry on their side now,” saidLupin. “They’ve got the power to perform brutal spells without fear of identification or arrest. They managed to penetrate every defensive spell we’d cast against them, and once inside, they were completely open about why they’d come.”
                    “And are they bothering an excuse for torturing Harry’s whereabouts out of people?” asked Hermione, an edge to her voice.
                    “Well,” said Lupin. He hesitated, then pulled out a folded copy of the Daily Prophet.
                    “Here,” he said, pushing it across the table to Harry, “you’ll know sooner or later anyway. That’s their pretext for going after you.”
                    Harry smoothed out the paper. A huge photograph of his own face filled the front page. He read the headline over it:
                    WANTED FOR QUESTIONING ABOUT
                    THE DEATH OF ALBUS DUMBLEDORE
                    Ron and Hermione gave roars of outrage, but Harry said nothing.
                    He pushed the newspaper away; he did not want to read any more: He knew what it would say. Nobody but those who had been on top of the tower when Dumbledore died knew who had really killed him and, as Rita Skeeter had already told the wizarding world, Harry had been seen running from the place moments after Dumbledore had fallen.
                    “I’m sorry, Harry,” Lupin said.
                    “So Death Eaters have taken over the Daily Prophet too?” asked Hermione furiously.
                    Lupin nodded.
                    “But surely people realize what’s going on?”
                    “The coup has been smooth and virtually silent,” said Lupin.“The official version of Scrimgeour’s murder is that he resigned; he has been replaced by Pius Thicknesse, who is under the Imperius Curse.”
                    “食死徒突破了所有那些防护咒?”哈利问道,想起他坠落在唐克斯父母家花园的那天夜里,它们曾是多么有效。
                    “你必须明白,哈利,食死徒现在有整个魔法部撑腰了,”卢平说,“他们可以使用残酷的魔法,而不用担心被发现和逮捕。他们突破我们施的所有防护咒,进来之后,也毫不掩饰他们的来意。”
                    “他们为酷刑拷问哈利的下落找了什么借口吗?”赫敏问,声音有些尖锐。
                    “嗯,”卢平犹豫了一下,掏出了一张折叠的《预言家日报》。
                    “看看吧,”他说着,把报纸从桌面推给哈利,“反正你迟早会知道的。这就是他们搜捕你的借口。”
                    哈利展开报纸,一张他的大照片占满了头版的篇幅。几个大字突出在照片上:
                    通缉追查阿不思。邓布利多死因
                    罗恩和赫敏气愤地叫了起来,但哈利没说话。他把报纸推到一边,不想再看。他知道里面会怎么说。除了当时在塔顶的人之外,没有人知道是谁杀死了邓布利多,而且丽塔。斯基特已经告诉魔法界,邓布利多坠楼后不久,便有人看到哈利逃离了现场。
                    “对不起,哈利。”卢平说。
                    “这么说,食死徒也控制了《预言家日报》?”赫敏愤怒地问。
                    卢平点点头。
                    “可是人们一定知道是怎么回事吧?”
                    “政变很平稳,几乎无声无息,”卢平说,“斯克林杰遇害的官方不说法是他辞职了,接替他的是皮尔斯。辛克尼斯,被施了迷魂咒。


                    IP属地:上海189楼2011-10-13 14:11
                    回复
                      “Why didn’t Voldemort declare himself Minister of Magic?” asked Ron.
                      Lupin laughed.
                      “He doesn’t need to, Ron. Effectively he is the Minister, but why should he sit behind a desk at the Ministry? His puppet, Thicknesse, is taking care of everyday business, leaving Voldemort free to extend his power beyond the ministry.
                      “Naturally many people have deduced what has happened: There has been such a dramatic change in Ministry policy in the last few days, and many are whispering that Voldemort must be behind it. However, that is not the point: They whisper. They daren’t confide in each other, not knowing whom to trust; they are scared to speak out, in case their suspicions are true and their families are targeted. Yes, Voldemort is playing a very clever game. Declaring himself might have provoked open rebellion: Remaining masked has created confusion, uncertainty, and fear.”
                      “And this dramatic change in Ministry policy,” said Harry, “involves warning the Wizarding world against me instead of Voldemort?”
                      “That’s certainly part of it,” said Lupin, “and it is a masterstroke. Now that Dumbledore is dead, you—the Boy Who Lived— were sure to be the symbol and rallying point for any resistance to Voldemort. But by suggesting that you had a hand in the old hero’s death, Voldemort has not only set a price upon your head, but sown doubt and fear amongst many who would have defended
                      you.
                      “Meanwhile, the Ministry has started moving against Muggleborns.” Lupin pointed at the Daily Prophet.
                      “Look at page two.”
                      Hermione turned the pages with much the same expression of distaste she had worn when handling Secrets of the Darkest Art.
                      “‘Muggle-born Register,’” she read aloud, “‘The Ministry of Magic is undertaking a survey of so-called “Muggle-borns,” the better to understand how they came to possess magical secrets.
                      “‘Recent research undertaken by the Department of Mysteries reveals that magic can only be passed from person to person when Wizards reproduce. Where no proven Wizarding ancestry exists, therefore, the so-called Muggle-born is likely to have obtained magical power by theft or force.
                      “‘The Ministry is determined to root out such usurpers of magical power, and to this end has issued an invitation to every so-called Muggle-born to present themselves for interview by the newly appointed Muggle-born Registration Commission.’”
                      “People won’t let this happen,” said Ron.
                      “It is happening, Ron,’; said Lupin. “Muggle-borns are being rounded up as we speak.”
                      “伏地魔为什么不自封为魔法部长呢?”罗恩问道。
                      卢平笑了。
                      “他用不着,罗恩。他实际上就是部长,何必要坐在部里的办公桌后面呢?他的傀儡辛克尼斯处理日常事务,让伏地魔得以把势力延伸到魔法部之外。”
                      “许多人自然推测到发生的事情:几天来魔法部的政策变化太大了,他们私下里说一定是伏地魔在幕后指使。但问题就在这里,他们只是私下里说,不敢互相交心,不知道谁可以相信。他们不敢畅所欲言,怕万一怀疑的情况属实,家人会受到迫害。伏地魔这一着棋非常聪明。宣布篡位也许会引来公开的反抗,躲在幕后却能造成迷惑、猜疑和恐惧。”
                      “魔法部政策的显著变化,”哈利说,“也包括让魔法世界警惕我而不是伏地魔吗?”
                      “这确实是其中的一部分,”卢平说,“这是一手绝招。邓布利多死后,你——大难不死的男孩——必然会成为反抗伏地魔的象征和号召。而通过暗示你与老英雄之死有干系,伏地魔不仅可以悬赏缉拿你,而且在许多本来可能维护你的人中间撒下了怀疑和恐惧的种子。”
                      “与此同时,魔法部开始排查麻瓜的后代。”
                      卢平指着《预言家日报》。
                      “看第2版。”
                      赫敏翻开报纸,脸上带着看《尖端黑魔法揭秘》时一样厌恶的表情。
                      “‘麻瓜出身登记,’”她念道,“‘魔法部正在对所谓”麻瓜出身“进行调查,以便了解他们是如何拥有魔法秘密的。’”
                      “‘神秘事务司最新研究显示,魔法只能通过巫师的生育遗传。由此可见,如果没有验证确凿的巫师血统,所谓麻瓜出身的人就可能是通过盗窃或暴力而获取魔法能力的。’”
                      “‘魔法部决心根除这些盗用魔法能力者,为此邀请每一位所谓麻瓜出身的人到新任命的麻瓜出身登记委员会面谈。’”
                      “人们不会允许这种事发生的。”罗恩说。
                      “它已经发生了,罗恩,”卢平说,“在我们说话的时候,就已经有麻瓜出身的人被抓了。”


                      IP属地:上海190楼2011-10-13 14:15
                      回复
                        Harry looked into the prematurely lined face, framed in thick but graying hair, and wished that he could return a different answer.
                        “I can’t, Remus, I’m sorry. If Dumbledore didn’t tell you I don’t think I can.”
                        “I thought you’d say that,” said Lupin, looking disappointed.
                        “But I ought still be of some use to you. You know what I am and what I can do. I could come with you to provide protection. There would be no need to tell me exactly what you were up to.”
                        Harry hesitated. It was a very tempting offer, though how they would be able to keep their mission secret from Lupin if he were with them all the time he could not imagine.
                        Hermione, however, looked puzzled.
                        “But what about Tonks?” she asked.
                        “What about her?” said Lupin.
                        “Well,” said Hermione, frowning, “you’re married: How does she feel about you going away with us?”
                        “Tonks will be perfectly safe.” said Lupin. “She’ll be at her parents’ house.”
                        There was something strange in Lupin’s tone; it was almost cold. There was also something odd in the idea of Tonks remaining hidden at her parents house; she was, after all, a member of theOrder and, as far as Harry knew, was likely to want to be in the thick of the action.
                        “Remus,” said Hermione tentatively, “is everything all right . . . you know . . . between you and—”
                        “Everything is fine, thank you,” said Lupin pointedly.
                        Hermione turned pink. There was another pause, an awkward and embarrassed one, and then Lupin said, with an air of forcing himself to admit something unpleasant. “Tonks is going to have a baby.”
                        哈利望着那张过早刻上皱纹的脸庞,浓密但已花白的头发,希望自己能有别的回答。
                        “我不能,莱姆斯,对不起。如果邓布利多没有告诉你,我想我也不能说。”
                        “我猜到你会这么说,”卢平显得有些失望,“但我仍然可以对你有些用处。你知道我的身份和能耐。我可以与你们同行,提供保护。不用对我说你们在干什么。”
                        哈利犹豫着,这是个非常诱人的提议,虽然他想象不出,如果卢平整天跟着他们,怎么还能对他保密下去。
                        赫敏却显得有些疑惑。
                        “唐克斯呢?”她问。
                        “她怎么啦?”卢平说。
                        “哎呀,”赫敏皱眉道,“你们结婚了!你要跟我们走,她怎么想呢?”
                        “唐克斯会很安全的,”卢平说,“住在她父母家。”
                        卢平的语气有一点怪,几乎有些冷淡。再说,唐克斯继续躲在她父母家里也有点不正常,她毕竟是凤凰社成员,据哈利所知,她可能希望投身于积极的行动中。
                        “莱姆斯,”赫敏试探地说,“一切都好吗……我是说……你和——”
                        “一切都好,谢谢你,”卢平刻板地说。
                        赫敏脸红了,又是一阵沉默,气氛拘束而尴尬,然后卢平像强迫自己承认一件不愉快的事情那样说道:“唐克斯怀孕了。”


                        IP属地:上海192楼2011-10-13 14:20
                        回复
                          “哦,太好了!”赫敏尖叫道。
                          “真棒!”罗恩热情地说。
                          “恭喜呀。”哈利说。
                          卢平不自然地笑了笑,看上去像做了个鬼脸,又说:“那么——你们接受我的提议吗?三个人可以变成四个人吗?我不相信邓布利多会反对。毕竟,他曾任命我做你们的黑魔法防御术课的老师。我必须告诉你们,我相信此行要面对许多人从没见过的和想象不到的邪恶魔法。”
                          罗恩和赫敏都望着哈利。
                          “嗯——我想问清楚,”他说,“你想把唐克斯留在她父母家,自己跟我们走?”
                          “她在那儿非常安全,他们会照料她的。”卢平说,他语气坚决得近乎冷漠,“哈利,我相信詹姆也会希望我守护着你。”
                          “嗯,”哈利缓缓地说,“我不这样想。我倒相信我父亲会希望知道你为什么不守护着自己的孩子。”
                          卢平脸上失去了血色。厨房里的温度好象降低了十度。罗恩环顾着这个房间,好像有人命令他要记住它似的,赫敏的目光在哈利和卢平之间来回移动。
                          “你不明白。”卢平终于说。
                          “那就解释吧。”哈利说。
                          卢平咽了口唾沫。
                          “我——我和唐克斯结婚是个严重的错误,我丧失了理智,事后一直非常后悔。”
                          “噢,”哈利说,“所以你就要抛弃她和孩子,跟我们跑掉?”
                          卢平跳了起来,椅子都翻倒了。他那样狂暴地瞪着他们,哈利第一次在他那张脸上看到了狼的影子。
                          “你不明白我对我妻子和未出生的孩子做了什么吗?我根本不该和她结婚,我把她变成了被人排斥的人!”
                          卢平一脚踢开被他弄翻的椅子。
                          “你们看到我都是在凤凰社里,或者是在霍格沃茨,在邓布利多的庇护之下!你们知道大多数巫师怎样看待我的同类!知道我的情况之后,他们几乎都不肯跟我说话!你们没有看见我所做过的一切吗?就连她的家人也排斥我们的婚姻,哪个父母愿意自己的独生女儿嫁给狼人呢?还有孩子——孩子——”
                          卢平揪着自己的头发,他好像精神错乱了。
                          “我的同类通常是不生育的!孩子会跟我一样,我知道肯定会的——我怎么能原谅自己?明知自己的情况却仍然把它遗传给一个无辜的婴儿。即使奇迹发生,孩子不像我这样,那么没有一个永远让他羞耻的父亲岂不更好,好一百倍!”
                          “莱姆斯!”赫敏轻声说,热泪盈眶,“别这么说——怎么会有孩子为你感到羞耻呢?”
                          “哦,说不准,赫敏,”哈利说,“我就会为他感到羞耻。”
                          哈利不知自己哪来的火气,他也气得站了起来。卢平的表情好像哈利打了他一样。
                          “如果新政权认为麻瓜出身都是坏的,”哈利说,“他们对一个父亲是凤凰社成员的狼人混血儿又会怎样呢?我父亲是为保护我母亲和我而死的,你觉得他会叫你抛弃你的孩子,去跟我们一起冒险吗?”
                          “你——你怎么敢?”卢平说,“这不是追求——不是追求冒险或个人出风头——你怎么也说出这种——”
                          “我认为你觉得自己英勇无畏,”哈利说,“你幻想步小天狼星的后尘——”
                          “哈利,别说了!”赫敏恳求道,可是哈利继续瞪着卢平惨白的面孔。
                          “我真不能相信,”哈利说,“教我打败摄魂怪的人——是个懦夫。”
                          卢平拔魔杖的动作太快了,哈利刚来得及抓到自己的魔杖,就听呯的一声,感到自己像被猛击了一下,身子向后飞去,撞在厨房的墙上,然后滑到地上。他瞥见卢平的斗篷后摆消失在门口。
                          “莱姆斯,莱姆斯,回来!”赫敏叫道,但卢平没有回答。片刻后,他们听到前门重重地关上了。
                          “哈利!”赫敏哭着说,“你怎么能这样?”


                          IP属地:上海194楼2011-10-13 14:32
                          回复
                            For the first time in three days Harry had forgotten all aboutKreacher. His immediate thought was that Lupin had burst backinto the room, and for a split second, he did not take in the massof struggling limbs that had appeared out of thin air right besidehis chair.
                            三天来第一次,哈利把克利切忘得干干净净,他的第一个念头是卢平冲回来了。一瞬间,哈利搞不清椅子旁边这团扭打的胳膊和腿是怎么回事,他急忙站起身。
                            


                            IP属地:上海196楼2011-10-13 14:36
                            回复
                              (三人组去魔法部前夜)
                              They did not get to bed until late that night, after spendinghours going over and over their plan until they could recite it, wordperfect, to each other. Harry, who was now sleeping in Sirius’sroom, lay in bed with his wandlight trained on the old photographof his father, Sirius, Lupin, and Pettigrew, and muttered the planto himself for another ten minutes.
                              他们一遍遍地温习行动计划,最后背得一字不差,直到深夜才上床睡觉。哈利现在睡在小天狼星的房间,他躺在床上,魔杖的光指着他父亲、小天狼星、卢平和小矮星的那张旧照片,又叽里咕噜地把计划背了十分钟。


                              IP属地:上海197楼2011-10-13 14:37
                              回复