望江楼吧 关注:12,542贴子:2,929,108

回复:铭式记单词

取消只看楼主收藏回复

额。。。不高深不高深。。。怪我说的玄乎儿了


IP属地:北京74楼2012-01-18 13:48
回复
    嗯,我有空,就过来每天一更到两更。


    IP属地:北京76楼2012-01-18 13:52
    回复
      谢谢支持^_^


      IP属地:北京78楼2012-01-18 13:53
      回复

        Typhoon
        台风,1550s来源于希腊语中的typhon“violent storm, whirlwind, tornado”后来在1580s,时有被解释为“violent hurricane of India or the China Seas”不要因为violent hurricane就认为typhoon比hurricane牛,事实上真正的限定词是of India or the China Seas。因为typhoon和hurricane在物理上没啥区别,唯一的区别就是发源地不一样,比如在中国东南的就是typhoon,在墨西哥湾的就叫做hurricane,就像咱们最近常说的飓风艾琳,因为在美国东南,如果字啊中国东南就该叫做台风艾琳了。该词是有一个叫做Hickock的翻译官从一个威尼斯商人从意大利到东印度群岛的航海日志里翻译出来的。下面给出该日志的原文:
        “concerning which Touffon ye are to vnderstand, that in the East Indies often times, there are not stormes as in other countreys; but euery 10. or 12. yeeres there are such tempests and stormes, that it is a thing incredible, but to those that haue seene it, neither do they know certainly what yeere they wil come. ["The voyage and trauell of M. Caesar Fredericke, Marchant of Venice, into the East India, and beyond the Indies"]”
        比较有趣的是我们说的台风taifung是来自于广东话的(contonese),然后这个词从广东话流传到印度变成了toofan,接着又进入了英语当中。


        IP属地:北京79楼2012-01-19 02:37
        回复
          Tornado
          龙卷风,这三个关联词,都是1550s通过航海观察或者发现自然现象而产生的。最早是领航员的术语,是指在大西洋附近的大的雷电风暴。同时也认为是来源于西班牙语的tronada,或者是拉丁语中的tonare“to thunder”。这个龙卷风,即可以是我们说的平地上的龙卷风,也就是twister,也可以是我们说龙吸水,就是海面上的龙卷风。


          IP属地:北京80楼2012-01-19 13:53
          回复
            谢谢支持^_^


            IP属地:北京82楼2012-01-19 14:18
            回复
              呵呵,咱们吧的精品里面有不少呢~
              现在放假了嘛,所以就更水了~


              IP属地:北京84楼2012-01-19 14:29
              回复
                这个图好啊~~果断copy走^_^


                IP属地:北京87楼2012-01-19 14:32
                回复


                  IP属地:北京88楼2012-01-19 14:35
                  回复

                    Twister
                    上世纪很经典的一部灾难片,去过环球影城的朋友应该对他还是蛮有印象的~尤其是那头空中飘过的奶牛,太萌了。在1570s年出现的,最初只是twist的名词形式,后来在1881年的美式英语中才引入了“tornado”的意思,来使用的


                    IP属地:北京89楼2012-01-20 01:14
                    回复
                      Leeward
                      顺着风的方向“situated away from the wind”,1660s年出现的词。是一个航海词语,指的是帆船航行,起帆顺风时候用的。
                      Bluster
                      15世纪晚期来源于M.L.G. blüstren,表达的意思是“to blow violenty”而bluster的来源词也正好是blow。另外在1774年的时候衍生出了新词blustery。


                      IP属地:北京90楼2012-01-21 06:31
                      回复
                        Gale
                        他早期的本意是Strom at sea,1540s来自于gaile“wind”也许来自于古挪威语。后来从地理学的技术上下了一个定义,风速在32到63miles每小时,估计人都能飞起来了,看鸟人的好季节,(大约是50公里到100公里每小时)的风叫作gale。


                        IP属地:北京92楼2012-01-23 07:46
                        回复
                          顺便说一下galio,lol里面的一个英雄的名字就是来源于这个词语的


                          IP属地:北京93楼2012-01-23 07:47
                          回复
                            嗯 您是来发好人卡的么~~


                            IP属地:北京95楼2012-01-23 11:24
                            回复
                              Zephyr
                              有些地方,直接告诉我们,这个词是西风,虽然英英里有“the west wind”但是也要看环境啊,这个词是诗词里面常用的,实际的意思是微风,和风。比如词句里的,江上微风细雨。青蓑黄箬裳衣。就是这么个意思。话说看到西风的第一反应是应该还有北风,东风,南风,是不是也有专有词呢?害得我找了一大圈子后也没看找,真是想问候一下第一个给翻译成西风人。言归正传,我们看看他的本源14世纪中期古英语中的zeeferus来自于拉丁语中的zephyrus这个时候被解释为“the west wind”但是他的寓意是形容人有上帝之能。因为往西的海洋,再往西被认为是黑暗的区域,其实这和太阳在西边下落也是有关联的。所以即便要往“西风”上靠,还不如翻译成“黑暗之风”。后来在16世纪的时候,有了微风,和风的意思“mild breeze”。


                              IP属地:北京96楼2012-01-24 06:27
                              回复