昆曲吧 关注:13,235贴子:105,795

牡丹亭 惊梦 皂罗袍 翻译之点评

只看楼主收藏回复

原文:原来姹紫嫣红开遍,似这般都付与断井颓垣。良辰美景奈何天,赏心乐事谁家院。
Birch的译文:
See how deepest purple,brightest scarlet
open their beauty only to dry well crumbling.
"Bright the morn,lovely the scene,"
listless and lost the heart
----where is the garden "gay with joyous cries"?
张光前的译文:
So the garden is all abloom in pink and red,
yet all abandoned to dry wells and crumbling walls
The best of seasons won't forever last,
can any household claim undying joy?
汪榕培的译文:
The flowers glitter brightly in the air,
Around the wells and walls deserted here and there
Where is the "pleasant day and pretty sight"?
Who can enjoy "contentment and delight" ?


IP属地:浙江1楼2011-09-27 11:23回复
    哈哈,一点回车就发了。等等,我还要写会儿呢。


    IP属地:浙江2楼2011-09-27 11:25
    回复
      好吧,那就简单说说。首先我觉得译文要把“原来”译出来。杜丽娘二八年龄,却第一次踏入自家花园。她用了“原来”,语气中有一股怨气,一种感叹。没有译出“原来”,就没有味道了。所以,我觉得这三个版本中张光前译得有水平。So对yet,不仅译出了这层意思,还玩了个对仗,。


      IP属地:浙江3楼2011-09-27 11:33
      回复
        然而,论英文水平还是美国人要高一筹。Birth把姹紫嫣红译出deepest purple,brightest scarlet。一深一浅,一紫一绯两种颜色,译得很有画面感和层次感。再看中国人的,我靠,人家能从你的文字里闻到一丝花香么?!


        IP属地:浙江4楼2011-09-27 11:39
        回复
          特别还要说下汪榕培译得“都付与断井颓垣”,人家汤显祖那里写了花瓣掉在了井边?瞎译!美国人Birch也是一看就没学好中文,“都付与”,把all的意思翻成only。搞得好像花是自己选择留在这没有生气的残墙枯井之中一样。所以这里张光前再次把另两位比下去了,当然是相对而言了。


          IP属地:浙江5楼2011-09-27 11:48
          回复
            楼主的语言感很强。


            6楼2011-09-27 12:00
            回复
              “良辰美景奈何天,赏心乐事谁家院。”这一句,呵呵,恭喜三位,你们这回全军覆没了。当然,要我译我也肯定译得不好。但作为专家把原文译得面目全非这肯定要批评!可以看出三位都是根据自己对这句话的理解来译得。这就是他们犯的致命错误。谁要你的理解?你的理解能和前后文呼应吗?不过他们至少有一点是译对了,那就是他们都译成了疑问句。
              Birch:
              "Bright the morn,lovely the scene," 译出良辰美景
              listless and lost the heart 这是他自己的理解,他觉得杜丽娘此时感到浑身无力,没了魂儿似的,呵呵。杜丽娘要是说这句话的时候就浑身无力了,她那里还有力气往下唱?
              ----where is the garden "gay with joyous cries"? 这句问题很大,他用gay来译愉快的,gay现代的意思是同性恋,莎士比亚时期有快乐的意思,但他全文的用词明显不是莎风,后面跟一个古义词。我觉得就凭这点他都该死。
              


              IP属地:浙江7楼2011-09-27 12:13
              回复
                张光前的译文相对来说是最好的,所以先说汪榕培的。
                呵呵,杜丽娘,亏你还沉鱼落雁,一身爱好儿天然。要按汪的译法,你就一泼妇。请看:
                Where is the "pleasant day and pretty sight"? 哪里能&^&#*(&#$
                Who can enjoy "contentment and delight" ? 谁可以%&*^&*(^
                语气很冲有没有?而且意思译得很浅,良辰美景用 高兴的一天 和 好风光 就给对付过去了?让我以为是小学生译得。
                


                IP属地:浙江8楼2011-09-27 12:21
                回复
                  The best of seasons won't forever last,
                  can any household claim undying joy?
                  张光前,语言关没过,可惜了。译得很深,这句话要放在一起去理解。最好的季节终有一天要离去,哪个人家会一直享受天伦之乐呢?有提到青春,有点出故事的发展或说是伏笔。但还是那句话,你自己的理解再到位,能作为译文放上去吗?
                  那就有人要问,你说怎么译?我觉得至少要忠于原文,把个人感情抛开。其实这两句是前后呼应的:姹紫嫣红 对 良辰美景。 断井颓垣 对 乐事家院。还有我上边提到过的,yet so是要有的。那就是说 姹紫嫣红 良辰美景 断井颓垣 乐事家院 这几个描写都要直译下来。
                  当然,以上都是我个人意见,我也不是权威,只是个大学生。欢迎交流指正。


                  IP属地:浙江9楼2011-09-27 12:35
                  回复
                    回复6楼:
                    呵呵,有几天没来吧里了。终于发了个不怎么水的贴。


                    IP属地:浙江来自掌上百度10楼2011-09-27 13:06
                    回复
                      又找了一个翻译,是青春版牡丹亭 李林德 译得。白先勇领着他们满世界转,自己用懂英文,想必这版是译得最好的了。
                      [皂罗袍]
                      原来姹紫嫣红开遍
                      Already, bright purple andpassion pink bloom in profusion.
                      似这般都付与断井颓垣
                      Yet to crumbling well, faded walls,such splendor is abandoned.
                      良辰美景奈何天
                      But in this glorious season,
                      便赏心乐事谁家院
                      Where are sounds of joy in this garden?


                      IP属地:浙江11楼2011-09-27 13:24
                      回复
                        看见没看见没?果然,“原来”是译出来了,呵呵,英雄所见略同。purple and passion pink,这个,说实话,还是不及Birch译得,画面感不强,不生动。花一个色儿有什么好看的?接下来,“似这般都付与断井颓垣”译得好!他怕外国人不懂内涵,特加了一段“such splendor is abandoned,”还解释了一下。后一句,没有直译,我有些失望,但意思是表达出来了。其实这末一句是有点难处理。这里又要提Birch了,他翻成"Bright the morn,lovely the scene,"这句虽然写实,但仍保留朦胧美。比青春版译得好。后面“便赏心乐事谁家院”,意思对了,但还是觉得少了什么。
                        我只评这两句,因为我觉得这两句写得实在好。这最后半句大家的翻译味道都出不来我认为就是因为“奈何”和“便”这两个的意思没译到。大家应该有影响我说“原来”的意思没翻译就是败了。而“原来”跟“便”正好可以对上。
                        如果说“奈何”没译出来会减弱感情,那么“便”没译出来就是逻辑错误了。


                        IP属地:浙江12楼2011-09-27 13:44
                        回复
                          气氛差了,不是逻辑错误。还有打错了几个字:映像 不是 影响,失败 不是 是败,O le


                          IP属地:浙江13楼2011-09-27 13:48
                          回复
                            对了,才听说美国哥大和耶鲁的东亚课参考书牡丹亭译本是Birch版的。不过我觉得他的“----where is the garden ‘gay with joyous cries’?”翻得的确失败。美国东亚系教授都是二把刀。我现在就在修一门东亚课,让我看英译本论语。我在作文中直接指出译本的错误,吓得老师都没敢给我扣分,呵呵。还贴了个awesome的贴纸在我的作文上,让我想到了初中时的小红旗。


                            IP属地:浙江14楼2011-09-27 14:03
                            回复
                              哦,对了,我看到怎么有 赏心乐事谁家院 和 便赏心乐事谁家院 两个版本呢?求解答。另外我个人偏向有“便”得版本,我觉得这样比较完整(工整?)。


                              IP属地:浙江15楼2011-09-27 14:12
                              收起回复