刚才自己没看清楚,错批了青春版的姹紫嫣红,话说我当时只看到了pink。其实林翻的是bright purple and passion pink bloom in profusion. 有提到purple紫。而且bright和passion全都给人以阳光沐浴着的感觉。这跟Birch的翻译美感上不同,但也分不出高下。Birch提到一种花颜色很深,另一种颜色很浅。这种描写把人带到了一个安静的,五彩缤纷的,温度适中甚至偏凉的花园,让人心旷神怡。而林版的花可以想象在强烈阳光照耀下,其本身颜色并不能得到展现,而都泛着醉人的金黄色,看得人睁不开眼,让人有一股睡意,其本身更有一股春意。所以,如此说来,林的青春版的这一句我认为从感觉上更贴近与原意,译得更好。