七龙珠吧 关注:1,158,149贴子:28,282,527

回复:【交流】为什么说这是目前最好的龙珠全彩漫画版本!?

取消只看楼主收藏回复

拟声词,台版的【啪】还以为打中了...






IP属地:辽宁88楼2024-11-02 18:04
回复
    海南的【也不带我去玩玩】有点离谱
    中少【不会...吧?】、港版【一定只顾着玩】、台版【希望他们不要...】






    IP属地:辽宁89楼2024-11-04 19:08
    回复
      【终于】有种期待已久最终达成的意思,
      港版和台版的【悟空终于死了】是肯定不合适的
      这一句中少的翻译较好,海南【真的会死吗】这个提问就很奇怪
      界王说过很多次要喊他【界王大人】了






      IP属地:辽宁90楼2024-11-06 23:34
      回复
        台版的这句【你想让我更烦恼就是了】最为别扭
        中少的没什么气势,哪怕改成【你们在这里只会碍事!】也有气势点
        海南和港版的好点,但是悟空这么激动的神情,
        海南居然一个感叹号都舍不得用......






        IP属地:辽宁91楼2024-11-15 23:57
        回复
          弗利萨说他【刚刚只是在热身】
          悟空如果直接回
          【和我期待的相差太远了】、【真让我失望】是不合逻辑的
          台版的相对较好;
          海南不考虑人物性格的老问题:
          【哎哟】这种词怎么可能会是刚变成超级赛亚人的悟空会说的






          IP属地:辽宁92楼2024-11-17 14:58
          回复
            悟空恢复界王的这句,不太好翻译
            日文原文省略了主语,主语是悟空或是界王完全是两个意思
            如果悟空是主语,则港版的翻译较为贴近【需要绞尽脑汁(才能活着回来)】
            如果界王是主语,则台版的翻译较为合适【(界王之前的所作所为)真是绞尽脑汁】
            这里还是采用界王是主语的翻译,
            但无论谁是主语,中少和海南的翻译都是不对的
            另外最后一句中少的【神龙】,日文原文是【龙珠】,
            而且弗利萨虽然看到了,但他还不知道那个叫【神龙】






            IP属地:辽宁93楼2024-11-18 07:44
            回复
              对比排版、气势和表达






              IP属地:辽宁94楼2024-11-18 22:10
              回复
                中少的改动【我挫了你的锐气】、海南的改动【你的底细我全了解了】






                IP属地:辽宁95楼2024-11-22 10:01
                收起回复






                  IP属地:辽宁96楼2024-11-25 16:26
                  回复
                    实际弗利萨已经有五颗,
                    除了中少,其他都是四颗,
                    日文原文也是四颗,不知道是原文错误还是别的






                    IP属地:辽宁97楼2024-11-26 08:30
                    回复
                      为了表现克林的无奈,
                      【嘿嘿】、【嘻嘻】都是不恰当的






                      IP属地:辽宁98楼2024-11-26 18:53
                      回复
                        中少、港版【被送去地球的那个小孩】
                        海南、台版【被送去地球的那个赛亚人和他的小孩】






                        IP属地:辽宁99楼2024-11-27 07:45
                        回复
                          台版的【先生】、【喔】用在这不合适






                          IP属地:辽宁101楼2024-11-29 09:08
                          回复
                            台版:【只好用肉体逼你听话】......






                            IP属地:辽宁102楼2024-12-03 16:11
                            回复
                              【你就住我家吧】还是【你们就住我家吧】,
                              海南、港版、台版都是【你们】,
                              估计日文原文也是【你们】
                              但这里根据上下文,用【你】应该更好一些






                              IP属地:辽宁104楼2024-12-05 11:17
                              回复