creepypasta吧 关注:31,063贴子:214,208
  • 14回复贴,共1

【翻译】in between

只看楼主收藏回复

距上次翻译都过了三年了啊……昨天想找一篇之前吃过的意面结果发现被艳紫吞了,去主站找也没找到(悲),但幸运的是看到了几篇好看的应该是没人翻译过的意面。想着既然最近闲着也是闲着,就试着自己翻译下吧,也算为cp吧的复兴(希望会有这么一天)尽一点绵薄之力了。这篇就是第一篇。
总之莫名其妙的我回来了,还带了点虽然陈年但大家应该没品鉴过的意面回来。希望大家看得开心。感觉自己的翻译水平虽然还是很烂但比三年前应该还是有点进步的……吧
然后是地址:https://www.《creepypasta》.com/in-between/
作者:Clarissa


IP属地:山东来自iPhone客户端1楼2024-06-09 02:23回复
    以下为正文:
    我位于两者之间。
    他们中的一个咬了我。那混蛋从我的大臂上狠狠啃下来一块儿。这蠢东西大概都不知道那是条胳膊,他应该是把我看成了一只行走的火鸡腿或是别的什么。哦对了,他倒是得到了它应得的。我用在这狗屎的一切刚开始变糟时偷来的撬棍把他那没弔用的脑袋敲下来了。
    事态大概是一个月前开始变得严峻的,我跟你讲,它发生的方式就像大家认为它会发生的方式一样。有些小范围的爆发被“控制”了,之后爆炸性的爆发就开始了。所有我认识的人都摇摇晃晃的,就像什么被右旋糖绊倒的袋鼠。虽然但是,我除外。我很清楚我应该去抗争。我本来做得很好,直到上周口水先生咀嚼起了我的二头肌。
    我的思考依旧流畅,甚至连我自己都很惊讶。上帝啊,我宁愿我不是这样。我不像它们,但如今我恰如他们。我如他们一般饥饿,但我仍怀有所有人类所拥有的,绝对会让我活不下去的愧疚和爱。
    我不确定我是否还想再活下去了。我看着它们做那些残酷至极的,那些让我近乎抓狂的事,而这要么令我作呕,要么令我食指大动。如果生存意味着我不得不看着我的善良日复一日消耗殆尽的话,那我不想再苟活了。
    不过等等,这意味着我不需要再东躲西藏了。他们好像能从我身上感觉到些什么,就像他们在检查丧尸会员卡,而我身上能找到这个。他们留下我一个人。我可以自由的在他们中间穿行。
    你明白我说我只是像他们一样的意思吗?这么说吧,我比他们更好。我更聪明,而且有能力去获取人类的信任。昨天我就找到了一只,谁叫我知道所有绝佳的藏匿点,你看到了,它见到我时多开心。它挽住我的胳膊,直视我的双眸,向我倾诉它有多高兴能看到一位能一起为生存奋战的同伴。在确定那些无脑行尸不在附近后,我带它一起藏到了庇护所里。我教唆它入眠,之后拧断了它的脖子,像开椰子一样敲碎了它的脑壳,扯出了它鲜嫩多汁的大脑。鲜血装点下的它是如此可人。
    仅仅过了一会儿,我就对我的所作所为感到恶心。我注视着躺在凝滞的血浆中的他的身体,那样子好似他还在深眠。些许愧悔因这可怜的轻信别人的男孩而产生。我想象着他灾变之前的生活。他过的幸福吗?他的家人爱他吗?他本能继续活下去吗?
    这种酸涩的罪恶感在我心中涌起,不断试图唤回我的人性。不过总之,至少人类和丧尸间还有一点是相通的:对生的意愿。而我一定要做的比它们都好的多。


    IP属地:山东来自iPhone客户端2楼2024-06-09 02:24
    回复
      算是译后感?
      首先说,原文中“he”和“it”的运用很耐人寻味,我如果没落下哪没看到的话应该都是按照原文译出“它”和“他”的。而“them”由于在英语中区分不开它他之分我就按自己对男主状态的理解灵活翻译了下。
      然后“被右旋糖拌倒的袋鼠”和倒数第二三段的最后一句我不确定自己翻译的对不对,如果发现翻译有误或更好的译法欢迎指正。
      最后,原文的文风其实挺“冷”的,我在翻译的时候带了些情感和修辞其实可能有些曲解原意了。大家如果想尝试了解原作者想传达的东西的话可以自己看一下。原文并不难,但有些地方挺有意思的其实。


      IP属地:山东来自iPhone客户端3楼2024-06-09 02:32
      回复
        感谢翻译。这一篇原文我也看了一下,阅读难度不大但是翻译要推敲一番,感谢楼主的付出。


        IP属地:广东4楼2024-06-09 14:46
        收起回复
          哦对了,他倒是得到了它应得的。我用在这狗屎的一切刚开始变糟时偷来的撬棍把他那没弔用的脑袋敲下来了。
          Oh, but he got his dues. I whacked his useless head off with a crowbar I stole when shit got serious.
          感觉翻译的有点“硬”,不太像汉语的表达,这样会不会好一点:
          对了,他倒是落得了应有的下场。我拿了把偷来的撬棍,在事情变得更他x妈严重前把他没弔用的脑袋给敲了下来。
          kangaroos tripping on dextro
          这里dextro可能是“右旋”的意思,没查到这句话有什么俗语,只看字面的话可能是指类似于“袋鼠跌跌撞撞一直往右侧跳”那种感觉。如果是这个意思的话,原作者用只会往右走的醉汉这个比喻不好吗(恼)。
          Mr. Slobbermouth译成“口水先生”可能不太直观,“Slobbermouth”指的是那种流着口水的大嘴(见图),这里意译为“血盆大口”不知可不可以

          他们好像能从我身上感觉到些什么,就像他们在检查丧尸会员卡,而我身上能找到这个。
          最后半句稍微意译一下译作“他们在检查丧尸会员卡,而我身上就有。”不知道会不会读起来更流畅?
          他们留下我一个人。我可以自由的在他们中间穿行。
          结合后一句的意思,我觉得可以译作“他们放我走了。”,不知道哪个更好一点?
          它挽住我的胳膊,直视我的双眸,向我倾诉它有多高兴能看到一位能一起为生存奋战的同伴。
          感觉这里用词有点“文艺”了,这里译作“握住胳膊”“抓住胳膊”,以及“盯着我的眼睛”就行。原文里的“我”对对方显然也没怀着这样的特殊感情。后一句作“它向我倾诉有一个能并肩作战的同伴有多高兴”是否读起来更通顺?
          我教唆它入眠,之后拧断了它的脖子,像开椰子一样敲碎了它的脑壳,扯出了它鲜嫩多汁的大脑。鲜血装点下的它是如此可人。
          前面感觉依然有点文艺?直译为“我让他去睡”可能更符合原文的感情色彩?最后一句可以将长句改成两个断句?“鲜血装点之下,大脑是如此可人”。
          我注视着躺在凝滞的血浆中的他的身体,那样子好似他还在深眠。
          “我看着他的身体倒在凝固的血泊中,他就好像还在睡觉一样。”会不会好一点?
          些许愧悔因这可怜的轻信别人的男孩而产生。
          “我看着这个轻信别人的可怜男孩,产生了些许的愧悔。”会不会好一点?
          而我一定要做的比它们都好的多。
          没什么想商榷的地方,只是感叹这里翻译成“它们”简直是神来之笔,把主角介于丧尸和人类之间,但谁都不是的状态表现的淋漓尽致。
          所以全文第一句话可以译作“我介于两者之间”?


          IP属地:江苏5楼2024-06-11 10:02
          收起回复