昆曲吧 关注:13,232贴子:105,794

回复:牡丹亭 惊梦 皂罗袍 翻译之点评

只看楼主收藏回复

刚才自己没看清楚,错批了青春版的姹紫嫣红,话说我当时只看到了pink。其实林翻的是bright purple and passion pink bloom in profusion. 有提到purple紫。而且bright和passion全都给人以阳光沐浴着的感觉。这跟Birch的翻译美感上不同,但也分不出高下。Birch提到一种花颜色很深,另一种颜色很浅。这种描写把人带到了一个安静的,五彩缤纷的,温度适中甚至偏凉的花园,让人心旷神怡。而林版的花可以想象在强烈阳光照耀下,其本身颜色并不能得到展现,而都泛着醉人的金黄色,看得人睁不开眼,让人有一股睡意,其本身更有一股春意。所以,如此说来,林的青春版的这一句我认为从感觉上更贴近与原意,译得更好。


IP属地:浙江16楼2011-09-27 14:33
回复
    这个帖子好,大家继续,既可以理解曲文,也可以学习外语,兼论语言文化。


    17楼2011-09-27 16:59
    回复
      我一般看着翻译都很头疼,想起以前古诗的外文翻译就觉得...无语...
      楼主的大作改天细细阅读...


      IP属地:湖南18楼2011-09-27 20:19
      回复
        不翻,让老外学中文.


        IP属地:安徽19楼2011-10-25 11:12
        回复
          实现两种语言之间的完美翻译几乎是不可能的。不过还是会有一些比较经典的版本出现。
          不知大家看过林语堂翻译的《兰亭集序》吗?个人认为不错的说。


          20楼2011-10-25 13:03
          回复
            ​ ​我自己的翻译:
            Alas! Violet and scarlet, deep and bright,
            Only to bring dry well and crumbling wall into sight.
            A ​detached ​and l​one heart in a moment so light.
            In whose garden can there be anything of delight?
            Drifting at dawn, lingering near night,
            A cloudy pergola is like in green dye,
            The silky rain, the fluffy wind, to slide
            A painted boat on the mist of waters. Sigh!
            How easy the spring is in a young lady’s eyes.


            IP属地:北京21楼2011-10-26 08:18
            收起回复
              译的再怎么好也是和原本的表义有很大差别,尤其是中国古典文学,根本不适合翻译成外文。最重要的是,无法翻译的贴近原本,译也只能译残了。


              22楼2012-01-12 20:26
              收起回复
                多谢LZ和大家,我正打算写一部和戏曲有关的双语微小说,不过是和京剧相关的。
                一直纠结于一些戏曲词汇该怎么翻译,看了大家的一些翻译,受益不少。
                


                IP属地:四川23楼2012-03-28 16:04
                回复
                  文化需要传播,那翻译必不可少,一篇好的翻译,不仅要忠实原文,还要与目标语言契合相当,实则难矣,今日听楼主一番言语,受益匪浅~~


                  IP属地:江西24楼2013-03-04 16:00
                  回复
                    我完全不懂翻译,但我有一个疑问,中国古典诗词翻译为英文,应不应也用古英语呢?
                    这样会不会在语境心理上更合适一些?毕竟,如果不谈意境,古典诗词的古典用语已经将今人带入一种古典意境中,这一点即使今人用今语写出意境相仿的诗来,怕也不能做到,翻译是否也同此理?


                    25楼2013-04-12 00:14
                    收起回复
                      英语不好的我就不该进来啊。。。。。。。


                      IP属地:浙江来自Android客户端26楼2013-04-12 08:25
                      回复
                        好有意思的帖子~~
                        四个翻译个人还是比较喜欢汉学家Cyril Birch翻的。他的译文给人的画面感、直视感很强:“See how deepest purple,brightest scarlet,open their beauty only to dry well crumbling.”,这一点其他几位都没做到。青春版句首那个“already”是想翻译“原来”,但这个词给人感觉有些单薄,只有时间上的意思,没能与主人公的想法联系起来。原文“原来姹紫嫣红开遍”是包含了人物内心那种“没想到外面是这样”的感叹。最难的是“良辰美景奈何天”,四个译文都不是很精准。青春版那个“But in this glorious season”则完全没把意思说出来。Birch在“Bright the morn,lovely the scene”之后加了句“listless and lost the heart”是他自己把“奈何天”理解为主人公的某种心理活动,也算尽力了⋯⋯


                        27楼2013-04-24 08:59
                        回复
                          青春版句首那个“already”是想翻译“原来”,但这个词给人感觉有些单薄,只有时间上的意思,没能与主人公的想法联系起来。原文“原来姹紫嫣红开遍”是包含了人物内心那种“没想到外面是这样”的感叹。
                          ----从这点上说,Birch的“See how”倒是想体现出人物内心的惊讶之意呢,从人物角度直接发出感叹,比一个“already”渲染力更强些。感觉Birch对这段惊梦的理解还是比较深的,只是英文和中文语言上的差异和局限,总不能把中文的内涵最好的表现出来。


                          28楼2013-04-24 09:20
                          回复


                            来自手机贴吧29楼2013-11-20 08:46
                            回复
                              我个小孩子水平也译了一下,借鉴了前面几位很多词汇
                              So the deepest violet, brightest scarlet in profusion,
                              Yet fade into the deserted yard, moldering walls.
                              Poetic bloom and florid clouds pass me by like that.
                              Could someone just let it be indulging in a hearful melody?
                              大家来看看什么低级错误高级错误都批出来!


                              来自iPad30楼2015-01-02 17:27
                              回复