evagreen吧 关注:727贴子:26,278

回复:【坑】《辩论》校译专帖

只看楼主收藏回复

刚去找了找,果然是做梦,=v=


IP属地:美国29楼2011-09-16 13:54
回复
    我的电子版不知道是从啥版本扫的,但根据过去几次经验,第十卷页数参考至少是和我手里的HM硬皮版一致。那个口袋版(就是Del Rey)基本就没啥能跟硬皮版对上的…………


    IP属地:美国31楼2011-09-17 00:15
    回复
      我手上的PDF版可以和HC平装英版对应上,一开始也是参考350页和307页,所以应该都是一种
      看来唯一有区别的就是口袋本了
      PS,前些天搜出来个西班牙版。该出版社不紧不慢地把托老的所有(!)作品都出了一遍。我至今对西文版的HOME尤其是Lay极度好奇....


      IP属地:湖北34楼2011-09-17 00:37
      回复
        噗,我也很好奇……按说翻成西班牙语也不是那么直接的啊,=v= (好吧我想起了那个“远看泰山黑糊糊”……)最难得的其实是翻出来还有足够多的人买……
        然后我觉得我当初这篇的翻译简直是……这么说吧,最大的可取之处也就是态度比某林端正得多,= =b


        IP属地:美国39楼2011-09-17 05:53
        回复
          【but we are children to you also→但我们对你们来说也是子女】
          “子女”一词是否该换一下比较好?因为子女对应的是父母(在上文Children of Eru的翻译中很合适),但介词to用在此处指比较,即人类与精灵相比像孩子般无知,于是此处的children似应对应adults?从意义上看建议翻译成“蒙童”?


          45楼2011-09-17 10:39
          回复
            这个地方我还真是琢磨了的,主要就在于children这个词。因为原文里是有意重复使用了这个词,为的就是突出这个类比:你们说我们是至尊者的子女,可你们自己也好似凌驾我们之上,好似我们的长辈。如果换词,读者就不见得能立刻联想到这个类比了。再就是,我觉得这里强调的不是人类相比精灵的“无知”,而是安德蕾丝眼中精灵对人类的居高临下和不平等……


            IP属地:美国46楼2011-09-17 13:27
            回复
              这个要支持!
              (我就精神支持一下吧,最近吐太多,整日昏昏沉沉,帮不上忙 Orz)


              IP属地:美国49楼2011-09-19 10:50
              回复

                “以后我们可以。”。。。到此为止,
                ------
                我们可以以后再谈。。。至此,
                你们看到我们昆第尚在一生之初的年代、结局还很遥远,好比你们之中年富力强的青年距离死亡,只不过我们已经生存思考了漫长的岁月。
                ---------------
                你们看到我们昆第尚在一生之初的年代,好比你们之中年富力强的青年远离死亡,我们的结局还很遥远,只不过,我们已经生存思考了漫长的岁月。
                不见得就全然是更轻的负担。
                ----------
                it is not clear好像没有否定的含义?
                我们知道米尔寇,也就是魔苟斯,而且知道他很强大。
                --------
                第2个know可以换个说法比如“清楚”?


                IP属地:湖北50楼2011-09-19 10:52
                回复
                  基本都改了,XD 只有一处:it is not clear这里的译法不是否定啊?“不见得”倒是可以改成“未必”。这句的意思在我理解就是:“死得慢比死得快负担轻么?我看未必……”


                  IP属地:美国51楼2011-09-19 11:11
                  回复
                    “未必”不错
                    芬美人最后难道不是求速死直接回重生点了么XD 全无压力啊=v=


                    IP属地:湖北52楼2011-09-19 15:03
                    回复

                      瞧,仅仅是被迫在想象中面对它,你就立刻陷入了绝望,而我们世代终生都了解它,既是实际上又在想象中。
                      -------
                      瞧,仅仅是被迫在想象中面对它,就如我们终生在现实和想象中了解的那样,你就立刻陷入了绝望。
                      而且还要留给他们关于被剥夺的传承的记忆,以及对所失的渴求
                      --------
                      而且还要让他们留下传承被剥夺的记忆,为他们植下对所失的渴求
                      那么阿尔达中万物皆将成空,从欧幽洛雪(Oilossë) 之巅到极底之渊
                      --------
                      那么阿尔达中,从欧幽洛雪(Oilossë) 之巅到极底之渊,万物皆将成空。
                      你所有的故事都不过是黑暗头脑谋划出的黑暗梦境。
                      --------
                      这里your好像是“你们”
                      甚至,你们、一如子女的人类一族
                      --------
                      甚至你们,人类的子女一族(这里没有特意强调人类是一如的子女?)


                      IP属地:湖北57楼2011-09-21 11:25
                      回复
                        these things may come from the Morgoth
                        could the Morgoth do this?
                        ----
                        这两句的Morgoth前面有the,是不是要把“黑暗大敌”的意思译出来


                        58楼2011-09-21 13:34
                        回复
                          瞧,仅仅是被迫在想象中面对它,你就立刻陷入了绝望,而我们世代终生都了解它,既是实际上又在想象中。
                          -------
                          瞧,仅仅是被迫在想象中面对它,就如我们终生在现实和想象中了解的那样,你就立刻陷入了绝望。
                          ===============
                          这一句我觉得是要强调对比,而不是“如同”这样的类比。我的理解是:“死这个事,你不过是想象一下就怂了,我们可是一辈子连想象带实践都玩过了啊!”……
                          现在的译法,主要是最后一句翻译腔太严重,等我考虑一下怎么说最合适……
                          甚至,你们、一如子女的人类一族
                          --------
                          甚至你们,人类的子女一族(这里没有特意强调人类是一如的子女?)
                          ====
                          这个地方我不十分确定,因为Children of Men的说法如果理解为“人类的后代”,感觉有点奇怪。考虑到Children of Eru/Iluvatar经常被简称为Children,我就把这里理解成了(Children of Eru) of Men,意思就是强调“Eru子女中的人类这一部分”……


                          IP属地:美国59楼2011-09-21 13:54
                          回复
                            这个我觉得不必,大家觉得呢?


                            IP属地:美国60楼2011-09-21 14:00
                            回复
                              我的理解是:“死这个事,你不过是想象一下就怂了,我们可是一辈子连想象带实践都玩过了啊!”……
                              =====
                              就按这个语序说嘛XD
                              蘑菇丝的意思我觉得也用不着特地指出,想加重语气的话也许可以“那魔苟斯”


                              IP属地:湖北61楼2011-09-22 09:11
                              回复