bilibili吧 关注:4,560,471贴子:142,809,346

回复:为什么官方花钱请的翻译翻的反倒没有民间翻译的好呢

只看楼主收藏回复

喜欢官中的真是➖➗,带坏风气


IP属地:广西来自Android客户端93楼2024-12-24 18:34
收起回复
    nw的唐氏翻译:
    1. firewall dragon翻译成“防火龙”,明明这是一个关于网络的主体,且firewall仅有防火墙一个翻译,结果硬生生吞掉一个字。后面其他电子界卡都翻译挺对的,就这个错了,令人忍俊不禁;
    2. “黑炎龙”系列。【ダーク・ホルス・ドラゴン】(Dark Horus dragon),正常翻译为暗黑荷鲁斯龙。nw最早翻译成“暗黑黑炎龙”;在荷鲁斯正式字段化后,改名“暗黑黑炎龙荷鲁斯”;在“荷鲁斯之黑炎神”公布后,改名“荷鲁斯之暗黑炎龙”。
    3. 世坏系列给所有主题加了个“族”;
    4. 一世坏系列的珠泪少了一个“冠”,并且加了“人鱼”后缀;
    5. 五世坏系列把字段搞得狗屁不通,还洋洋洒洒一篇长文证明自己是对的,明明“五世坏-喜悦世界”都翻出了,还是莫名其妙翻出末那愚子族的字段。
    其他暂时想不起来了,欢迎补充。


    IP属地:浙江来自iPhone客户端94楼2024-12-24 18:34
    收起回复
      2025-06-03 10:58:23
      广告
      你例子都举错了,这三个翻译其实都不错,简中和民间并不存在一方比另一方更好,你习惯了就能接受了


      IP属地:福建来自Android客户端95楼2024-12-24 18:44
      回复
        龙加农先生的深远影响


        IP属地:浙江来自Android客户端96楼2024-12-24 18:53
        回复
          民间翻译有时候就是信达雅里把雅拉大了,把信达都雅没了,真不见得这种翻译做法算多好


          IP属地:广东来自Android客户端97楼2024-12-24 19:04
          回复
            你知道为什么有人死活不知道为什么xx卡能检索xx卡么,因为他完全不清楚其实字段在原卡名里这种事


            IP属地:广东来自Android客户端98楼2024-12-24 19:58
            回复
              但是我觉得民间天杯龙的翻译要比官方好一点,起码把大三元和三叉戟龙军王的彩蛋翻译出来了,md里的三叉戟龙军王不知道为什么叫魔鬼


              IP属地:福建来自Android客户端99楼2024-12-24 19:59
              收起回复
                有一说一虽然是日经贴,但是我真心觉得不会日语的人别来掺和这个讨论了


                IP属地:广东来自Android客户端100楼2024-12-24 20:09
                收起回复
                  2025-06-03 10:52:23
                  广告
                  你居然拿游戏王举例子,笑了,知不知道国内游戏王主流翻译NW有多糟糕。
                  卡名全是私货,译者随心所欲突出一个“我觉得卡名里藏梗了”,于是一定要把梗翻译出来哪怕原文根本没有这些东西。更不用说字段从来不翻译,结果居然让国内玩家产生了“卡名里是找不到字段的”的认知,笑死。NW的效果表述更是重量级,明明是中文翻译却在那里遵照日文语序,双重否定甚至三重否定都能给你翻译出来。这就是你说的“没有民间翻译的好”?你是大贤者字段看习惯了,还是“不是XX不能XX”看习惯了?要我说纯纯的半斤八两,官方甚至比民间要好,至少人家卡名带字段,你打牌不会感到困惑是不是?


                  IP属地:浙江101楼2024-12-24 22:47
                  收起回复
                    神人


                    IP属地:广东来自Android客户端102楼2024-12-24 23:13
                    回复
                      当年md上官中翻译的时候,有个打分贴子给各种“搞笑”译名打分,其中有一张是《自奏盛乐·渐强高潮》,当时我就知道md吧这帮喜欢翻来覆去嚼译名的人心理年龄不超过15岁,孩子们这并不好笑,你可以不懂乐理,但至少要知道自己不懂乐理,也不懂很多东西


                      IP属地:北京来自Android客户端103楼2024-12-24 23:56
                      收起回复
                        @平封依人 你都承认你选择性失明了那你还叫什么呢?而且我劝你先搞清楚什么叫信达雅再来叫


                        IP属地:福建来自Android客户端104楼2024-12-25 00:14
                        收起回复
                          NW都有孝子了


                          IP属地:湖北来自Android客户端105楼2024-12-25 07:44
                          收起回复
                            NW的翻译可不止前面几楼说的那些,闪刀姬和她的四个马甲翻译都有问题,四个马甲都是机甲的代号,主卡两个下级的名字也是重灾区,NW为了显得更像人名给翻译成那样。还有ヴァレルエンド・ドラゴ翻译前托枪管龙 参照 电子最终龙(サイバーエンド・ドラゴン)雷霆终结龙(サンダーエンド·ドラゴン)也应该是枪管终极(最终,终结)龙才对吧,NW的解释是这个エンド可能取自forend,然而TCG那边的翻译就是Borrelend Dragon。


                            IP属地:福建106楼2024-12-25 09:23
                            收起回复
                              2025-06-03 10:46:23
                              广告
                              热知识,游戏王讲字段的


                              IP属地:广东107楼2024-12-25 09:43
                              回复