笑面人吧 关注:215贴子:781
  • 0回复贴,共1
他不是普通的通俗小说,雨果的小说都不是,他也确实有丰富的社会内容,我能从他的各种似是阐述事实的语句中窥探那时英国王室与平民之间的隔阂
但是这实在是有点太过了,人民文学出版社的这个版本似乎并没有对原句进行过多的修改,只是在保证语句通顺且保持文笔的情况下全部翻译了,而原文中的拉丁文法语以及其他语言只是耿直的翻译了出来,并且在注释中标注了一下,相比之下其他版本在注释中进行翻译的效果显然更好一点,What我并不是说纯翻译原文不好,也不是说只想看那种缩略版
我以前看的悲惨世界和巴黎圣母院的版本应该是简略版,因为风格实在相差过大,我目前看下来这200页给我的感觉就是他把近乎所有的细枝末节的事情都写了出来,并且把这些细枝末节的东西进行了比喻或者其他的延伸,直接导致可能一章讲的事情可能仅仅用一句话便能概括,同时有一些并不需要细写的东西,他也写的详细的过分,从文学的角度来看,这确实是无愧于世界名著之名,但个人看起来观感还是有点太差了,恕我水平过低无法品鉴
整本书已经过了1/3,而标题中的笑面人也仅仅出现了一幕,这短暂的一幕深深的吸引了我,并且在一瞬间把故事的前半段立了起来,但在这之后又转向了那些封建体制中腐朽的贵族,我深深相信在之后的故事发展中他们一定会出现,并且现在的刻画一定会在这之后引爆,但目前这看下来并没有给我太多的反馈
(叠甲:仅代表个人目前看下来的观点,我才疏学浅接受一切理性讨论,你骂就是你对)



IP属地:上海来自Android客户端1楼2025-02-27 20:15回复