战锤水吧 关注:44,176贴子:1,112,629
  • 1回复贴,共1

关于soul-空白事件中争议段落的翻译思考

取消只看楼主收藏回复

昨天无聊逛水吧时,看到了有人拿AI翻译的段落。想了想,不想发在B站了,于是发在水吧供大家讨论。
(说实在的我也看大家原文battle很累,大家要是都看得懂原文我们还做翻译干嘛?)

Simplistic,’ Swordlight said, her voice elevated an octave by curiosity, ‘but sturdy. Designed for the transhuman warrior caste. The Adeptus Astartes, I have heard them called.’
“简陋,”剑光说道,她的声音因好奇而提升了一个音调,“但很坚固。这是为超人类战士阶层设计的。我听说他们被称为‘星际战士’。”
这里的Simplistic翻译成简陋其实非常的暴力,它指的是“过分简化”:
——把复杂问题搞得过于简单/试图通过单一原则解释多样性。
Ke withdrew a step. ‘Gene-forging. Our technical instructors teach us the technology is as impossible to reproduce as it is pointless. This is a poor match for a hero’s mantle.’
凯后退了一步。“基因伪造。我们的技术导师告诉我们,这项技术既无法复制,也毫无意义。这与英雄的斗篷格格不入。”
reproduce:复制/模拟 impossible:不可能/难以处理 pointless:毫无意义/不值得
这个段落的措辞选择非常危险,考虑到后文中提到与hero’s mantle——poor match,不匹配/不相称,那么前端是否理应说的是这项技术难以模拟又不太值当呢?
‘Human material sciences are mediocre,’ Nobledawn said. ‘A plasma rifle or concentrated pulse-fire can make short work of a warrior in this armour. But the Space Marine’s size belies his speed. Hitting one in combat is no simple task.’
“人类的材料科学很平庸,”诺布黎明说,“等离子步枪或集中的脉冲火力可以迅速解决掉穿着这种盔甲的战士。但星际战士的体型掩盖了他的速度。在战斗中击中他绝非易事。”
mediocre:平庸/普通/平常/中庸
这就是一个更看译者“选择”的单词了,这些翻译都是“正确”的,但实际上中文的选择有着极强的褒贬倾向。
另一段soul-空白提到的原文是
A buzzing distortion field blurred the air around a towering array of power armour encased in ceramite. The massive helmet glowered, its ruby lenses lifeless and unseeing beneath a thick, angular crown. Ke made a long lap around the walking castle, admiring its obvious craftsmanship despite its primitive technology and brutalist, barbaric design.
这一段,soul-空白称之为——技术很原始,设计很野蛮的出处
这就是一个更容易被翻译器吃掉的部分了,难道是craftsmanship是还不够obvious?
craftsmanship=crafts+ -manship
“manship”后缀通常用于构成一些表示特定技能或能力的名词,描述特定技术上的高超。如salesmanship、worksmanship。
所以craftsmanship指的是工艺精湛,或者精工细作。
admiring its obvious craftsmanship despite its primitive technology and brutalist, barbaric design.这句话实际应该理解为 尽管技术落后,设计粗野,(但)其明显的精湛工艺令人钦佩。
为什么发这个帖呢,是因为本人作为译者,是一向呼吁不要盲信译者(或视频)的。
我们在第三方编译的同时,很大程度上会因为喜好的不同造成了微妙的措辞选择不同,而这一点点微妙的不同会放大成全然不同的整体含义。这一点可以在上述段落距离中得出结论。
这一点真的非常非常非常危险。
大家为了休闲,看视频,或者看译文,都没错。但如果有时间,能够比对着原文进行观看,自我学习,自我理解,这才是对自己有益的。


IP属地:上海1楼2024-12-24 14:32回复
    当然了我觉得这个对于译者来说也是一个需要谨慎对待的问题


    IP属地:上海3楼2024-12-24 15:18
    回复