哦对了,他倒是得到了它应得的。我用在这狗屎的一切刚开始变糟时偷来的撬棍把他那没弔用的脑袋敲下来了。
Oh, but he got his dues. I whacked his useless head off with a crowbar I stole when shit got serious.
感觉翻译的有点“硬”,不太像汉语的表达,这样会不会好一点:
对了,他倒是落得了应有的下场。我拿了把偷来的撬棍,在事情变得更他x妈严重前把他没弔用的脑袋给敲了下来。
kangaroos tripping on dextro
这里dextro可能是“右旋”的意思,没查到这句话有什么俗语,只看字面的话可能是指类似于“袋鼠跌跌撞撞一直往右侧跳”那种感觉。如果是这个意思的话,原作者用只会往右走的醉汉这个比喻不好吗(恼)。
Mr. Slobbermouth译成“口水先生”可能不太直观,“Slobbermouth”指的是那种流着口水的大嘴(见图),这里意译为“血盆大口”不知可不可以
他们好像能从我身上感觉到些什么,就像他们在检查丧尸会员卡,而我身上能找到这个。
最后半句稍微意译一下译作“他们在检查丧尸会员卡,而我身上就有。”不知道会不会读起来更流畅?
他们留下我一个人。我可以自由的在他们中间穿行。
结合后一句的意思,我觉得可以译作“他们放我走了。”,不知道哪个更好一点?
它挽住我的胳膊,直视我的双眸,向我倾诉它有多高兴能看到一位能一起为生存奋战的同伴。
感觉这里用词有点“文艺”了,这里译作“握住胳膊”“抓住胳膊”,以及“盯着我的眼睛”就行。原文里的“我”对对方显然也没怀着这样的特殊感情。后一句作“它向我倾诉有一个能并肩作战的同伴有多高兴”是否读起来更通顺?
我教唆它入眠,之后拧断了它的脖子,像开椰子一样敲碎了它的脑壳,扯出了它鲜嫩多汁的大脑。鲜血装点下的它是如此可人。
前面感觉依然有点文艺?直译为“我让他去睡”可能更符合原文的感情色彩?最后一句可以将长句改成两个断句?“鲜血装点之下,大脑是如此可人”。
我注视着躺在凝滞的血浆中的他的身体,那样子好似他还在深眠。
“我看着他的身体倒在凝固的血泊中,他就好像还在睡觉一样。”会不会好一点?
些许愧悔因这可怜的轻信别人的男孩而产生。
“我看着这个轻信别人的可怜男孩,产生了些许的愧悔。”会不会好一点?
而我一定要做的比它们都好的多。
没什么想商榷的地方,只是感叹这里翻译成“它们”简直是神来之笔,把主角介于丧尸和人类之间,但谁都不是的状态表现的淋漓尽致。
所以全文第一句话可以译作“我介于两者之间”?