evagreen吧 关注:727贴子:26,278

【坑】《辩论》校译专帖

只看楼主收藏回复

一楼填坑。


IP属地:美国1楼2011-09-15 15:21回复
    所谓虱多不痒债多不愁,挖坑是一种生活方式…………
    于是我真的开始修订《辩论》了,囧rz
    ……而且,我还准备整出个完整版,即是说小托的吐糟插花混淆视听我也准备统统补进去……
    这篇确实难译,各位若是发现问题或有更好说法,请不吝指教……


    IP属地:美国2楼2011-09-15 15:24
    收起回复
      完整版。。。后面的Notes好多,辛苦!
      以及不知为啥看到中文译名反而不习惯了= =
      PS:再次感叹同步率。。。昨晚看了一晚上辩论及辩论相关的东西= =


      IP属地:湖北8楼2011-09-15 15:51
      回复
        既然你正在看,校译起来岂不是正好,=v=
        我反正也已经翻译过它的Commentary了……其实Notes啥的不可怕,可怕的是小托的各种分析。读起来还好说,译起来经常让人喘不上气,当初折腾胡林的子女,我和Joy都是火冒三丈…………
        译名的问题我还在犹豫,是译呢还是不译呢还是译呢……
        


        IP属地:美国9楼2011-09-15 15:58
        回复
          完整版!好浩大的工程……喷泉姐加油 XD
          【这个介绍部分没有标题,后来被我父亲用新打字机和复写纸打了出来,加在了手打稿C的两份稿件之前】Amanuensis typescript是个啥?是说老头找别人给他打的么?


          10楼2011-09-15 17:37
          回复
            你太有毅力啦!!鼓励加油,最近我也有点翻译欲,不过得找个轻松点的才行。XDXDXD


            11楼2011-09-15 17:44
            回复
              我的理解就是这样的,问题是这玩意也没法每次提到都特意说明是“雇人干的不是自己干的”,orz 关于这个有专用词吗?


              IP属地:美国12楼2011-09-16 00:12
              回复
                先让我吐个糟:这哪是修订,这就是重译!= =
                ……
                现在我越来越倾向于不用译名、保留人名地名,因为这些名字实在太相似,而且还有仅此出现、过后无影无踪的人物,造出译名来的结果就是让读者晕头转向……


                IP属地:美国18楼2011-09-16 11:50
                回复
                  还是对老托的love没有get over it啊=v=
                  关爱 如何?


                  IP属地:湖北19楼2011-09-16 11:54
                  回复
                    好,改成“关爱”……(话说,下文还说他love安德蕾丝呢,=v=b 哪怕紧接着说in great friendship,仍然令人捶地……)
                    另外我决定了,只译常见人名地名(比如芬罗德,贝雷瑞安德什么的),那些稀奇古怪或者不甚重要的(比如Adanel她老公),还是保留原文比较好。
                    


                    IP属地:美国20楼2011-09-16 12:03
                    回复
                      我觉得如果翻小托的注解,有几个提示性注解可以加上:
                      《辩论》一文的整体架构,参考页数的HOME版本,QS/AB2/GA等等的缩写含义以及它们的写作年份以及能在第几本里找到...
                      暂时想到这三个,书在家里,晚上回去看看是不是HC版的。


                      IP属地:湖北23楼2011-09-16 13:05
                      回复
                        (see V.130, 274; still preserved in the Grey Annals of c.1951)
                        (见第五本130页和274页;在1951年撰写的Grey Annals里仍然保留)
                        这样处理可好?


                        IP属地:湖北24楼2011-09-16 13:20
                        回复
                          是的,这句居然译漏了……orz 话说这些页数参考实在是太浮云了,觉得基本不会有人看……= =


                          IP属地:美国26楼2011-09-16 13:34
                          回复
                            近两月HOME甚是普及....国内几个购书网站打价格战,大家趁机入手了好多老头的书....(败家严重者有之)
                            以前是各种扫描版电子版,今非昔比啊


                            IP属地:湖北27楼2011-09-16 13:49
                            回复
                              关键是小托这些参考页数之类非常浮云,如果买的不是那套基本就要悲剧……= = 我手里的硬皮美版(HM版)还好,跟英版的一致性做得不错(至少我有英版有美版,目前还没有页数错乱的问题),但若想从硬皮版找到mass market paperback的页数那就是做梦…………


                              IP属地:美国28楼2011-09-16 13:53
                              回复