evagreen吧 关注:727贴子:26,278

【坑】《辩论》校译专帖

取消只看楼主收藏回复

一楼填坑。


IP属地:美国1楼2011-09-15 15:21回复
    所谓虱多不痒债多不愁,挖坑是一种生活方式…………
    于是我真的开始修订《辩论》了,囧rz
    ……而且,我还准备整出个完整版,即是说小托的吐糟插花混淆视听我也准备统统补进去……
    这篇确实难译,各位若是发现问题或有更好说法,请不吝指教……


    IP属地:美国2楼2011-09-15 15:24
    收起回复
      既然你正在看,校译起来岂不是正好,=v=
      我反正也已经翻译过它的Commentary了……其实Notes啥的不可怕,可怕的是小托的各种分析。读起来还好说,译起来经常让人喘不上气,当初折腾胡林的子女,我和Joy都是火冒三丈…………
      译名的问题我还在犹豫,是译呢还是不译呢还是译呢……
      


      IP属地:美国9楼2011-09-15 15:58
      回复
        我的理解就是这样的,问题是这玩意也没法每次提到都特意说明是“雇人干的不是自己干的”,orz 关于这个有专用词吗?


        IP属地:美国12楼2011-09-16 00:12
        回复
          先让我吐个糟:这哪是修订,这就是重译!= =
          ……
          现在我越来越倾向于不用译名、保留人名地名,因为这些名字实在太相似,而且还有仅此出现、过后无影无踪的人物,造出译名来的结果就是让读者晕头转向……


          IP属地:美国18楼2011-09-16 11:50
          回复
            好,改成“关爱”……(话说,下文还说他love安德蕾丝呢,=v=b 哪怕紧接着说in great friendship,仍然令人捶地……)
            另外我决定了,只译常见人名地名(比如芬罗德,贝雷瑞安德什么的),那些稀奇古怪或者不甚重要的(比如Adanel她老公),还是保留原文比较好。
            


            IP属地:美国20楼2011-09-16 12:03
            回复
              是的,这句居然译漏了……orz 话说这些页数参考实在是太浮云了,觉得基本不会有人看……= =


              IP属地:美国26楼2011-09-16 13:34
              回复
                关键是小托这些参考页数之类非常浮云,如果买的不是那套基本就要悲剧……= = 我手里的硬皮美版(HM版)还好,跟英版的一致性做得不错(至少我有英版有美版,目前还没有页数错乱的问题),但若想从硬皮版找到mass market paperback的页数那就是做梦…………


                IP属地:美国28楼2011-09-16 13:53
                回复
                  刚去找了找,果然是做梦,=v=


                  IP属地:美国29楼2011-09-16 13:54
                  回复
                    我的电子版不知道是从啥版本扫的,但根据过去几次经验,第十卷页数参考至少是和我手里的HM硬皮版一致。那个口袋版(就是Del Rey)基本就没啥能跟硬皮版对上的…………


                    IP属地:美国31楼2011-09-17 00:15
                    回复
                      噗,我也很好奇……按说翻成西班牙语也不是那么直接的啊,=v= (好吧我想起了那个“远看泰山黑糊糊”……)最难得的其实是翻出来还有足够多的人买……
                      然后我觉得我当初这篇的翻译简直是……这么说吧,最大的可取之处也就是态度比某林端正得多,= =b


                      IP属地:美国39楼2011-09-17 05:53
                      回复
                        这个地方我还真是琢磨了的,主要就在于children这个词。因为原文里是有意重复使用了这个词,为的就是突出这个类比:你们说我们是至尊者的子女,可你们自己也好似凌驾我们之上,好似我们的长辈。如果换词,读者就不见得能立刻联想到这个类比了。再就是,我觉得这里强调的不是人类相比精灵的“无知”,而是安德蕾丝眼中精灵对人类的居高临下和不平等……


                        IP属地:美国46楼2011-09-17 13:27
                        回复
                          基本都改了,XD 只有一处:it is not clear这里的译法不是否定啊?“不见得”倒是可以改成“未必”。这句的意思在我理解就是:“死得慢比死得快负担轻么?我看未必……”


                          IP属地:美国51楼2011-09-19 11:11
                          回复
                            瞧,仅仅是被迫在想象中面对它,你就立刻陷入了绝望,而我们世代终生都了解它,既是实际上又在想象中。
                            -------
                            瞧,仅仅是被迫在想象中面对它,就如我们终生在现实和想象中了解的那样,你就立刻陷入了绝望。
                            ===============
                            这一句我觉得是要强调对比,而不是“如同”这样的类比。我的理解是:“死这个事,你不过是想象一下就怂了,我们可是一辈子连想象带实践都玩过了啊!”……
                            现在的译法,主要是最后一句翻译腔太严重,等我考虑一下怎么说最合适……
                            甚至,你们、一如子女的人类一族
                            --------
                            甚至你们,人类的子女一族(这里没有特意强调人类是一如的子女?)
                            ====
                            这个地方我不十分确定,因为Children of Men的说法如果理解为“人类的后代”,感觉有点奇怪。考虑到Children of Eru/Iluvatar经常被简称为Children,我就把这里理解成了(Children of Eru) of Men,意思就是强调“Eru子女中的人类这一部分”……


                            IP属地:美国59楼2011-09-21 13:54
                            回复
                              这个我觉得不必,大家觉得呢?


                              IP属地:美国60楼2011-09-21 14:00
                              回复