河草青青吧 关注:2,790贴子:76,641

回复:漫谈诗歌创作,从“起、承、转、合”说起。。。

只看楼主收藏回复

你这首诗是德国诗人保罗·策兰写的《花朵》(Flower)
你这个翻译的版本看着也不咋地哈,本来保罗·策兰的诗就简短、破碎、晦涩著称。
保罗·策兰(Paul Celan,1920-1970)———流亡者和犹太人———历尽磨难、患有精神分裂症、最终自杀于塞纳河的德语诗人。1945年发表的诗歌《死亡赋格》,以对纳粹邪恶本质的强力控诉和深刻独创的艺术力量震动了战后德语诗坛,在德国家喻户晓,成为"废墟文学"的象征。
保罗·策兰为这个世界贡献了最杰出的关于死亡、绝望与神秘的诗歌。策兰对历史的偏执是他诗歌的一个推力,但也使得他的诗歌不开阔。后期作品,由于脱离了意象和隐喻而失去平衡,诗变得黑暗而不透明,越来越短,越来越破碎,越来越抽象。。。
保罗·策兰的诗歌我分析不了,改一个我顺眼的中文版本算是我的解读吧:
《 花朵 》
作者:保罗·策兰
石头
空气里的石头,我所追随的
你的眼睛,像石头那样盲
我们曾经是

我们掏空了黑暗
我们找到了
向夏天攀升的词:
花朵
花朵,一个盲人的词语
你的眼睛和我的眼睛:
它们
为水忙碌
生长。
心的石墙叠着心的石墙
上面缀满了花瓣
像这样的词还有一个,锤子
在旷野上挥舞


94楼2018-08-15 00:24
收起回复
    十四行: 王冠
    我所热爱的少女
    河流的少女
    头发变成了树叶
    两臂变成了树干
    你既然不能做我的妻子
    你一定要成为我的王冠
    我将和人间的伟大诗人一同戴
    用你美丽的叶子缠绕我的竖琴和箭袋
    秋天的屋顶、时间的重量
    秋天又苦又香
    使石头开花 象一顶王冠
    秋天的屋顶又苦又香
    空中弥漫着一顶王冠
    被劈开的月桂和扁桃和苦香
    再来一首中国人的,你阐释下?


    来自Android客户端95楼2018-08-16 12:33
    回复