日语吧 关注:1,011,330贴子:19,190,504
  • 2回复贴,共1
求助

问一下,“动词可能形”和自带“能够”的动词有啥区别?

只看楼主收藏回复

例如:見える和見られる
书上讲的是“見える”是指在客观因素下,自然地看到实物;“見られる”是指在人为条件下看到事物。
例如:
外面很暗,什么也看不见。“外は暗くて、何も見えません。”这我能理解。
但这句:
在动物园可以看到熊猫。“動物園ではパンダが見られる。”熊猫存在在动物园里,这是属于客观事实、自然现象啊。也就是说在动物园里当然能看到熊猫啊。更何况这句话里也没有人为性的动作,可为啥用“見られる”啊?
如果说背后有坐车,买票等一系列人为动作的话,那为何不加个“行く”来表示去动物园看熊猫呢?这岂不是更能通俗易懂?
更何况“在动物园里可以看到熊猫”和“去动物园可以看到熊猫”完全就是两种意思。前者表示客观事实,后者表示人为目的。
还有这句:
打开窗就能看到海。“窓を開けると、海が見える。”海本来就出现在窗户外面,所以这也是客观事实、自然现象啊。就跟刚才说的动物园里有熊猫一样。虽然“と”表示自然条件,但是前面的“打开窗”这是人为动作啊,算是人为条件啊,为啥不用“見られる”?


IP属地:江苏来自Android客户端1楼2024-07-29 18:56回复
    好像是因为『熊猫』你只能在动物园里看到,这本身隐含了一种你在动物园的人为条件。就像是我之前看到的一个例句大概是在大阪能看到穿和服的人,例句中的能看到也是『見られる』


    IP属地:浙江来自Android客户端4楼2024-07-29 21:20
    回复
      不知国内语法书是怎么讲的,区别这二者最关键是有没有看的意图吧。
      比如你开车路过箱根,转过一个弯,富士山自然映入眼帘,你也并不是特意去看富士山,说“富士山が見えた。”
      你住在箱根的某宾馆一楼,想看富士山但看不到,问了前台,奥乃桑告诉你,登上3楼就能看到富士山了,这时说“富士山が見られる”
      同理,熊猫在任何动物园都是顶级明星,你去动物园肯定也有看熊猫的意图,并不是熊猫自然映入你的眼帘,这时用“パンダが見られる”。但偶尔,二者互换也没有多少违和感。
      再举一个好理解的例子,你学日语,想看日本电视节目,然我推荐你若是按了这个APP,你就能看到日本电视节目,这时说“見られる”,不能说見える。因为你有想看的意图在先。


      IP属地:辽宁5楼2024-07-29 22:57
      回复