卢唐吧 关注:762贴子:10,711

回复:『卢唐LOVE☆原著』原著所有卢唐爱情片段中英文对照版

只看楼主收藏回复

'. . . why Dumbledore didn't make Potter a prefect?' said Kingsley.
'He'll have had his reasons,' replied Lupin.
'But it would've shown confidence in him. It's what I'd've done,' persisted Kingsley, '
'specially with the Daily Prophet having a go at him every few days . . .'
Harry did not look round; he did not want Lupin or Kingsley to know he had heard.
“邓布利多为什么不选哈利当级长呢?”金斯菜问。
“他准有他自己的道理。”卢平回答。
“但是那样会表现出对他的信任。换了我,我就会那么做,”金斯莱执意地说,“特别是在《预言家日报》三天两头地给他造谣??”
哈利没有转过头去。他不想让卢平和金斯莱知道他听见了。


IP属地:上海59楼2011-10-10 13:48
回复
    这是讲那张最初凤凰社照片的时候。
    ' - poor devils,' growled Moody. 'Better dead than what happened to them . . . and
    that'****eline Vance, you've met her, and that there's Lupin, obviously . . . Benjy Fenwick, he copped it too, we only ever found bits of him . . . shift aside there,' he added,poking the picture, and the little photographic people edged sideways, so that those who
    were partially obscured could move to the front.
    “—— 可怜的人,”穆迪粗声粗气地说,“死了也比遭那份罪强??这是爱米琳‘万斯,你见过她的,这个显然是卢平……本吉芬威克,他也遭了不幸,我们只找到了他的部分尸体??往旁边挪挪。”他用手碰碰照片,上面的小人儿都朝旁边移去,让那些本来被遮住的人挪到了前面。


    IP属地:上海61楼2011-10-10 13:52
    回复
      He had thought Sirius coming with him to the station was a bit of a laugh, but
      suddenly it seemed reckless, if not downright dangerous . . . Hermione had been right . . .Sirius should not have come. What if Mr Malfoy had noticed the black dog and told Draco?What if he had deduced that the Weasleys, Lupin, Tonks and Moody knew where Sirius was hiding? Or had Malfoy's use of the word 'dogging' been a coincidence?
      他原来以为,小天狼星陪他到车站来只是一个玩笑之举,现在才发现这么做即使不是非常危险,也是不够谨慎??赫敏说得对??小天狼星是不应该来的。如果马尔福先生注意到了那条黑狗,并告诉了德拉科呢?如果他由此推断出韦斯莱夫妇、卢平、唐克斯和穆迪知道小天狼星藏在哪里呢?或者,马尔福刚才说话用“像只猎狗一样跟着”这样的字眼只是一种巧合?他们继续向北行进,天气还是变幻不定。雨点有一搭没一搭地敲打着车窗,然后太阳懒洋洋地探出脸来,很快云层飘过,又把它遮住了。夜幕降临了,车厢里的灯亮了,卢娜卷起《唱唱反凋》,小心地放进书包,然后转过脸来,目不转睛地盯着包厢里的每个人。


      IP属地:上海67楼2011-10-10 14:09
      回复
        (又是卢平唐克斯。)


        IP属地:上海68楼2011-10-10 14:10
        回复
          Professor Umbridge talked over him. 'I do not wish to criticise the way things have been run in this school,' she said, an unconvincing smile stretching her wide mouth, 'but you have been exposed to some very irresponsible wizards in this class, very irresponsible indeed - not to mention,' she gave a nasty little laugh, 'extremely dangerous half-breeds.'
          'If you mean Professor Lupin,' piped up Dean angrily, 'he was the best we ever -
          'Hand, Mr Thomas! As I was saying - you have been introduced to spells that have
          been complex, inappropriate to your age group and potentially lethal. You have been frightened into believing that you are likely to meet Dark attacks every other day - '
          乌姆里奇教授的声音压过了迪安的声音。“我不愿意批评这个学校的一些办学方式,”她说,脸上堆起虚假的笑容,把那张阔嘴咧得更大了,“但是在这个班里你们接触了几个很不负责任的巫师,确实很不负责任—— 更不用说,”她发出一声刺耳的笑声,“还有特别危险的半人半兽。”
          “如果你指的是卢平教授,”迪安气愤地说,“他可是我们遇到的最好的老师—— ”
          “举手,托马斯先生!正如我刚才说的—— 他们给你们介绍的魔法都很复杂,不适合你们这个年龄段,而且具有极大的潜在危害。你们被吓得不轻,竟然以为自已三天两头就会遭到黑魔法的攻击—— ”
          (我为你感到自豪莱莱!)


          IP属地:上海69楼2011-10-10 14:13
          回复

            In the days when Gilderoy Lockhart had lived here it had been plastered in beaming
            portraits of himself. When Lupin had occupied it, it was likely you would meet some fascinating Dark creature in a cage or tank if you came to call. In the impostor Moody's days it had been packed with various instruments and artefacts for the detection of wrongdoing and concealment.
            前面三位主人住在这里的时候,哈利曾经很熟悉这间办公室。在吉德罗洛哈特居住的那些日子,墙上到处贴着他本人笑容满面的照片。卢平住进来后,每次进来找他,都有可能遇见某个非常有趣的邪恶动物,关在笼子里或箱子里。而冒牌的穆迪住在这里的时候,房间里堆满了各种各样的器具和手工制品。用来探测别人的不轨行为和藏身之处。


            IP属地:上海70楼2011-10-10 14:14
            回复
              They followed her through the double doors and along the narrow corridor beyond,
              which was lined with more portraits of famous Healers and lit by crystal bubbles full of candles that floated up on the ceiling, looking like giant soapsuds. More witches and wizards in lime-green robes walked in and out of the doors they passed; a foul-smelling yellow gas wafted into the passageway as they passed one door, and every now and then they heard distant wailing. They climbed a flight of stairs and entered the Creature-Induced Injuries corridor, where the second door on the right bore the words:
              'Dangerous' Dai Llewellyn Ward: Serious Bites. Underneath this was a card in a brass holder on which had been handwritten: Healer-in-Charge: Hippocrates Smethwyck. Trainee Healer: Augustus Pye.
              'We'll wait outside, Molly,' Tonks said. 'Arthur won't want too many visitors at once . . . it ought to be just the family first.'
              Mad-Eye growled his approval of this idea and set himself with his back against the corridor wall, his magical eye spinning in all directions. Harry drew back, too, but Mrs Weasley reached out a hand and pushed him through the door, saying, 'Don't be silly, Harry, Arthur wants to thank you.'
              他们随她穿过双扇门,走过一条狭窄的走廊,两边是著名治疗师的肖像,装有蜡烛的水晶泡泡飘在天花板上,看上去像巨大的肥皂泡。各个门口有穿绿袍的巫师进进出出,有一扇门里飘出一股黄色的臭气,不时听到隐隐的哀号声。他们登上楼梯,进了生物伤害科,右边第二个门上写着“危险”戴卢埃林病房:重度咬伤。底下一张铜框镶嵌的卡片上有手写的字样:主治疗师:希伯克拉特斯梅绥克;实习治疗师:奥古斯都派伊。
              “我们在外面等吧,莫丽,”唐克斯说,“亚瑟一次不能见太多的人??应该家里人先进。”
              疯眼汉赞同地咕噜了一声,背靠在墙上,魔眼骨碌碌地转动着。哈利也往后缩,但韦斯莱夫人伸手把他推进了门,说:“别傻了,哈利,亚瑟想谢谢你??”
              (糖糖真的很懂人心。)


              IP属地:上海76楼2011-10-10 14:43
              回复
                That's enough,' said Mrs Weasley crossly. 'Mad-Eye and Tonks are outside, Arthur, they want to come and see you. And you lot can wait outside,' she added to her children and Harry. 'You can come and say goodbye afterwards. Go on.'
                They trooped back into the corridor. Mad-Eye and Tonks went in and closed the door of the ward behind them. Fred raised his eyebrows.
                'Fine,' he said coolly, rummaging in his pockets, 'be like that. Don't tell us anything.'
                'Looking for these?' said George, holding out what looked like a tangle of
                flesh-coloured string.
                'You read my mind,' said Fred, grinning. 'Let's see if St Mungo's puts Imperturbable Charms on its ward doors, shall we?'
                He and George disentangled the string and separated five Extendable Ears from
                each other. Fred and George handed them around. Harry hesitated to take one.
                'Go on, Harry, take it! You saved Dad's life. If anyone's got the right to eavesdrop on him, it's you.'
                Grinning in spite of himself, Harry took the end of the string and inserted it into his ear as the twins had done.
                'OK, go!' Fred whispered.
                The flesh-coloured strings wriggled like long skinny worms and snaked under the
                door. At first, Harry could hear nothing, then he jumped as he heard Tonks whispering as clearly as though she were standing right beside him.
                '. . . they searched the whole area taut couldn't find the snake anywhere. It just seems to have vanished after it attacked you, Arthur . . . but You-Know-Who can't have expected a snake to get in, can he?'
                “够了。”韦斯莱夫人生气地说,“疯眼汉和唐克斯在外面呢,亚瑟,他们想进来看你。你们可以出去等,”她又对她的孩子和哈利说,“待会儿再进来说再见。去吧??”
                他们退到走廊上。疯眼汉和唐克斯走进去关上了房门。弗雷德扬起了眉毛。
                “好啊,”他冷冷地说,手在口袋里摸索着,“就那样吧,什么也别告诉我们。”
                “找这个吗?”乔治说,递过一团肉色细绳状的东西。
                “你是我肚里的蛔虫,”弗雷德咧嘴一笑,“看看圣芒戈是不是在病房门上加了抗扰咒,好吗?”
                他和乔治打开线团,分开五个伸缩耳分给大家,哈利犹豫着拿不拿。
                “拿吧,哈利!你救了爸爸的命,如果谁有权利偷听他讲话,那就是你了??”
                哈利禁不住笑了,拿起线头,像兄弟俩那样把它塞到耳朵里。
                “好,走吧!”弗雷德小声说。
                肉色的细绳像长虫般地蠕动着,一扭一扭地从门底下钻了进去。一开始哈利什么也听不见,然后他听到唐克斯在小声说话,清晰得就像在他身边一样,把他吓了一跳。
                “??他们把那里搜遍了,就是找不到那条蛇,它好像咬了你之后就消失了??可是神秘人不可能会指望一条蛇进去吧?”


                IP属地:上海77楼2011-10-10 14:57
                回复

                  Once they had eaten their Christmas lunch, the Weasleys, Harry a:id Hermione were planning to pay Mr Weasley another visit, escorted by Mad-Eye and Lupin. Mundungus turned up in time for Christmas pudding and trifle, having managed to 'borrow' a car for the occasion, as the Underground did not run on Christmas Day. The car, which Harry doubted very much had been taken with the consent of its owner, had been enlarged with a spell like the Weasleys' old Ford Anglia had once been. Although normally proportioned outside, ten people with Mundungus driving were able to fit into it quite comfortably. Mrs Weasley hesitated before getting inside - Harry knew her disapproval of Mundungus was battling with her dislike of travelling without magic - but, finally, the cold outside and her children's pleading triumphed, and she settled herself into the back seat between Fred and Bill with good grace.
                  吃了圣诞午餐之后,他们打算再去看看韦斯莱先生,由疯眼汉和卢平带路。蒙顿格斯赶上了吃圣诞布丁和果冻蛋糕,因为圣诞节地铁不开,他“借”了一辆车子,但哈利很怀疑他是否征得了主人同意。这部车子也像韦斯莱家的老福特安格里亚一样加了扩大咒,外面大小正常,但十个人坐进去都不挤。蒙顿格斯开车。韦斯莱夫人犹豫了一阵,哈利知道她对蒙顿格斯的不满正在与是否用魔法旅行的心理做斗争。最后车外的严寒和子女们的恳求取得了胜利,她高高兴兴地坐到了后排弗雷德和乔治的中间。


                  IP属地:上海80楼2011-10-10 15:41
                  回复
                    They were to return to Hogwarts on the Knight Bus the following day, escorted once
                    again by Tonks and Lupin, both of whom were eating breakfast in the kitchen when Harry,Ron and Hermione came down next morning. The adults seemed to have been midway through a whispered conversation as Harry opened the door; both of them looked
                    round hastily and fell silent.
                    第二天,他们准备乘坐骑士公共汽车回霍格沃茨,还是由唐克斯和卢平护送他们。哈利、罗恩和赫敏进厨房时,他俩正在吃早饭。大人们好像在小声交谈,但门一开他们马上回过头来不说了。
                    (JQ一,‘还是’。。。。。卢唐你们是有多少次任务都在一起啊;JQ二,“好像在小声交谈,但门一开他们马上回过头来不说了”,果然是内涵死我了。。。调情是吧
                    其实看原文更内涵,both of them looked round hastily and fell silent. hastily!!! 还有,a whispered conversation~!!!!whispered!!!!)


                    IP属地:上海82楼2011-10-10 15:52
                    回复
                      She, Harry, Ron and Hermione proceeded up to the very top deck, where there weretwo unoccupied chairs at the very front of the bus and two at the back.
                      Stan Shunpike, the conductor, followed Harry and Ron eagerly to the back. Heads turned as Harry passedand, when he sat down, he saw all the faces flick back to the front again.
                      


                      IP属地:上海84楼2011-10-10 16:42
                      回复

                        她和哈利、罗恩和赫敏走到了顶上那一层,最前面和最后面各有两把椅子,售票员斯坦桑帕克热心地跟着哈利和罗恩走到后面。哈利走过时许多人回头看他,当他坐下时,看到那些脑袋都赶忙转过去了。


                        IP属地:上海85楼2011-10-10 16:44
                        回复

                          “注意,下一站是霍格沃茨。”斯坦快活地说,摇摇晃晃地走过来,“前头那个霸道的女人给了点小费要让你们先下。不过我们得先让玛什夫人下去。”下层传来呕吐声和可怕的哗啦声,“她不舒服。”
                          几分钟后骑士公共汽车在一个小酒吧外尖声刹住,小店闪身躲避,才没有被撞上。他们听到斯坦把可怜的玛什夫人扶下了车,二层乘客都嘀咕着舒了口气。汽车继续前行,加速,直到——砰!他们已经行驶在白雪覆盖的霍格莫德村,哈利瞥见了小巷里的猪头酒吧,砍下的猪头招牌在寒风中吱嘎作响。片片雪花打在车前的大窗子上。车子终于摇摇晃晃地停在了霍格沃茨大门外。
                          卢平和唐克斯帮他们把行李弄下车,然后下来说再见。哈利望了一眼三层的骑士公共汽车,见所有乘客都把鼻子贴在窗子上看着他们。
                          “进学校就安全了。”唐克斯警惕地扫了一眼僻静的街道,“过得愉快,啊?”
                          “保重。”卢平和每个人握手,最后轮到哈利时,“听着??”他低声说,其他人都在和唐克斯最后道别,“哈利,我知道你不喜欢斯内普,但他是高超的大脑封闭术师,我们—— 包括小天狼星都希望你学会保护自己,所以刻苦学习,好吗?”
                          “好。”哈利沉重地说,抬眼望着卢平那过早显出皱纹的脸,“再见了??”
                          六个人吃力地拖着箱子沿着结冰的车道往城堡走去,赫敏说要在睡觉前织出凡顶小精灵帽。来到橡木大门前,哈利回头看了一眼,骑士公共汽车已经不见了。想到明天晚上的事情,他倒有点希望自己还在车上。


                          IP属地:上海87楼2011-10-10 16:48
                          回复
                            With another shock of excitement, Harry saw Sirius give James the thumbs-up. Siriuswas lounging in his chair at his ease, tilting it back on two legs. He was very good-looking;his dark hair fell into his eyes with a sort of casual elegance neither James's nor Harry'scould ever have achieved, and a girl sitting behind him was eyeing him hopefully, thoughhe didn't seem to have noticed. And two seats along from this girl - Harry's stomach gaveanother pleasurable squirm - was Remus Lupin. He looked rather pale and peaky (wasthe full moon approaching?) and was absorbed in the exam: as he reread his answers, hescratched his chin with the end of his quill, frowning slightly.
                            So that meant Wormtail had to be around here somewhere, too . . . and sure enough,Harry spotted him within seconds: a small, mousy-haired boy with a pointed nose.Wormtail looked anxious; he was chewing his fingernails, staring down at his paper,scuffing the ground with his toes. Every now and then he glanced hopefully at hisneighbour's paper.
                            Harry stared at Wormtail for a moment, then back at James, who wasnow doodling on a bit of scrap parchment. He had drawn a Snitch and was now tracing theletters 'L.E.'. What did they stand for?
                            'Quills down, please!' squeaked Professor Flitwick. That means you too, Stebbins!Please remain seated while I collect your parchment! Accio!'
                            Over a hundred rolls of parchment zoomed into the air and into Professor Flitwick'soutstretched arms, knocking him backwards off his feet. Several people laughed. A coupleof students at the front desks got up, took hold of Professor Flitwick beneath the elbowsand lifted him back on to his feet.
                            'Thank you . . . thank you,' panted Professor Flitwick. 'Very well, everybody, you'refree to go!'
                            Harry looked down at his father, who had hastily crossed out the 'L.E.' he had beenembellishing, jumped to his feet, stuffed his quill and the exam paper into his bag, whichhe slung over his back, and stood waiting for Sirius to join him.Harry looked around and glimpsed Snape a short way away, moving between thetables towards the doors to the Entrance Hall, still absorbed in his own exam paper.Round-shouldered yet angular, he walked in a twitchy manner that recalled a spider, andhis oily hair was jumping about his face.
                            A gang of chattering girls separated Snape from James, Sirius and Lupin, and byplanting himself in their midst, Harry managed to keep Snape in sight while straining hisears to catch the voices of James and his friends.
                            'Did you like question ten, Moony?' asked Sirius as they emerged into the EntranceHall.
                            Loved it, said Lupin briskly. 'Give five signs that identify the werewolf. Excellentquestion.'
                            'D'you think you managed to get all the signs?' said James in tones of mock concern.
                            'Think I did,' said Lupin seriously, as they joined the crowd thronging around the frontdoors eager to get out into the sunlit grounds. 'One: he's sitting on my chair. Two: he'swearing my clothes. Three: his name's Remus Lupin.'
                            Wormtail was the only one who didn't laugh.'I got the snout shape, the pupils of the eyes and the tufted tail,' he said anxiously, 'butI couldn't think what else - '
                            'How thick are you, Wormtail?' said James impatiently. 'You run round with a werewolfonce a month - ''Keep your voice down,' implored Lupin.


                            IP属地:上海88楼2011-10-10 17:46
                            回复

                              又是一阵兴奋冲击着哈利,他看到小天狼星向詹姆翘起了大拇指。小天狼星懒洋洋地靠在椅子上,显得很自在,他的身体向后仰着,只用椅子的两条腿着地。他非常英俊,黑色的头发垂在眼前,不经意地带出几分典雅,不管是詹姆的头发还是哈利的头发,可从来都没有这份典雅。一个坐在小天狼星身后的女生正满怀期待地注视着他,可他好像没有注意到。在这个女生所在的那一排,隔着两个座位—— 哈利高兴得胃里又是一阵蠕动—— 是莱姆斯卢平。他显得相当苍白、憔悴(是不是快到月圆的日子了?),正全神贯注地投入考试:他重新读了读自己的答案,用羽毛笔的笔头搔者下巴,微微皱着眉头。
                              这样看来,虫尾巴一定也在附近的什么地方??果然,哈利片刻之间就发现了他:那个个头不大、长着鼠灰色头发的尖鼻子男生。虫尾巴显得有些焦虑,他啃着手指甲,低头盯着自己的试卷,脚尖在地上蹭来蹭去。他还时不时满怀希望地瞟一眼邻桌学生的试卷。哈利盯着虫尾巴看了一会儿,然后又把目光转向了詹姆,现在他正在一小块羊皮纸上随手乱涂乱画。他已经画好了一个金色飞贼,现在正描画着“ L. E. ” 这两个字母。它们代表什么意思呢?“请停笔!”弗立维教授尖声说,“也包括你,斯特宾斯!在我收起羊皮纸的时候,请留在座位上!试卷飞来!”
                              一百多卷羊皮纸猛地腾空而起,飞进弗立维教授伸出的双臂中,把他撞倒在地上。有些人笑了起来。几个坐在前排桌子旁的学生起身托住弗立维教授的两只胳膊,把他扶了起来。
                              “谢谢你们??谢谢你们,”弗立维教授气喘吁吁地说,“很好,各位,你们可以走了!”
                              哈利低头看着自己的父亲,他匆匆涂掉了自己刚才一直在修饰的两个字母“L.E.”,跳起来把羽毛笔和试卷塞进书包,把书包往肩膀上一甩,站在那里等着小天狼星过来跟他会合。
                              哈利环顾四周,瞥见斯内普就在不远处,他在两排桌子之间朝通往门厅的大门走去,仍然在全神贯注地盯着自己的试卷。他拱背曲肩,动作僵硬,那种抽筋似的步伐让人想起了蜘蛛,油腻腻的头发在脸旁跳动着。
                              一群叽叽喳喳的女生把斯内普跟詹姆、小天狼星和卢平他们隔开了,哈利把自己安插在他们之间,设法不让斯内普脱离自己的视野,同时竖起耳朵倾听詹姆和他的朋友们的对话。
                              “你喜欢第十题吗,月亮脸?”他们进入门厅后,小天狼星问道。
                              “太喜欢了,”卢平轻快她说,“举出五种识别狼人的征象。真是好题目。”
                              “你觉得你能举出所有的征象吗?”詹姆装出担心的口气说。
                              “我想是的,”卢平一本正经地说,这时人们在前门挤成了一团,急着到外面阳光照耀的场地上去,他们也走进了人群,“第一:他坐在我的座位上。第二:他穿着我的衣服。第三:他的名字叫莱姆斯卢平。”
                              只有虫尾巴没有笑。
                              “我写上了口鼻的形状、眼睛的瞳孔和毛乎乎的尾巴,”他焦虑不安地说,“但是我想不起来其他—— ”
                              “你怎么这么笨啊,虫尾巴?”詹姆不耐烦地说,“你每个月都要跟一个狼人到处跑上一回—— ”
                              “你小声点儿。”卢平恳求道。


                              IP属地:上海89楼2011-10-10 17:53
                              回复