美国最富盛名的国家公园之一 Everglades NP(national park)但是我们的翻译大沼泽地公家公园,实在是不敢苟同,虽然我也十分坚持意译是最好的翻译方式,但是这对人员的素质要求比较高,不是谁都能干的。我们就来看看其中意义掉的单词everglades,您如果翻普通的英汉字典,您是找不到的,笔者于是就直奔了英源词典。这个词也是一个完美词就是ever+glades的叠加,ever在这被广泛的认为是endless,无尽的意思。那么glade呢?open space in a woods。这个太妙了,space,即没限制是土地,也没限制是湖泊,更没限制是不是沼泽地了。在古挪威语,德语当中也有类似的单词和记载。后来于1796年,美式英语中第一次出现了,被认为是沼泽地的记载marshy grassland,这个词帅气,草甸子。也许我们的翻译人员认为比较通俗的草甸子不适合上地图名称吧。后来我找到了一本杂志,第一次对The Everglades做了简单的阐述。“The distance from the mouth of Hilsborough river to the head of the lake, in a direct line, is about 110 statute miles. The country between them is mostly, if not wholly, an everglade, by which is meant a low marsh frequently covered with water, and in which there grows a sharp triangular grass, from ten to twelve feet high, and impervious to men or animals. ["American Mechanics' Magazine," 1825]”把它翻译成“林间无涯”也许更具文学气息。