博德之门3吧 关注:219,834贴子:2,794,196
  • 7回复贴,共1

BG3渣翻之“时代的标志”

取消只看楼主收藏回复

都说BG3渣翻多,不加双语字幕还真就没太注意。
这不,刚刚走到养育间。这对话差点没呛到我。时代的标志?什么鬼。

查了下百度机翻,
more a sign of the times
更多的是时代的标志
行吧,翻译组你们赢了。
-----------------------------------------纠正的分割线----------------------------------------
这里本身是影心对深入吉斯巢穴的深深担忧,而莱妹表示不解甚至不屑。影心自己做的吐槽。
言外之意是“你们洋基人干的那些破事,还怪我们大惊小怪”。要按汉化组非要往俗了翻的尿性,应该是“对对对我哪敢说洋基大爷们的坏话啊。”但这一点都不贴切原文也不影心。何况前句那个“先说清楚”也翻的毫不贴切。
所以,三句合起来正确的翻法应该是:
影:我确认一下 -- 你打算把我们送进一个吉斯洋基掠夺者的巢穴里,然后还指望咱们能相信自己之后会有啥好下场?
莱:有什么问题吗?
影:基于(各族)历史共识的一种应激罢了。
至于那个“时代的标志”。。。。


IP属地:辽宁1楼2023-11-09 15:57回复
    附赠百度机翻截图,免得有人偷摸改了之后不承认。


    IP属地:辽宁3楼2023-11-09 16:03
    收起回复
      继续,没想到这问题还真多。
      如果你在看到洋基女王画像要干坏事却失败之后,翻译是:


      我就想知道你们汉化组怎么解释之后的场景是自己滑倒的。感觉还能把人带倒是吧。要么是自己看不到那个you?
      ---------------------------- 纠错的分割线 -----------------------
      你刚找到(想搞事的)感觉,就滑倒了。


      IP属地:辽宁6楼2023-11-09 16:29
      收起回复
        涂鸦成功后,

        仁者见智吧。反正在我们这,“臭显摆”,很多时候都是一句赞赏的话语。


        IP属地:辽宁10楼2023-11-09 17:09
        收起回复
          这也能抽楼我是没想到的。


          IP属地:辽宁20楼2023-11-10 10:01
          收起回复
            好像有变成集中挑错贴的趋势。

            两句一起说吧。
            第一句,没双语补丁时,看译本:我们每次都阻止敌人阴谋,打到现在敌人就要成功了。卧槽这不就是天天吹自己歼敌一亿结果虎踞小岛的国军嘛。感情这养鸡人都是一群自吹自擂的货。有了双语补丁一看,原来人家说的是我们屡战屡胜但现在敌人突然出了大杀器咱们要扛不住。翻译意思正好相反。
            第二句。“从未真正停止蜕变”≈ “一直蜕变”,可“从未真正毫不知情地传播”≠“一直避人耳目地传播”啊。而且,那个“真正”在原句的哪里?不会是翻译自己添彩出来的吧。
            建议修改:
            第一句:数百年来,它们的主脑一直妄图夺回统治,其策划的每次阴谋都会被我们尽数阻止。但现在,它们的成功却近在咫尺。
            第二句:它们从未停止过进行蜕变。也从未停止过在暗中(无人察觉中)散播传染。


            IP属地:辽宁45楼2023-11-21 18:18
            回复
              附带朋友对新版汉化修改的吐槽。



              IP属地:辽宁46楼2023-11-21 18:23
              回复
                继续。不过太晚了。今天先放个乐子。


                IP属地:辽宁49楼2023-11-27 21:38
                回复