原文:原来姹紫嫣红开遍,似这般都付与断井颓垣。良辰美景奈何天,赏心乐事谁家院。
Birch的译文:
See how deepest purple,brightest scarlet
open their beauty only to dry well crumbling.
"Bright the morn,lovely the scene,"
listless and lost the heart
----where is the garden "gay with joyous cries"?
张光前的译文:
So the garden is all abloom in pink and red,
yet all abandoned to dry wells and crumbling walls
The best of seasons won't forever last,
can any household claim undying joy?
汪榕培的译文:
The flowers glitter brightly in the air,
Around the wells and walls deserted here and there
Where is the "pleasant day and pretty sight"?
Who can enjoy "contentment and delight" ?
Birch的译文:
See how deepest purple,brightest scarlet
open their beauty only to dry well crumbling.
"Bright the morn,lovely the scene,"
listless and lost the heart
----where is the garden "gay with joyous cries"?
张光前的译文:
So the garden is all abloom in pink and red,
yet all abandoned to dry wells and crumbling walls
The best of seasons won't forever last,
can any household claim undying joy?
汪榕培的译文:
The flowers glitter brightly in the air,
Around the wells and walls deserted here and there
Where is the "pleasant day and pretty sight"?
Who can enjoy "contentment and delight" ?