【45:11】【左上歌词】
Rîn athar annún-aearath 彼岸王后,明净女士
Calad ammen i reniar 照拂我族,漫步迷行
Mi 'aladhremmin ennorath! 中洲大地,如织密林!
A Elbereth Gilthoniel 啊 埃尔贝瑞丝 吉尔松涅尔
I chîn a thûl lin míriel 双眸清澈 气息辉煌
全段为【辛达语】。这一部分截取自音乐【精灵的离去】,画面中是弗罗多一行人听到木精灵在西迁道路上吟诵诗歌,声音婉转优美,令人沉浸其中。整首诗歌的翻译可以参考魔戒WIKI上【精灵的离去】这一词条。这里我们只解析出现在字幕上的五句(对应全篇的第2~6句)。
来看第一句Rîn athar annún-aearath.
这一句其实必须和原文段的第一句搭配才能看懂。原文这里是Fanuilos heryn aglar|Rîn athar annún-aearath。
Fanuilos [Varda] 【瓦尔妲】Fanuilos是瓦尔妲在辛达语中的一个称号,即【永远洁白的】,由fân+ui+loss=[spirit over ever-white]构成,当然也有把Uilos解释成维林诺雪山的名字,但这和[ever-white]的意思并不冲突。
heryn [lady] 【女士】
aglar [glory, radiance] 【荣光/光芒/辉光】这里结合下面的【照拂我族】,更偏向于取[radiance]的意象,即【光芒】。
这首句便可以对应字幕中的【明净女士】。
rîn [crowned] 【戴冕的,这里意为王后】该词来自词根√RIG [crown],经由Noldorin版本的形式rhîn后,最终在辛达语中表现为rîn。
athar [across] 【穿过,横跨过】介词
annún [to west, westward] 【西方的】由与格标记词an+西方(n)dûn构成。
aear [sea] 【海】也有写为gaear的形式。词首的g在辛达中算是一笔糊涂账,流亡诺多方言和贝烈瑞安德各地的方言发生混杂后到底何处写g何处不写g已经很难说清楚了。此处添加了集体数后缀-ath,表示所有的海洋。
整句合起来是[crowned across westward-sea-all] 意为【跨过西边所有大海,(另一侧)的王后】,和字幕中的【彼岸王后】相对应。这两句的汉译其实交换了位置,也算是诗歌当中常用的技巧了。
来看第二句Calad ammen i reniar.
calad [light] 【光】名词
ammen [to/for us(ex.)] 【对我们/为了我们】这个在【00:25】那里详解过了
i [who] 【定语从句引导词】
renia- [to wander, to stray] 【徘徊,漫游】这里-r是其第三人称复数现在时变位,意为【他们(这里实际上是一个虚位的他们,指代的实际上是吟诵的精灵们自己)徘徊】。
整句合起来就是[light for us who wander],即【光(照耀)给那些漫步徘徊的我们】,对应字幕中的【照拂我族,漫步迷行】。
来看第三句Mi 'aladhremmin ennorath!
mi [in] 【在...中】这个[in]一般都是偏空间的,和前面提过的ned表示时间上的[in]区别不小。
galadh [tree] 【树】很常见的名词,这里在介词mi后发生软音变,由galadh > 'aladh
rem- [to snare] 【罗织,网捕】动词,这里remmen是其过去分词,意为【网状的,织布状的】,和前面的【树】组成复合词,galadhremmen,形容树叶交织,阳光仅能透过叶间缝隙的样子。而且这里还是用的复数形式galadhremmin。
ennor [Middle-Earth] 【中洲】由前缀en- 【中央】和(n)dôr 【土地】构成。这里用了集体数后缀-ath,强调中洲的每一寸土地。
整句合起来是[in tree-meshed Middle-Earth-all],即【在中洲的每一寸土地,都是树影斑驳的景象】,对应字幕中的【中洲大地,如织密林】。
来看第四句A Elbereth Gilthoniel.
这一句就是感叹瓦尔妲,比较有意思的是可以拆解一下瓦尔妲的这些称呼都是怎么构成的。
Elbereth [queen of stars] 【星辰之后】辛达语中的该称号继承自Noldorin,而后者又继承自更早的原始昆迪语的词根√BARAD/BARATH 【高尚的,崇高的】,其演化路径可以视为*elen-barathī > elem-berethi > el(e)mbereith > N. elbereth。其中的关键步骤是a发生和谐,高化为e,以及ei > e的缩合。
Gilthoniel [star-kindler] 【点星者】由gil 【星辰】、来自词根√THAN 【点燃】的*thon以及阴性后缀-iel组成。
来看第五句I chîn a thûl lín míriel
in [the] 【复数定冠词】
hên [eye] 【眼睛】这个词现在多用hen,因为其词根是√KHEN-D-E > hen(d)。hên现在多是[child]【孩子】的意思。此处先变为复数hên > hîn,然后发生鼻音音变in + hîn > i chîn
a [and] 【和】连词
thûl [breath] 【呼吸,气息】名词
lín [your(formal)] 【你的】辛达语中第二人称区分正式和非正式。另外Neo-Sindarin中一般写为lîn。
míria- [to sparkle like jewels] 【像珠宝一样闪烁】动词,此处míriel是其主动分词,意为[sparkling like jewels]。
整句合起来就是[the eyes and breath-your sparkling like jewels] 意为【你的双眼和气息像珠宝一样闪烁】,对应字幕中的【双眸清澈,气息辉煌】。这一句在Neo-Sindarin中我推荐写为I chin a thûl lîn míriel.
这首诗歌还有很多值得细细品味的地方,比如从韵律这个角度分析。整个文章分为四小节,每小节四句话。每小节内部的模式是一致的,这一点可以直观地从反复的音乐旋律中看出。以第一小节为例,重新把四句话按照如下的格式列出:
|符号表示一个单词的结束。第一句为了匹配音节,将nui拆成了nu+i。
可以看到,每一句都是八个音节,在韵律上,通常每两个音节称为一个音步,那么八个音节也即【四音步(tetrameter)】。另外粗体表示重音,第一、三、四句的每个音步内重音都呈现【轻-重】的模式,即先抑后扬,这种模式称为【抑扬的(iambic)】。第二句的模式正好相反,呈现【重-轻】的模式,称作【扬抑的(trochaic)】。
托老在创作精灵语诗歌时,特别喜欢的模式即为【四步抑扬格】而且通常会在第二句采用相反的扬抑格,打破既定的格律,给句子带来一定的活力。比如另一首很著名的长诗【蕾希安之歌(Lay of Leithian)】,也是采用四步抑扬格的模式。
另外,细心观察的读者会发现,该小节有十分规整的押韵。一三句押在ar上,二四句押在rath上,呈现ABAB的格式。如果观察全文会发现,整诗的押韵模式一直呈现ABAB-AABB的循环。
综合以上音步、抑扬、押韵等因素,这样的诗歌在辛达语被称为Ann-thennath [all long-shorts] 意为【抑扬诗】。这也是辛达语诗歌三大体裁中的一种,另外两种分别是linnod [song-seven] 【七音短歌】和minlamad thent [one short echo] 【头韵史诗】。
七音短歌的经典例子是吉尔蕾恩留给阿拉贡的遗言Ónen i Estel Edain, Úchebin Estel anim. 【我将希望给予杜内丹人,自己却毫无希望保留。】
头韵史诗很遗憾并没有太多原文披露,目前我们只知道诸如胡林的子女这样的篇章是以该格式完成的,就像荷马史诗那样。