望江楼吧 关注:12,542贴子:2,929,108

回复:铭式记单词

取消只看楼主收藏回复

好~~谢谢:)


IP属地:北京26楼2011-08-29 00:52
回复
    Bog是一个爱尔兰单词,在爱尔兰语中表达的是软绵的,潮湿的。这会可以神奇的发现,竟然他的本意和swamp有这惊人的相似。其实在英语语言中这种不约而同的相似是十分多的。因为在早期,英国强盛的时期,许多人纷纷到英国寻找机会,后来美国又成为了欧洲各国的移民国家,于是在英语中就常常会有他们各自的方言引入,这里面的三个词呢,基本是没有什么区别的,不过你可以通过与他人的交谈而的猜测他的家族是从哪里移民过来的~~


    IP属地:北京28楼2011-08-31 19:01
    回复
      Morass/Quagmire
      Morass
      1650s来自荷兰语,其意思是wet,swampy tract。注意tract,地带。那么morass实际上指的是沼泽地带,潮湿地带,其更强调的是一片土地是潮湿的。最初在荷兰语中写作Moeras,在中期写作marasch。在古法语中写作marais。事实上英文词形更偏向来源于古法语的marais。第二个字母O-a元音通假,和以前说的一样,一个是英法发音的原因,一个是写错了,而往往写错也是因为发音而造成的。尾端字母Is和ss,事实上在对白中的发音是很接近,并且难以辨认的。而在荷兰语中它还有一个不同的词根moor它的荷兰语词根是moer。
      Moor是荒野旷野的意思,这一单词也正是来源于荷兰语词根moer-。具体时间不可考,而在古英语中它被写作mor,在古挪威语中被写作morr(o上还有两个点)。部分学者认为它的词根是mere,或者是有关联的,但是这一关联还未被找到足够的佐证。大家看mere是海,moor是荒野,如果真的有关联的话,我想也许能看出在古欧洲文明中的人们看海与荒野的区别吧。
      


      IP属地:北京29楼2011-09-04 00:40
      回复
        谢谢~


        IP属地:北京32楼2011-09-04 01:36
        回复
          Quagmire
          这个单词很有意思,没有任何一本英英词典把quagmire和morass相提并论,但是他们俩却在意思上没没什么不同。都是代表沼泽地带的意思。Quag+mire,完美的结合,我通常喜欢把没有任何变化而进行叠加的词藻称之为完美的结合,因为这样我们一下子能了解3个单词的意思。Quag==bog==marsh。那么也就是和mire没什么区别了。那么如何看组合后的意思呢?很简单,一个木+一个木=林。对了一个沼泽+一个沼泽,不就是一片沼泽么?一片沼泽不就是超泽地带么?在这种简单的造字上,西方文明和东方文明是有异曲同工之妙的。而越发的学习,也就会越发的发现其实还有很多这样的异曲同工。简述一下这个词的历史,在1570s组合而成的,后来在1775年又延伸出了一个更为广泛的意思difficult situation, inextricable position。
          关于沼泽的单词 差不多就更新完了,不过明天放出个番外篇来~~有兴趣的朋友可以猜猜是哪个单词。


          IP属地:北京33楼2011-09-04 07:07
          回复
            美国最富盛名的国家公园之一 Everglades NP(national park)但是我们的翻译大沼泽地公家公园,实在是不敢苟同,虽然我也十分坚持意译是最好的翻译方式,但是这对人员的素质要求比较高,不是谁都能干的。我们就来看看其中意义掉的单词everglades,您如果翻普通的英汉字典,您是找不到的,笔者于是就直奔了英源词典。这个词也是一个完美词就是ever+glades的叠加,ever在这被广泛的认为是endless,无尽的意思。那么glade呢?open space in a woods。这个太妙了,space,即没限制是土地,也没限制是湖泊,更没限制是不是沼泽地了。在古挪威语,德语当中也有类似的单词和记载。后来于1796年,美式英语中第一次出现了,被认为是沼泽地的记载marshy grassland,这个词帅气,草甸子。也许我们的翻译人员认为比较通俗的草甸子不适合上地图名称吧。后来我找到了一本杂志,第一次对The Everglades做了简单的阐述。“The distance from the mouth of Hilsborough river to the head of the lake, in a direct line, is about 110 statute miles. The country between them is mostly, if not wholly, an everglade, by which is meant a low marsh frequently covered with water, and in which there grows a sharp triangular grass, from ten to twelve feet high, and impervious to men or animals. ["American Mechanics' Magazine," 1825]”把它翻译成“林间无涯”也许更具文学气息。


            IP属地:北京34楼2011-09-04 19:59
            回复
              Precipice/Crag/Scarp—悬崖边上的舞蹈
              1590s出品的单词,fall to great depth,来自于法语单词precipice,神奇的完美转换,这么多年,英国竟然没啥人写错,也挺不容易的,其实大家不难发现古法语转化来的,很多形状就不一样的,而现代法语转化来的,继承的完整性就要高一些,也说明了欧洲文盲变少了,而1600年前后也正是他们大学开始增多的时候。这个法语词又毫不意外的来源于拉丁语praecipitium。大家也看了不少拉丁语单词了,每一个看起来都是那么的复杂,也难怪在美国名校里面,有但凡虎一些的学校都沿用让人看不懂的拉丁语词,显示自己是多么的与众不同。沿用了拉丁语中的意思“a steep place”,后来慢慢演化为“steep face of rock”悬崖,这一意思第一次出现于1630s。将precipice可以看作是pre+cipice而后缀,事实上应该是caput的变形。如果在Caput后面+个e它就和cipice长得十分相似了,首先结尾不发音的e通常会被忽略掉的,5个元音字母很容易在变换的过程当中由于发音的原因转化掉。其实和我们的文言文中的“有”“又”通假是类似的。
              


              IP属地:北京35楼2011-09-05 12:54
              回复
                Precipe
                1610s的时候来源于L.praecipes,指险峻的,当其作为名词的时候可以理解为a precipice不过他的意思除此之外还有一个法律词汇指法院向被告发出的,要求做事情或不做的条令。
                Crag
                14世纪早期出现的词语,在1200世纪的时候,他是凯尔特语(Celtic)中指的一个地名,具体是现在的哪里已经不可考了。最初指的是rock,cliff。
                Scarp
                Steep slope,在1580s的时候来源于意大利语,也可能是来源于德语。在古英语和日耳曼语系中的早期意思是sharp rock,crag。
                却分以下这三个词的意思。在早期scarp和crag是相同的,就是一个意思。不过现在,比较靠谱的理解方式是,precipice指垂直式的悬崖,crag指的是石头山式的悬崖峭壁(悬崖峭壁有的是土质的,有的是石头式的)而scarp通常指的是有坡度的悬崖峭壁。
                


                IP属地:北京36楼2011-09-06 09:02
                回复
                  Stratum
                  这个词语被人所熟知的是社会阶层这个意思,然后就认为tum是阶层后缀,但我认为这是十分误人子弟的事情,因为他最初的意思就是岩层,而他的延展变化词是structure。而社会阶层这一结构应该是后来衍生出来的。在1590s的时候来源于Mod.L,他的意思是horizontal layer。无论认为他的前缀是stre还是stere,事实上在此都是同一个意思spread out。而他在拉丁语中的原词stratum,也表达的正式岩层这一意思。后来才逐渐发展出了 社会阶层这一含义。
                  


                  IP属地:北京38楼2011-09-06 21:04
                  回复
                    Stratigraphy
                    地层学这一单词正是stratum+graphy的不完美结合。Strati和stratum之间的变化形式,大家还记得我们以前说过的,叠加前缀词的后端压缩么?-um一下子压缩成i这么瘦的一个词,往往是为了新词的平衡和发音上的便利而导致。


                    IP属地:北京39楼2011-09-08 10:30
                    回复
                      十分抱歉,因为我想弄得稍微系统一点,之前那个的太随性了,也不是说不好,只是对于要考试的同学帮助不大。
                      这个是按照GRE词汇的类别来划分的,现在规划的第一个部分 自然地貌组 快完成了。
                      谢谢支持。:)


                      IP属地:北京41楼2011-09-08 10:38
                      回复
                        Cascade/Lagoon/Estuary—湖之歌为什么会把这几个看起来没啥关联的词放在一起呢?Cascade是小瀑布,lagoon是泻湖,Estuary是河口湾。但是如果我想请大家做一个上下游的排序呢?是不是他们就能连成一幅美丽的河川图了呢?至于在您的想象之中是怎样的图画只要您喜欢就好了。 Cascade是在1640s来源于发语词cascade,还记得我们上次说的在1600之后的英法转化词比之前的,在形状变化上少了许多么?另外还有一种说法是17世纪的时候来源于意大利语中的cascata。无论在哪种语言里他的意思都是waterfall。在1702年的时候,他被引入了动词含义,倾泻。这个简单想象一下瀑布是怎么倾泻河水的呢?


                        IP属地:北京43楼2011-09-08 22:21
                        回复
                          你的阅读与支持就是最好的感谢了。:)


                          IP属地:北京46楼2011-09-09 00:39
                          回复
                            Lagoon 1610s时来源于法语和意大利语词lagune,在拉丁语中被写作lacuna,都是“pond,lake”的意思。最早在1769年的Venice,南部的海边有这么一种湖,被称作为lagoon。 Estuary 1530s来源于拉丁语aestuarium他的意思是“a tidal marsh or opening”这个拉丁语词看起来复杂实际上只要分开了也好办,比如ae-stu-arium 实际上对应的就是E-stu-ary。这样看起来也就简单明了多了。


                            IP属地:北京47楼2011-09-10 04:28
                            回复
                              第一部分 自然地貌组 完毕,现在开始第二部分自然气象组
                              Arid/drought/humid/humidity/damp----干旱与潮湿 Arid 1650s来自于法语词aride,也有人认为是在15世纪的时候来源于拉丁语词aridus但是都是一个意思dry+parched,又干又热的。有趣的是一种引申说法是,他的词根是ash,逻辑是,太热了,于是燃烧了,烧完就剩灰了,如果说这是一个新东方老师告诉你的逻辑,你信,但是这确凿的是官方的文件记录,只能汗了。1827年的时候衍生出了一个新的意思uninteresting,无趣的。顺便提两个他的变化词aridity词根就是我们的arid,他的拉丁语单词是ariditatem。不过在拉丁语中比喻小气的男人,换句话说,你要是想说男性友人小气,又不想说的很直接,就可以用它了~另外一个呢简单了就是semiarid,半干旱,有趣的是直到1898年才有这个词语,难道是那时候英国人民才知道什么是半干旱?


                              IP属地:北京48楼2011-09-10 22:51
                              回复