指环王吧 关注:146,227贴子:2,391,057

《魔戒》电影中的精灵语拾遗与迷思

只看楼主收藏回复

大家好,这里是凯岩城的冰原狼,一位精灵语爱好者和刚入门的托学研究者。今天来开一个大坑,对《指环王》电影中出现的精灵语台词(也包括其他更小众、着墨更少的语言)做一些分析,并从新精灵语(Neo-Quenya/Neo-Sindarin)的角度给出现代可能的翻译。需要注意的是,在电影推出的年代即本世纪初,许多精灵语的语法、词汇、构词的手稿和信息等并没有获得披露,因此电影中的台词出现的词汇使用错误和语法错误是非常正常的,这并不影响魔戒电影在本世纪奇幻界乃至所有电影中的崇高地位,希望大家理性看待。同时我对精灵语理解当然可能是非常浅薄的,如有错误,欢迎各位大佬批评指正,共同促进艺术造语这一小众领域的发展。


IP属地:北京1楼2024-08-15 01:22回复
    本文分析基于的电影版本是内容比较完整且字幕清晰、字幕特效出色的B站版本,首先要感谢翻译、校对电影字幕的大佬们辛勤的付出~。
    接下来的文本,会以【B站版本电影中出现的时间】【左上歌词|台词文本】:【原文文本】【汉译】的顺序新起自然段,后接分析和我自己的一点看法。对单词的解析,采用 原词-[英译]-【汉译】-具体解释 的模式。
    那么我们出发吧!


    IP属地:北京2楼2024-08-15 01:22
    收起回复
      【00:25】【左上歌词】:
      Man ammen tolt ha 我族何以孑然
      i dann hen môrn 抵御黑暗
      Si dannatha nauva 如今一切都将隐没
      这一段为【辛达语】。由于歌词的特殊性,这里实际上有些许内容被略去。根据随电影发行的音乐集中给出的初始文本,可以将上述歌词补全为如下形式。在讨论歌词时,[]括号中为补全的内容,下同。
      第一句:Man ammen toltha i dann hen [Amarth].
      第二句:[I anann darthant dam] morn.
      第三句:Si dannatha [nauva]
      来看第一句Man ammen toltha i dann hen [Amarth].
      man [what/whom] 【什么/谁】特殊疑问词,该词指代的人/物位于宾格,另一个同义词Ma [what/who]则指代主格,因此这里应当采用Ma更合适。
      ammen [to/for us(ex.)] 【对我们/为了我们】由与格标记an和第一人称排斥性复数宾格代词men(即英语的[us],但排斥性表明该人称不包含听话者,在辛达语中可以和另一个包含听话者的“我们”gwen做对比)构成。
      toltha [to fetch,to bring] 【携带/取回/带来】动词,电影中字幕疑似打成了tolt ha,可能是多打了一个空格。该词来自tol [to come] + *-ta [causative suffix]即【来】+【致使后缀】=【使...来】=【带来】。
      i [the] 【定冠词】
      tann [sign, token] 【征兆,象征】此处位于定冠词i后,词首发生【软音变】(很多读者可能不清楚何为【音变】,可以参考一下我在精灵语吧写的辛达语教学帖子https://tieba.baidu.com/p/8209262744?pid=146509780232&cid=0#146509780232,虽然这帖子太监很久了2333,但关于音变的部分还是涉足了的)所以tann > dann。这个词比较古老了,现在推荐用taith。
      sen [this] 【这(个)】这里sen作定语修饰tann,故也需要软音变,sen > hen。
      amarth [fate, doom] 【命运,宿命】这里和前面的i dann hen并列,而并列的名词或名词结构在辛达中表示从属关系。
      整句合起来即是Who to-us brings this token of doom. 意为【谁给我们带来了这厄命的象征】
      略微调整至Neo-Sindarin版本的话,我推荐 Ma ammen toltha i daith hen amarth.
      来看第二句[I anann darthant dam] morn.
      i [that] 【定语从句引导词】这里的i和上一句表示定冠词的i不同。此处引导后面的从句。
      anann [long(adv.)] 【长时间】副词,表示长时间。
      dartha [to wait, to stay] 【等待,停留】动词,句中以过去时darthant出现
      dan [against] 【对抗】介词,其后的名词需要发生【鼻音音变】,体现在句中是dan + m > dam + m。(也可能是dan + m > da + m,有争议,下同)
      morn [darkness] 【黑暗】该词在中土世界中出现频次相当高,比如魔多Mordor意为“黑暗之地”,便由Mor- + -(n)dôr构成。电影中字幕打成了môrn,应该是打印错误。因为精灵语音系上有一个显著的特征,即长元音后禁止出现辅音丛,所以ô+rn的组合是不可能出现的。
      整句合起来是That long stayed against darkness. 意为【他(指代上一句的谁)屹立于黑暗之中如此之久】
      前两句在字幕中的翻译是【我族何以孑然 抵御黑暗】,虽然受到缺词的影响,但关键词仍然正确。真实的情况应该是【我族何以孑然[缺的内容1] [缺的内容2]抵御黑暗】所以就原歌词来讲也是没问题的,只是需要注意不要将其理解成一句话即可。
      来看第三句Si dannatha nauva.
      sí [now] 【现在】独立副词,很常见,电影字母和音乐集中都采用了si,我认为是漏写了半长符号。
      danna [to fall] 【坠落,衰弱】动词,句中以将来时(辛达的将来时和英语类似,并不是屈折的)形式dannatha出现。
      nauva 该词是这个句子的重大错误。nauva是昆雅语词汇,意为na-uva=[to be]+[will]=[will be],即be动词的将来时形式,而前文的-atha已经表达了将来的含义,无需通过nauva呈现,而且辛达语的文本中也不可能通过引入昆雅语词汇来达到所谓强调的含义。综上,此处nauva应当删去。
      整句合起来是Now fall-will. 意为【如今(主语缺失)将会衰隐】。
      根据字幕的【如今一切都将隐没】,可以在这里补充出主语ilnad [everything],这样我们就能得到Neo-Sindarin版本的句子了,即Sí ilnad dannatha.


      IP属地:北京3楼2024-08-15 01:23
      回复
        【00:30】【台词文本】:
        I amar prestar aen 世界已经改变
        han mathon ne nen 我自水中知晓
        han mathon ne chae 我自土中知晓
        a han noston ned 'wilith 我自风中知晓
        这一段为【辛达语】。
        来看第一句I amar prestar aen.
        i [the] 【定冠词】
        amar [middle-earth] 【中土】这里有必要提一下几个和土地有关的词。Ceven是【土地】,泛指土,比较类似[earth];Gardhon是【大陆】,是天空之下陆地的部分;而Gardhon分为两大部分,一个是Avon,也就是昆雅语中的Aman,即【阿门洲】,另一个是Amar,也就是昆雅语中的Ambar,即【中土,很多时候直接翻译成世界】。
        presta [to affect] 【影响】动词,这里的形式见下一个词的解析
        *aen [passive marker] 【被动态标记】这也是一个过时的用法。在VT第50期的第13页有介绍这个词是一个被动态标记,但Neo-Sindarin普遍通过过去时来构造过去分词进而构造被动语态。
        整句合起来是The middle-earth was affected. 意为【世界被影响(改变)了。】,在Neo-Sindarin里,我推荐使用i amar prestannen. 这里的-nnen构成了presta的过去分词,即[affected]。
        来看第二句han mathon ne nen.
        san [that] 【那(个)】这里的san作为宾格代词,需要提前到动词前,因此词首的软音变s > h也符合其语义角色。不过提前的宾格代词是需要继续引发动词词首的鼻音音变的,所以最终形式应当是ha(m) mathon。
        matha [to feel, to stroke] 【感受】动词,这里的mathon是其第一人称单数现在时变位,即[I feel]。
        ned [in/during] 【在/在...期间】介词,这里推测是想用in表示在...里,但说实话,ned确实偏向时间上的【在】,所以这里用ned并不合适,应当改为mi/nedh-,为了尽量和原文保持一致,使用后者的话,为nedhnen.
        nen [water] 【水】
        整句合起来是that feel-I in water. 意为【我在水中感受到了它(指代第一句的变化)】,在Neo-Sindarin里,我推荐使用ha mathon nedhnen.或者ha mathon ṽi nen.后者的软音变不用m > v而是m > ṽ是考虑到朗读此段文本的是加拉德瑞尔,m > ṽ的音变更能模仿其多瑞亚斯方言。
        来看第三句han mathon ne chae.
        这句和第二句只有最后一个词的区别,cae [earth] 【土】但该词实际上由*kę̄m的理论形式推出,用1950年代披露的新词ceven更好。
        整句合起来是that feel-I in earth. 意为【我在土中感受到了它(指代第一句的变化)】,在Neo-Sindarin里,我推荐使用ha mathon necheven. 这里发生了【DH-音变】的nedh + c > ne + ch。或者ha mathon ṽi geven. 这里发生的是软音变的c > g。
        来看第四句a han noston ned 'wilith.
        a [and] 【和】连词。这里采用的是a/ar的连词,但还是考虑到加拉德瑞尔的多瑞亚斯方言,选择ah作为连词更“高贵”和更“纯正”一些23333。
        san 同上文
        nosta [to smell] 【闻,嗅】这里的noston变位同上文的mathon,意为[I smell]。
        ned 同上文
        gwilith [air, breeze] 【空气,微风】
        整句合起来是that smell-I in air. 意为【我在空中嗅到了它(指代第一句的变化)】,在Neo-Sindarin里,我推荐使用ah ha noston nedhwilith.或ah ha noston ṽi 'wilith. g在软音变中会消失,因此会使用撇号标记原有的位置,这便是'wilith中撇号的来源。
        这一段堪称经典,应该有许多读者都能够随电影开头吟咏出这几句台词,加拉德瑞尔极富有感染力和空灵的低语迅速将观众拉入到中土世界当中,工整的翻译也无可挑剔。


        IP属地:北京4楼2024-08-15 01:23
        回复
          【02:43】【左上歌词】
          Nênâkham nêpâm 吾等来攫取
          Abârat aglar 力量 荣光
          Nêbâ kathrâd 吾等身不朽
          Nidir nênâ 是为九魔
          Nêbâbîtham dâur 永世弃绝光明
          Nênâkham nêpâm 吾等来攫取
          Abârat aglar 力量 荣光
          这一段为【阿督耐克语】。由于歌词的特殊性,这里实际上有些许内容被略去。根据随电影发行的音乐集中给出的初始文本,可以将上述歌词补全为如下形式。
          第一句:[Idô Nidir] Nênâkham
          第二句:nêpâm [ned] abârat-aglar
          第三句:Nêbâ[bîtham Magânanê]
          第四句:[Bâri'n] Katharâd
          第五句:[Idô Nidir] Nênâkham重复第一句
          第六句:Nêbâ[bîtham Magânanê]重复第三句
          第七句:[Nêtabdam] dâur[-ad]
          第八句:[Idô Nidir] Nênâkham重复第一句
          第九句:nêpâm [ned] abârat-aglar重复第二句
          来看第一句[Idô Nidir] Nênâkham.
          Idô [now] 【现在】副词
          *Nidir [nine] 【九】这个词在Eldamo上完全找不到踪迹,根据意思,只能推断为借自辛达语词汇neder [nine],但尚不清楚为何发生了元音的高化。注意,阿督耐克语没有冠词,所以这里是[the Nine]=【九戒灵】
          Nênâkham 需要做一些拆解,Nê-是表示【我们】的代词前缀,不过该词只被证实了宾格用法,是否能用作主格有待商榷。nakh- [to come] 【来】是动词原形,这里使用了其【不定过去时(Aorist)】nakha(不应该是nâkha,我倾向于使用nakha,因为动词时范畴中的【a-强化(a-fortification)】只在持续体当中有体现,但那里添加的是后缀-i而不是这里的-a),尾巴上的-m表示动词与主语的九(戒灵)保持数量一致。
          整句合起来是Now (the) nine us-come,和字幕中的【吾等来】对应。
          来看第二句:nêpam [ned] abârat-aglar.
          nêpâm 需要拆解,nê-前缀同上,pâ原本是名词,意为【手】,这里派生为动词,意为【拿】,-m意思同上。
          *ned Eldamo也没有这个词相关的信息,这里根据音乐集的文本,给出的翻译是介词unto,那么可以预见的是,ned和阿督耐克中存在的一个介词后缀-nud [on/upon]存在一定的联系。一种可能性是nê + -nud > *ned,但这显然是不太合理的。
          abâr [power] 【力量】
          aglar [glory] 【荣光】
          讨论下-at后缀,这是双数后缀,但这里似乎使用位置出现了一点问题。虽然阿督耐克语有别于昆雅语,允许对不具有特殊成对关系但有对比/相互关系的名词对使用双数,但双数后缀-at应当紧跟在后一个名词后,也即这里应该写为abâraglarat。
          整句合起来是Us-take unto power-glory-pair,和字幕中的【攫取 力量 荣光】对应。
          来看第三句:Nêbâ[bîtham Magânanê]
          这句因为字幕中只隐约出现了Nêbâ,所以没有对应的中文翻译。
          Nêbâbîtham 需要拆解,nê-前缀同上,bâ是否定词,bith- [to say]【说】是动词原形,后面的-a和-m同上。整个即【我们不说】。
          Magânanê 需要拆解,mag- [to build] 【创造,建造】是动词原形,-ân是【施动者后缀(Agental Suffix)】,anê是an+nê,即[of us]。整个即【我们的创造者】。
          整句合起来就是Us-not-say builder-of-us. 直译是【我们不说我们的创造者】,对应字幕中的【永世弃绝】,创造者这个意象囿于歌词直接消失了。
          来看第四句:[Bâri'n] Katharâd
          Bâri'n 需要拆解,bâr [lord] 【君主,大人】,后缀-i是复数,后面的'n是an的缩写形式,表示从属。
          Katharâd 需要拆解,katha [all] 【全部(的)】。后面的râd拆解起来出现了很大的问题,这又是一个Eldamo上毫无踪迹的词。目前我有两种推测:一是看作辛达语借词,辛达语râd [road] 【路】可以引申为[line],进一步引申为[life line],那么整句意为lords-of all-life-line 【所有生命线的主宰】,也就能够对应字幕中的【身不朽】了;二是看作致使式râ+介词ada [to/toward]的缩合,那么整句意为lords-of all-causative-to 【所有的主宰】,也能勉强对应【身不朽】。
          第五、六句分别重复了一、三句,跳过。
          来看第七句:[Nêtabdam] dâur[-ad]
          Nêtabdam 需要拆解,nê-前缀同上,tabad- [to touch] 【触碰】是动词原形,这里因为不定过去时的变位发生了【词中缩合(Syncope)】而变为了tabd-a,-m意思同上。整个即【我们触碰】。
          dâur [gloom] 【辉光】,补充的-ad是-ada的缩略形,表示介词[to]。
          整句合起来就是Us-touch gloom-to. 这里稍作引申,意为【我们劈向辉光】,由于前面动词结构Nêtabdam是音乐集补充的,电影字幕中并没有,所以实际上这个句子对应的就是字幕中的【光明】二字。这也说明字幕中【永世弃绝光明】实际上是【永世弃绝(我们的创造者)】+【我们劈向光明】两个句子的结合,并不能视为一个句子。(可以参考音乐集给出的原文,是We renounce our Maker. We cleave to the gloom.)
          第八、九句分别重复了一、二句,跳过。
          阿督耐克语作为努门诺尔人的语言,可以说在这一段里,通过短促有力的发声,融合进了戒灵可怖的形象,也揭露了他们的前身。配合黑暗与光明交织的翻译,相得益彰。


          IP属地:北京5楼2024-08-15 01:25
          收起回复
            我去,大佬


            IP属地:安徽6楼2024-08-15 01:29
            回复
              【02:49】【台词文本】
              Tangado haid! 稳住阵地!
              Leithio i philinn! 箭矢出射!
              这两句是埃尔隆德的号令,是【辛达语】。
              来看第一句Tangado haid!
              tangad- [to make firm, to confirm] 【使坚固,巩固】动词,此处tangado为其祈使式。祈使式即表达祈愿、命令等语气的【式(Mood)】。
              sad [place, spot] 【地方、地点,此处为阵地】此处经历了两次变化,首先结合画面也可以看出阵形并不是一块铁板而是由很多个部分组成,故使用复数,sad > said;然后said作为动词tangad-的直接宾语,需要发生软音变,故said > haid。
              整句合起来就是(Please) make firm spots! 意为【巩固据点!】,对应字幕中的【稳住阵地!】。
              来看第二句Leithio i philinn!
              leithia- [to release, to set free] 【释放】动词,此处leithio形式同上,为祈使式。事实上当读者在辛达语文本中见到-o结尾的动词,便可以立马下判断说它是祈使式,这是一个常用又简单的语法点。
              in [the] 【复数定冠词】区别于单数定冠词i
              pilinn [arrow] 【箭矢】也有其他版本写为pilin,但无伤大雅。这里也发生了两次变化。首先箭矢是很多只,所以变为复数pilin > pilin(虽然结果上是一样的但程序上是有这一个过程的);然后由复数定冠词去限定箭矢,这里发生鼻音音变,即in + pilinn > i philinn。
              整句合起来是(Please) release the arrows! 意为【释放箭矢!】,对应字幕中的【箭矢出射!】。


              IP属地:北京7楼2024-08-15 11:21
              回复
                【06:00】【左上歌词】
                Tercáno Nuruva 那死亡先驱者
                这句为【昆雅语】。
                tercáno [herald] 【先锋,先驱者】名词
                nuru [death] 【死亡】名词,这里添加所有格后缀-va,使整个结构意为[herald of death] 【死亡的先驱者】。这里值得考究的是这里的用词,后续文本中也出现了数次“死亡”的概念,但用词均有所斟酌。昆雅语中主要有三个表示死亡概念的词:nuru, fírië, qualmë。其中nuru是最普适的,它表示一种抽象的死亡,或者说就是死亡这个概念。后面两个词都倾向于描述一个个体的死亡,但fírië是【无痛苦地,自然地逝去】(因为本身√PHIR这个词根表示的就是“消逝,气息消失”),而qualmë则是【痛苦地,非愿望地死去】。


                IP属地:北京8楼2024-08-15 11:59
                收起回复
                  【32:42】【左上歌词】
                  Nêbâbîtham 吾等叛弃
                  Magânanê 众生之父
                  这两句是【阿督耐克语】,出现了补全的版本,解析见【02:43】处的第三句。


                  IP属地:北京9楼2024-08-15 14:18
                  回复
                    【33:45】【左上歌词】
                    I tuo, i macil 他之心,他之剑
                    A lelyat túrenna 放手吧 胜利之心
                    这两句为【昆雅语】。
                    来看第一句I tuo, i macil.
                    i [the] 【定冠词】昆雅语的定冠词和辛达语的定冠词稍有不同,一个是昆雅语定冠词不分单复数,另一个则是昆雅语没有辛达语那么丰富的共时音变。
                    tuo [muscle, vigor] 【肌肉,活力】图奥的名字Tuor和该词同源。不过此处翻译为【心】,我更推荐使用hón【心脏(物理器官)】或是órë【心灵】。
                    macil [sword] 【剑】
                    这里字幕的【他】补充了主语。
                    来看第二句A lelyat túrenna.
                    lelya- [to go] 【去】动词,昆雅语中出现频率非常高的动词,这里采用了祈使式,不过字幕中似乎出现了打印错误,应当为Á lelyat,祈使式的句首发语词在后续单词首音节较短时(这里即lelya的le是短音节)应该采用长音的Á而非A。结尾的-t后缀表明该祈使式是对单个对象发起的(如果是对多个对象发起,应该为-l)。合起来Á lelyat意为[(you) let go!]。
                    túre [victory] 【胜利】该词比较古老,在中古昆雅语中被解释为victory。此处以【向格】形式túrenna出现,意为【向胜利,朝着胜利】,和字幕的【胜利之心】能够对应上。


                    IP属地:北京10楼2024-08-15 16:35
                    回复
                      【45:11】【左上歌词】
                      Rîn athar annún-aearath 彼岸王后,明净女士
                      Calad ammen i reniar 照拂我族,漫步迷行
                      Mi 'aladhremmin ennorath! 中洲大地,如织密林!
                      A Elbereth Gilthoniel 啊 埃尔贝瑞丝 吉尔松涅尔
                      I chîn a thûl lin míriel 双眸清澈 气息辉煌
                      全段为【辛达语】。这一部分截取自音乐【精灵的离去】,画面中是弗罗多一行人听到木精灵在西迁道路上吟诵诗歌,声音婉转优美,令人沉浸其中。整首诗歌的翻译可以参考魔戒WIKI上【精灵的离去】这一词条。这里我们只解析出现在字幕上的五句(对应全篇的第2~6句)。
                      来看第一句Rîn athar annún-aearath.
                      这一句其实必须和原文段的第一句搭配才能看懂。原文这里是Fanuilos heryn aglar|Rîn athar annún-aearath。
                      Fanuilos [Varda] 【瓦尔妲】Fanuilos是瓦尔妲在辛达语中的一个称号,即【永远洁白的】,由fân+ui+loss=[spirit over ever-white]构成,当然也有把Uilos解释成维林诺雪山的名字,但这和[ever-white]的意思并不冲突。
                      heryn [lady] 【女士】
                      aglar [glory, radiance] 【荣光/光芒/辉光】这里结合下面的【照拂我族】,更偏向于取[radiance]的意象,即【光芒】。
                      这首句便可以对应字幕中的【明净女士】。
                      rîn [crowned] 【戴冕的,这里意为王后】该词来自词根√RIG [crown],经由Noldorin版本的形式rhîn后,最终在辛达语中表现为rîn。
                      athar [across] 【穿过,横跨过】介词
                      annún [to west, westward] 【西方的】由与格标记词an+西方(n)dûn构成。
                      aear [sea] 【海】也有写为gaear的形式。词首的g在辛达中算是一笔糊涂账,流亡诺多方言和贝烈瑞安德各地的方言发生混杂后到底何处写g何处不写g已经很难说清楚了。此处添加了集体数后缀-ath,表示所有的海洋。
                      整句合起来是[crowned across westward-sea-all] 意为【跨过西边所有大海,(另一侧)的王后】,和字幕中的【彼岸王后】相对应。这两句的汉译其实交换了位置,也算是诗歌当中常用的技巧了。
                      来看第二句Calad ammen i reniar.
                      calad [light] 【光】名词
                      ammen [to/for us(ex.)] 【对我们/为了我们】这个在【00:25】那里详解过了
                      i [who] 【定语从句引导词】
                      renia- [to wander, to stray] 【徘徊,漫游】这里-r是其第三人称复数现在时变位,意为【他们(这里实际上是一个虚位的他们,指代的实际上是吟诵的精灵们自己)徘徊】。
                      整句合起来就是[light for us who wander],即【光(照耀)给那些漫步徘徊的我们】,对应字幕中的【照拂我族,漫步迷行】。
                      来看第三句Mi 'aladhremmin ennorath!
                      mi [in] 【在...中】这个[in]一般都是偏空间的,和前面提过的ned表示时间上的[in]区别不小。
                      galadh [tree] 【树】很常见的名词,这里在介词mi后发生软音变,由galadh > 'aladh
                      rem- [to snare] 【罗织,网捕】动词,这里remmen是其过去分词,意为【网状的,织布状的】,和前面的【树】组成复合词,galadhremmen,形容树叶交织,阳光仅能透过叶间缝隙的样子。而且这里还是用的复数形式galadhremmin。
                      ennor [Middle-Earth] 【中洲】由前缀en- 【中央】和(n)dôr 【土地】构成。这里用了集体数后缀-ath,强调中洲的每一寸土地。
                      整句合起来是[in tree-meshed Middle-Earth-all],即【在中洲的每一寸土地,都是树影斑驳的景象】,对应字幕中的【中洲大地,如织密林】。
                      来看第四句A Elbereth Gilthoniel.
                      这一句就是感叹瓦尔妲,比较有意思的是可以拆解一下瓦尔妲的这些称呼都是怎么构成的。
                      Elbereth [queen of stars] 【星辰之后】辛达语中的该称号继承自Noldorin,而后者又继承自更早的原始昆迪语的词根√BARAD/BARATH 【高尚的,崇高的】,其演化路径可以视为*elen-barathī > elem-berethi > el(e)mbereith > N. elbereth。其中的关键步骤是a发生和谐,高化为e,以及ei > e的缩合。
                      Gilthoniel [star-kindler] 【点星者】由gil 【星辰】、来自词根√THAN 【点燃】的*thon以及阴性后缀-iel组成。
                      来看第五句I chîn a thûl lín míriel
                      in [the] 【复数定冠词】
                      hên [eye] 【眼睛】这个词现在多用hen,因为其词根是√KHEN-D-E > hen(d)。hên现在多是[child]【孩子】的意思。此处先变为复数hên > hîn,然后发生鼻音音变in + hîn > i chîn
                      a [and] 【和】连词
                      thûl [breath] 【呼吸,气息】名词
                      lín [your(formal)] 【你的】辛达语中第二人称区分正式和非正式。另外Neo-Sindarin中一般写为lîn。
                      míria- [to sparkle like jewels] 【像珠宝一样闪烁】动词,此处míriel是其主动分词,意为[sparkling like jewels]。
                      整句合起来就是[the eyes and breath-your sparkling like jewels] 意为【你的双眼和气息像珠宝一样闪烁】,对应字幕中的【双眸清澈,气息辉煌】。这一句在Neo-Sindarin中我推荐写为I chin a thûl lîn míriel.
                      这首诗歌还有很多值得细细品味的地方,比如从韵律这个角度分析。整个文章分为四小节,每小节四句话。每小节内部的模式是一致的,这一点可以直观地从反复的音乐旋律中看出。以第一小节为例,重新把四句话按照如下的格式列出:

                      |符号表示一个单词的结束。第一句为了匹配音节,将nui拆成了nu+i。
                      可以看到,每一句都是八个音节,在韵律上,通常每两个音节称为一个音步,那么八个音节也即【四音步(tetrameter)】。另外粗体表示重音,第一、三、四句的每个音步内重音都呈现【轻-重】的模式,即先抑后扬,这种模式称为【抑扬的(iambic)】。第二句的模式正好相反,呈现【重-轻】的模式,称作【扬抑的(trochaic)】。
                      托老在创作精灵语诗歌时,特别喜欢的模式即为【四步抑扬格】而且通常会在第二句采用相反的扬抑格,打破既定的格律,给句子带来一定的活力。比如另一首很著名的长诗【蕾希安之歌(Lay of Leithian)】,也是采用四步抑扬格的模式。
                      另外,细心观察的读者会发现,该小节有十分规整的押韵。一三句押在ar上,二四句押在rath上,呈现ABAB的格式。如果观察全文会发现,整诗的押韵模式一直呈现ABAB-AABB的循环。

                      综合以上音步、抑扬、押韵等因素,这样的诗歌在辛达语被称为Ann-thennath [all long-shorts] 意为【抑扬诗】。这也是辛达语诗歌三大体裁中的一种,另外两种分别是linnod [song-seven] 【七音短歌】和minlamad thent [one short echo] 【头韵史诗】。
                      七音短歌的经典例子是吉尔蕾恩留给阿拉贡的遗言Ónen i Estel Edain, Úchebin Estel anim. 【我将希望给予杜内丹人,自己却毫无希望保留。】
                      头韵史诗很遗憾并没有太多原文披露,目前我们只知道诸如胡林的子女这样的篇章是以该格式完成的,就像荷马史诗那样。


                      IP属地:北京11楼2024-08-15 19:31
                      回复
                        【50:41】【左上歌词】
                        Ash Burz-Durbagu 黑暗魔君执其尊
                        Burzum-ishi 邪暗深处
                        Daghburz-ishi makha gulshu darulu 魔多翳影,邪暗深处
                        Ash Burz-Durbagu 黑暗魔君执其尊
                        这一段为【黑语】。根据托老的说法,他“不想在如此邪恶的语言上花太多功夫”。因此黑语没有得到证实的语法,也只有寥寥数个词汇。这里只给出这一段内曾被证实过的词汇,余下的部分多为David·Salo为电影创作时加入的新词汇。
                        Ash [one] 【一】
                        burz/burzum [dark/darkness] 【黑暗的/黑暗】
                        durb- [to dominate] 【统御,主宰】动词
                        ishi [in, inside] 【在...中】介词
                        gûl [phantom, dark shadow] 【幻影,暗影】


                        IP属地:北京12楼2024-08-15 20:39
                        回复
                          【55:19】【左上歌词】
                          Nêpâm nêd 吾等来攫取
                          Nidir nênâ dâur-ad 九魔已至黑暗中
                          这一段为【阿督耐克语】,也是【02:43】文段的变种,详解参考【02:43】即可。


                          IP属地:北京13楼2024-08-15 22:16
                          回复
                            【01:03:17】【左上歌词】
                            Bârî'n Katharâd 诸王身不朽
                            Îdô Nidir 是为九魔
                            Nênâkham nêpâm 吾等来攫取
                            Abârat aglar 力量 荣光
                            这一段仍然为【阿督耐克语】,也是【02:43】的变种,解析见前。


                            IP属地:北京14楼2024-08-15 23:26
                            回复
                              【01:07:53】【台词文本】
                              [Tinúviel] Elvanui ... [缇努维尔] 秀美精灵
                              Elleth alfirin edhelhael... 永生少女 蕴含睿智
                              O hon ring finnil fuinui 乌黑长发 拂过他肩
                              A renc gelebrin [thiliol]... 轻拥双臂如银
                              本段为【辛达语】。这是阿拉贡在夜晚独自吟唱的蕾西恩之歌的(贝伦与露西恩之歌被认为是其精简版)的一小段,触景生情,同是人类与精灵的恋情,阿拉贡在此刻思念阿尔玟的情感伴着其低沉的嗓音,如涓涓细流,悠而不绝。
                              来看第一句[Tinúviel] Elvanui ...
                              Tinúviel 【缇努维尔】
                              Elvanui [wonderful, marvelous] 【美好的,绝佳的,令人惊叹的】这里形容缇努维尔的美貌。不过Neo-Sindarin中这个词并不使用-ui后缀来构词,推荐使用elvain。
                              来看第二句Elleth alfirin edhelhael...
                              Elleth [Elf-maid] 【精灵少女】
                              alfirin [immortal] 【永生的,不朽的】由否定前缀al-和表达【逝去的】形容词firin构成
                              edhelhael [Elf-wise] 【智慧的精灵】这个复合词由edhel【精灵】+ sael【智慧】构成,因为sael发生了如软音变sael > hael,故此处视作sael修饰edhel。对应字幕中的【蕴含智慧】。
                              来看第三句O hon ring finnil fuinui
                              oh [about, concerning] 【关于】介词
                              hon [he/him] 【他】这个属于完全过时的用法,现在基本不会这样用代词,推荐使用ten [he/she/it],那么前两个词【关于他/在他处】需要翻译为o then,这里经过了【H-音变】oh + ten > o then。
                              rig- [to wreathe, to twine] 【戴(花环),扭曲,使蜿蜒】动词,这个词是这一段中最迷的一个词,一开始我完全没有头绪,因为ring/ringa在精灵语中都是和[cold/chill]即【寒冷】相关的意象,完全和英译汉译不着边。后面只好反过来,从英译给出的[About him cast her shadowy hair]中的[cast]以及字幕提供的【乌黑长发 拂过他肩】的【拂过】去倒查类似的词。勉强可以将这里解释为rig-的过去时变位irinc在有人称出现时的变体iring-,而且意思上和长发披肩有一定的关联性,但还是很牵强。恳请各位大佬指点。如果在Neo-Sindarin中,这里可能直接推荐用动词dan(na)- [to fall]。
                              finnel [mass of long hair] 【长发】这里是以复数形式finnil出现的
                              fuin [shadow, darkness] 【暗影,黑暗】这里加了形容词后缀-ui,对应字幕【乌黑(的)】。
                              整句在Neo-Sindarin中推荐翻译为O then avóner finnil fuinui. 其中avóner是dan(na)-的第三人称复数过去时。
                              来看第四句A renc gelebrin [thiliol]...
                              a [and] 【和,且】连词
                              ranc [arm] 【手臂】这里是以复数形式renc出现的
                              celebrin [like silver] 【似银的】修饰renc
                              thilia- [to glisten] 【闪光,闪耀】这里是以其现在分词形式thiliol [glistening]出现的
                              整句合起来就是[and arms like silver glistening]【和闪着光的似银双臂】,对应字幕的【轻拥双臂如银】


                              IP属地:北京15楼2024-08-16 00:55
                              回复