是这套英文版《魔戒》,进一步挽回了《魔戒》在我心中的印象。看到这里,各位可能有些怀疑,我那时一个高中生,看得懂《魔戒》原文吗?其实是看得懂的。一方面是因为我英语还不错。令一方面是,《魔戒》是一种介于白话和文言文之间的语体的书。而越是英语文言文,其词汇量反而更少。所以《魔戒》的词汇量正好略高于一个中国高中生的词汇量,稍加努力,就能看懂。
当然,这并不是说《魔戒》的语言没有文采,恰恰相反,托尔金有一种奇特的才能,能用看似简单的词汇,组合成文雅、古典的语句。那些在中文译文中无聊、甚至有些奇怪的语句,在英文原文中可以显示出无比和活力。
托尔金所使用的许多词汇,是不宜翻译成中文的。这是因为中文词汇在意境上并无法与英文词汇完全对应,一些在英语里读着很带感、或至少不傻的词,一旦翻译成中文,就很难避免将其翻译得很傻。
譬如,在称呼黑骑士时,书中有许多称呼。最直接的是The Black Rider,黑骑士。然后有一个称呼,叫The Nine,这就不好翻译了。这个称呼只有冠词和数词,没有名词。海舟版翻译成“九大”,这让人感觉到难受,究竟是九大什么?引文直接这样不让人难受,但中文就让人难受。有的给翻译成“九魔”,有一种廉价仙侠小说的感觉。
除此之外,小说还称呼他们为The Horsemen,甚至The Blackmen。The Blackmen这个中文怎么翻译?实在难死了。
再举个例子,索伦被成为The Lidless Eye,或The Eye。也就是没有眼睑的眼。这个在英文里至少显得不傻。但是在中文里,就似乎没有任何办法显得不傻。
还有就是英语里一些显得很文雅的词汇,按照其意义翻译成中文,就没办法再文雅。拿foul这个词来说,其意义是“臭”。foul creature,如果直译,是臭生物。其实,在英语文言文里,指的是邪恶生物。你别小看这个foul,这在英语里是很文雅的词。翻译成中文,似乎没什么显得不傻的文雅译法。
再举个例子,就是fell voices这个词组。There are fell voices on the air。fell是fall的过去式,其完成式是fallen。这里,fell有堕落之意。但是,在现代英语中,堕落这个词一般是fallen,而非fell。但是一旦把它写成fell,那语句就显得十分古典且文雅了。这个词,如果仅把意思翻译出来,可以翻译成邪恶的声音。但是却很难在中文里找到词表达英语同等的意境。
当然,这并不是说《魔戒》的语言没有文采,恰恰相反,托尔金有一种奇特的才能,能用看似简单的词汇,组合成文雅、古典的语句。那些在中文译文中无聊、甚至有些奇怪的语句,在英文原文中可以显示出无比和活力。
托尔金所使用的许多词汇,是不宜翻译成中文的。这是因为中文词汇在意境上并无法与英文词汇完全对应,一些在英语里读着很带感、或至少不傻的词,一旦翻译成中文,就很难避免将其翻译得很傻。
譬如,在称呼黑骑士时,书中有许多称呼。最直接的是The Black Rider,黑骑士。然后有一个称呼,叫The Nine,这就不好翻译了。这个称呼只有冠词和数词,没有名词。海舟版翻译成“九大”,这让人感觉到难受,究竟是九大什么?引文直接这样不让人难受,但中文就让人难受。有的给翻译成“九魔”,有一种廉价仙侠小说的感觉。
除此之外,小说还称呼他们为The Horsemen,甚至The Blackmen。The Blackmen这个中文怎么翻译?实在难死了。
再举个例子,索伦被成为The Lidless Eye,或The Eye。也就是没有眼睑的眼。这个在英文里至少显得不傻。但是在中文里,就似乎没有任何办法显得不傻。
还有就是英语里一些显得很文雅的词汇,按照其意义翻译成中文,就没办法再文雅。拿foul这个词来说,其意义是“臭”。foul creature,如果直译,是臭生物。其实,在英语文言文里,指的是邪恶生物。你别小看这个foul,这在英语里是很文雅的词。翻译成中文,似乎没什么显得不傻的文雅译法。
再举个例子,就是fell voices这个词组。There are fell voices on the air。fell是fall的过去式,其完成式是fallen。这里,fell有堕落之意。但是,在现代英语中,堕落这个词一般是fallen,而非fell。但是一旦把它写成fell,那语句就显得十分古典且文雅了。这个词,如果仅把意思翻译出来,可以翻译成邪恶的声音。但是却很难在中文里找到词表达英语同等的意境。