日语吧 关注:1,019,608贴子:19,225,955

回复:君たちはどう生きるか

只看楼主收藏回复

「ケリィはさ、どんな大人になりたいの?」
「僕はね…正義の味方になりたいんだ…。」


IP属地:广东51楼2024-04-07 13:27
收起回复
    我觉得这个电影的中文名有点呆,不像我印象中宫崎骏的风格,当人我不懂日语不做评价


    IP属地:澳大利亚来自iPhone客户端52楼2024-04-07 13:42
    回复
      你是怎么活着的?


      IP属地:黑龙江来自Android客户端53楼2024-04-07 15:10
      回复
        我觉得就翻译成"活着"就够本了😏


        IP属地:辽宁来自iPhone客户端54楼2024-04-07 15:53
        回复
          你们要怎么样生活


          IP属地:贵州来自Android客户端55楼2024-04-07 17:31
          回复
            虽然这人质疑官译翻错挺难崩的,不过这官译说实话我个人不太喜欢,直接一个问句怼上来,会有种说教和冒犯的味道


            IP属地:广东来自Android客户端56楼2024-04-07 19:01
            收起回复
              人能到大陆上映这么有名的片子翻译还能给你错了?就跟那刚学日语刚知道は读ha的时候教别人不是konnichiwa是chiha一样,一看就小群里说一下彰显自己会日语罢了,日语老师去看了都没觉得有问题,巨大一个片名还能给你翻错了不成?


              IP属地:广东来自Android客户端58楼2024-04-08 02:30
              回复
                电影名字的翻译和选取,除了达意外,更重要的一点是“要让观众有走进电影院的欲望”,尤其是路人观众


                IP属地:上海来自Android客户端61楼2024-04-08 17:03
                回复
                  《诸君安好》或者白话一点《你们还好吗?》


                  IP属地:河北来自Android客户端63楼2024-04-09 08:53
                  回复
                    resident evil 直接翻译是居民邪恶,和生化危机或者恶灵古堡也没什么关系啊


                    IP属地:四川来自Android客户端64楼2024-04-09 14:24
                    回复


                      IP属地:四川来自iPhone客户端65楼2024-04-09 17:03
                      回复
                        信达雅是一字不沾


                        IP属地:湖南来自Android客户端66楼2024-04-09 18:35
                        回复
                          人家团队整部电影都能翻译处理后放上台面,一些三脚猫学点皮毛就只能在标题小句指手画脚了🥹


                          IP属地:广东来自iPhone客户端67楼2024-04-11 09:56
                          回复
                            信达雅


                            IP属地:陕西来自Android客户端68楼2024-04-11 12:18
                            回复
                              电影名更多都是意识流翻译,要在名字贴近电影主旨同时不丢失电影名字原意。你想活出怎么样的人生跟你想怎么活,明明表达的一个意思但是你觉得哪个更好的。


                              IP属地:山东来自Android客户端69楼2024-04-14 17:23
                              回复