战锤水吧 关注:44,166贴子:1,113,211
  • 22回复贴,共1

关于soul-空白事件中争议段落的翻译思考

只看楼主收藏回复

昨天无聊逛水吧时,看到了有人拿AI翻译的段落。想了想,不想发在B站了,于是发在水吧供大家讨论。
(说实在的我也看大家原文battle很累,大家要是都看得懂原文我们还做翻译干嘛?)

Simplistic,’ Swordlight said, her voice elevated an octave by curiosity, ‘but sturdy. Designed for the transhuman warrior caste. The Adeptus Astartes, I have heard them called.’
“简陋,”剑光说道,她的声音因好奇而提升了一个音调,“但很坚固。这是为超人类战士阶层设计的。我听说他们被称为‘星际战士’。”
这里的Simplistic翻译成简陋其实非常的暴力,它指的是“过分简化”:
——把复杂问题搞得过于简单/试图通过单一原则解释多样性。
Ke withdrew a step. ‘Gene-forging. Our technical instructors teach us the technology is as impossible to reproduce as it is pointless. This is a poor match for a hero’s mantle.’
凯后退了一步。“基因伪造。我们的技术导师告诉我们,这项技术既无法复制,也毫无意义。这与英雄的斗篷格格不入。”
reproduce:复制/模拟 impossible:不可能/难以处理 pointless:毫无意义/不值得
这个段落的措辞选择非常危险,考虑到后文中提到与hero’s mantle——poor match,不匹配/不相称,那么前端是否理应说的是这项技术难以模拟又不太值当呢?
‘Human material sciences are mediocre,’ Nobledawn said. ‘A plasma rifle or concentrated pulse-fire can make short work of a warrior in this armour. But the Space Marine’s size belies his speed. Hitting one in combat is no simple task.’
“人类的材料科学很平庸,”诺布黎明说,“等离子步枪或集中的脉冲火力可以迅速解决掉穿着这种盔甲的战士。但星际战士的体型掩盖了他的速度。在战斗中击中他绝非易事。”
mediocre:平庸/普通/平常/中庸
这就是一个更看译者“选择”的单词了,这些翻译都是“正确”的,但实际上中文的选择有着极强的褒贬倾向。
另一段soul-空白提到的原文是
A buzzing distortion field blurred the air around a towering array of power armour encased in ceramite. The massive helmet glowered, its ruby lenses lifeless and unseeing beneath a thick, angular crown. Ke made a long lap around the walking castle, admiring its obvious craftsmanship despite its primitive technology and brutalist, barbaric design.
这一段,soul-空白称之为——技术很原始,设计很野蛮的出处
这就是一个更容易被翻译器吃掉的部分了,难道是craftsmanship是还不够obvious?
craftsmanship=crafts+ -manship
“manship”后缀通常用于构成一些表示特定技能或能力的名词,描述特定技术上的高超。如salesmanship、worksmanship。
所以craftsmanship指的是工艺精湛,或者精工细作。
admiring its obvious craftsmanship despite its primitive technology and brutalist, barbaric design.这句话实际应该理解为 尽管技术落后,设计粗野,(但)其明显的精湛工艺令人钦佩。
为什么发这个帖呢,是因为本人作为译者,是一向呼吁不要盲信译者(或视频)的。
我们在第三方编译的同时,很大程度上会因为喜好的不同造成了微妙的措辞选择不同,而这一点点微妙的不同会放大成全然不同的整体含义。这一点可以在上述段落距离中得出结论。
这一点真的非常非常非常危险。
大家为了休闲,看视频,或者看译文,都没错。但如果有时间,能够比对着原文进行观看,自我学习,自我理解,这才是对自己有益的。


IP属地:上海1楼2024-12-24 14:32回复
    当然了我觉得这个对于译者来说也是一个需要谨慎对待的问题


    IP属地:上海3楼2024-12-24 15:18
    回复
      大佬我审判官系列全靠大佬翻译才能啃下去,感谢您


      IP属地:安徽来自iPhone客户端4楼2024-12-24 15:34
      收起回复
        我看战锤社区老外互相汴京也是狂扔原文 说实话看着都累得慌 我看完小说就仿佛水流过 只有一点痕迹感觉真没必要 有些官方写手都不知道自己在这什么


        IP属地:美国来自Android客户端5楼2024-12-24 15:58
        收起回复
          所以我觉得拿着机翻片段真情实感讨论问题其实意义不大,毕竟情感色彩、语义褒贬这种东西都是需要联系上下文和文章背景的总之感谢真红佬发的这篇说明


          IP属地:湖北来自Android客户端6楼2024-12-24 15:59
          收起回复


            IP属地:河北来自Android客户端7楼2024-12-24 16:09
            回复
              这段话如果按照你的意见翻译的话,确实是两个不同的感觉。如果按AI翻译的来,这段的渔民对人类的技术抱有一定程度的傲慢,也可以进一步引申为“自负”。但是按你的翻译,这段的钛就不是自大或者傲慢,而是以平常的心态去评价敌人的技术,对敌我不同优劣势的认知比较清晰。


              IP属地:广西来自Android客户端8楼2024-12-24 16:52
              收起回复
                基因伪造


                IP属地:天津来自Android客户端11楼2024-12-24 18:58
                收起回复
                  翻译的措辞很大程度是要结合上下文的,翻译器截一段就很容易有这种问题,抛开整体放大部分来吹或黑。
                  比如这段语气到底是带着傲慢的审视,还是平常心态的技术研讨,可能得结合说这句话的人物,其前后塑造是什么样的。就像一个傲慢豆芽不会突然变得谦逊有礼,一个技宅土氏也不会突然变得口出狂言。


                  IP属地:广东来自iPhone客户端12楼2024-12-24 19:40
                  收起回复
                    大佬nb


                    IP属地:江苏来自Android客户端13楼2024-12-25 00:41
                    回复
                      支持dalao顺便浅浅的催更一下《卢瑟·堕天使之首》


                      IP属地:北京来自iPhone客户端14楼2024-12-25 08:15
                      收起回复
                        只能说有条件还是看原文。 不管什么东西都一样。 别人的翻译看个大概就行了


                        IP属地:日本来自iPhone客户端15楼2024-12-25 17:42
                        回复
                          大佬!我特别喜欢你翻译的卡利班天使!是我最喜欢的一版!读了好多个版本感觉你的最好!


                          IP属地:山东来自iPhone客户端16楼2024-12-25 19:14
                          收起回复