瞧,仅仅是被迫在想象中面对它,你就立刻陷入了绝望,而我们世代终生都了解它,既是实际上又在想象中。
-------
瞧,仅仅是被迫在想象中面对它,就如我们终生在现实和想象中了解的那样,你就立刻陷入了绝望。
===============
这一句我觉得是要强调对比,而不是“如同”这样的类比。我的理解是:“死这个事,你不过是想象一下就怂了,我们可是一辈子连想象带实践都玩过了啊!”……
现在的译法,主要是最后一句翻译腔太严重,等我考虑一下怎么说最合适……
甚至,你们、一如子女的人类一族
--------
甚至你们,人类的子女一族(这里没有特意强调人类是一如的子女?)
====
这个地方我不十分确定,因为Children of Men的说法如果理解为“人类的后代”,感觉有点奇怪。考虑到Children of Eru/Iluvatar经常被简称为Children,我就把这里理解成了(Children of Eru) of Men,意思就是强调“Eru子女中的人类这一部分”……